2022-08-27

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (cid-11)

 

Hitt sijun, Duartongx Diwhui Jniawsiong Zulaii qig diam diam viauxsi dac’ingr.

Qycc jiongww bikiu! Lamhngx go-vah-bxan ig qoktow jiongww Brahma ee ongg, inx qnir diyc qaqi ee qiongden hro qngx jiyr qaxx jiokk qongbingg, ixjaw m bad u :ee, hnuahiw qaxx be qor .did, qamxqag jiokk han'iuw. Inx horsiongx vaiwhongw, qiongrdongg sionggi jitt hxang dairjir, mng qongxx, 'Si sniaw guan'inx, lanw ee qiongden e jiacc qngx?’ 

Hitt sijun, inx lairdew u jit xee uixdai ee Brahma ee ongg, qiyr jyr Sudharma(Bibiau Hxuad), uirr jiongww Brahma ee dairjiongr qongw jimgensix:

Lanw ee qiongden 

Jiokk qngx jiokk canwlan 

Jex m si byy-en.-byy-qor 

Jinsiongr diyhh kir cue 

Quer vaccingx qiab 

M bad knuar quer jitt xee henrsiong 

In'ui u dua dikhing :ee qangwsingx 

Iacc si u vut cuthen dirr sewqanx 


(The Lotus Sutra - Chapter VII The Apparitional City 11)

“Then the Tathāgata Mahābhijñājñānābhibhū silently consented.

“Furthermore, O monks, the great Brahmas in the five hundreds of thousands of koṭis of lands in the south each saw their palaces illuminated as they had never been before. Joyful and ecstatic, they were struck with wonder. They immediately assembled to discuss this matter together, asking: Why have our palaces been illuminated? 

“At that time there was a great Brahma, called Sudharma. He spoke to the assembly of Brahmas in verse saying: 

Our palaces are illuminated 

With brilliant light. 

There must be a reason for this, 

And we should seek its source. 

We have not seen such a phenomenon 

During the past hundreds of thousands of kalpas. 

Has a deva of great merit been born, 

Or has a buddha appeared in the world?


(妙法蓮華經第七品 化城喻之11)

爾時大通智勝如來。默然許之。又諸比丘。南方五百萬億國土諸大梵王。各自見宮殿。光明照曜昔所未有。歡喜踊躍生希有心。即各相詣共議此事。以何因緣我等宮殿有此光曜。時彼眾中。有一大梵天王。名曰妙法。為諸梵眾。而說偈言。

 我等諸宮殿  光明甚威曜

 此非無因緣  是相宜求之

 過於百千劫  未曾見是相

 為大德天生  為佛出世間

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (cid-10)


Hitt sijun, jiongww Brahma ee ongg iong jimgensix janwsiong vut liauxau, longxx anxnex qongw, ‘Hibang Sewjunx linbinw itcer, dngw huatlenw dortuad jiongwsingx.’  

Hitt sii, jiongww Brahma ee ongg itsimgx qang sniax, iong jimgensix qongw:

Uixdai ee singwjiaw dngw huatlenw 

Henxbingg Hxuad ee jinsiongr 

Dro qankow iurr huanlyw ee jiongwsingx 

Hro inx did diyc dua hnuahiw 

Jiongwsingx tniax diyc jitt xee Hxuad 

Tangx did dy cutsir dirr tniqair

Dirr og dy :ee qiamwxjiyw 

E zimw ee senrzinn e jingqax 


(The Lotus Sutra - Chapter VII The Apparitional City 10)

“Thereupon, having praised the Buddha in verse, the great Brahmas said this: O Bhagavat! We entreat you to turn the wheel of the Dharma out of your compassion for all and save sentient beings. 

“Then the great Brahmas spoke these verses wholeheartedly and in unison: 

O Great Sage! 

Make us very happy! 

Turn the wheel of the Dharma, 

Reveal the character of all dharmas, 

Save the suffering beings! 

If sentient beings hear this Dharma 

They will attain the path and be born as devas. 

The beings in the troubled states of being will decrease 

While those who persevere in the good will increase.


(妙法蓮華經第七品 化城喻之10)

爾時諸梵天王偈讚佛已。各作是言。唯願世尊。哀愍一切。轉於法輪度脫眾生。時諸梵天王。一心同聲。而說偈言。

 大聖轉法輪  顯示諸法相

 度苦惱眾生  令得大歡喜

 眾生聞此法  得道若生天

 諸惡道減少  忍善者增益

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (cid-9)


Hitt sijun, go-vah-bxan ig jiongww Brahma ee ongg qra inx ee qiongden jah lehh, qokqog iong snxax drew qokk jiongw tnidingw ee huex qiongrdongg ngr saivag jen'ongw beh cue jinsiongr. Inx knuar diyc Duartongx Diwhui Jniawsiong Zulaii diamr dirr dyrdniuu, dirr poteciu-kax ee sraix-jyrui jre lehh. Jiongww tnix, ling'ongg, gandharva, kimnara, mahoraga, u sriok langg qapp byy sriok langg :ee jiaxee longxx qiongqingr qra uii lehh, iarr knuar diyc jap-lak xui ongjuw cniaw Vut dngw huatlenw. 

Hitt sii, inx iong tauu qapp bin kap de vair Vut, qra Vut uii lehh sec vaccingx linr, liauxau iong tnidingw ee huex ia dirr Vut ee sinkux-dingw. Inx ia ee huex cincniu Sumeru Snuax hiacc quann, qycc iong huex qiong’iongw Vut ee poteciu. Iong huex qiong’iongw liauw, inx qokqog qra qiongden hongrhenr hro hitt xui Vut. Inx anxnex qongw, 'Cniaw linbinw guanw, hro guanw did diyc lirig. Soxx hongrhenr ee qiongden, hibang liw jiapsiu.'

Hitt sii, jiongww Brahma ee ongg dirr Vut taujingg itsimgx qang sniax, iong jimgensix janwsiong qongxx:

Singwjuw tnidingw ee ongg 

Cincniu kalavinka ee sniax 

Linbinw jiongwsingx :ee 

Guanw henrjai qnialew 

Sewjunx jiokk hihanw 

Quw quw jiacc cuthen jit vaiw 

Jit-vah-veh-jap qiab 

Kangx kangx decc quer longxx byy vut 

Snax og dy dni muaw muaw 

Jiongww tnix ee dairjiongr qiamxjiyw 

Jitmaw vut dirr sewqanx cuthen 

Jyr jiongwsingx ee bagjiux 

Sewqanx soxx quiix :ee 

E qiuwjo qapp vyxho itcer 

Jyr jiongwsingx ee laurve 

U linbinw qycc duar laii lirig :ee 

Guanw quewkir sxer soxx jxig ee hokkir 

Jitmaw jiacc tangx duw diyc Sewjunx 


(The Lotus Sutra - Chapter VII The Apparitional City 9)

“Thereupon five hundred myriads of koṭis of great Brahmas went toward the northwest with their palaces, carrying heavenly flowers in their robes, to enquire about this phenomenon. They saw the Tathāgata Mahābhijñājñānābhibhū on the terrace of enlightenment, sitting on the lion seat under the bodhi tree. He was respectfully surrounded by humans and such nonhumans as devas, nāga kings, gandharvas, kiṃnaras, and mahoragas. They also saw the sixteen princes requesting the Buddha to turn the wheel of the Dharma. 

“Then all the Brahmas bowed until their foreheads touched the Buddha’s feet and then circled around him one hundred thousand times. They scattered heavenly flowers on the Buddha, and the flowers they scattered were piled up as high as Mount Sumeru. They also paid homage to the Buddha’s bodhi tree. Having reverently offered the Buddha flowers, they presented their palaces to him, saying: Please accept the palaces we now offer you and benefit us through your compassion! 

“Then the great Brahmas spoke these verses wholeheartedly and in unison before the Buddha: 

O Great Sage, Deva of Devas! 

We now bow to the one 

Whose voice is as beautiful as the kalaviṅka bird’s 

And who has compassion for sentient beings. 

The Bhagavat is truly extraordinary 

And can only be seen once In an extremely long time. 

One hundred and eighty kalpas 

Have passed away fruitlessly, 

And no buddhas have appeared during this time. 

The worlds have been filled With people in the three troubled states of being, 

And the devas have decreased. 

The Buddha has now appeared in the world 

To be the eyes of sentient beings. 

He will be the refuge of the world 

And will seek to protect all. 

As the father of sentient beings, 

He is the compassionate benefactor. 

Because of our past merits, 

We now have the good fortune to be able 

To meet the Bhagavat!


(妙法蓮華經第七品 化城喻之9)

爾時五百萬億諸梵天王。與宮殿俱。各以衣裓盛諸天華共詣西北方推尋是相。見大通智勝如來處于道場菩提樹下坐師子座。諸天龍王乾闥婆緊那羅摩睺羅伽人非人等恭敬圍繞。及見十六王子請佛轉法輪。時諸梵天王。頭面禮佛繞百千匝。即以天華而散佛上。所散之華如須彌山。并以供養佛菩提樹。華供養已。各以宮殿奉上彼佛。而作是言。唯見哀愍饒益我等。所獻宮殿願垂納受。爾時諸梵天王。即於佛前一心同聲。以偈頌曰。

 聖主天中王  迦陵頻伽聲

 哀愍眾生者  我等今敬禮

 世尊甚希有  久遠乃一現

 一百八十劫  空過無有佛

 三惡道充滿  諸天眾減少

 今佛出於世  為眾生作眼

 世間所歸趣  救護於一切

 為眾生之父  哀愍饒益者

 我等宿福慶  今得值世尊

2022-08-26

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (cid-8)


Hitt sijun, Duartongx Diwhui Jniawsiong Zulaii qig diam diam viauxsi dac’ingr.

Qycc jiongww bikiu! Danglamm honghiongr go-vah-bxan ig qoktow jiongww Brahma ee ongg, inx qnir diyc qaqi ee qiongden hro qngx jiyr qaxx jiokk qongbingg, ixjaw m bad u :ee, hnuahiw qaxx tiaur .kiw .laii, qamxqag jiokk han'iuw. Inx horsiongx vaiwhongw, qiongrdongg sionggi jitt hxang dairjir. Hitt sijun, inx lairdew u jit xee uixdai ee Brahma ee ongg, qiyr jyr Adhimatrakarunika(Dua Juvix), uirr jiongww Brahma ee dairjiongr qongw jimgensix:

Jitt hxang su sniaw inenn 

Laii cuthen jitt hy henrsiong 

Lanw ee qiongden 

Ixjaw m bad jiacc qngx .quer 

In'ui u dua dikhing :ee qangwsingx 

Iacc si u vut cuthen dirr sewqanx 

M bad qnir quer jitt hy henrsiong 

Qaidongx qiongrdongg itsimx cue dap'anr 

Quer cenbanrig xee qoktow 

Cue qngx ee guantauu 

Duarbin si u vut cuthen dirr sewqanx 

Beh dortuad dirr koxlan ee jiongwsingx  


(The Lotus Sutra - Chapter VII The Apparitional City 8)

“Then the Tathāgata Mahābhijñājñānābhibhū silently consented. 

“Furthermore, O monks, the great Brahmas in the five hundred myriads of koṭis of worlds in the southeast saw their palaces illuminated with a ray of light that had never occurred before. Joyful and ecstatic, they were struck with wonder. They assembled to discuss this matter. At that time there was a great Brahma called Adhimātrakāruṇika. He spoke to the assembly of Brahmas in verse saying: 

What is the reason 

That this phenomenon has appeared? 

Even since the olden times, 

This illumination of all of our palaces 

Is without precedent. 

Has a deva of great merit been born, 

Or has a buddha appeared in the world? 

Since we have never seen such a phenomenon, 

We should seek thoroughly for its source. 

Even if we have to pass 

Through thousands of myriads of koṭis of worlds, 

We should seek together for the source of this light. 

Possibly a buddha has appeared in the world 

To save suffering sentient beings.


(妙法蓮華經第七品 化城喻之8)

爾時大通智勝如來。默然許之。又諸比丘。東南方五百萬億國土諸大梵王。各自見宮殿。光明照曜昔所未有。歡喜踊躍生希有心。即各相詣共議此事。時彼眾中。有一大梵天王。名曰大悲。為諸梵眾。而說偈言。

 是事何因緣  而現如此相

 我等諸宮殿  光明昔未有

 為大德天生  為佛出世間

 未曾見此相  當共一心求

 過千萬億土  尋光共推之

 多是佛出世  度脫苦眾生

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (cid-7)


Hitt sijun, jiongww Brahma ee ongg janwsiong Vut liauxau, longxx anxnex qongw, 'Hibang Sewjunx dngw huatlenw, dortuad jiongwsingx kuix liappuann ee dy.' Hitt sii, jiongww Brahma ee ongg itsimx qang sniax qongw jimgensix:

Sewqanx ee singwhiongg 

Hokdig qapp diwhui liongw juann ee Sewjunx

Hibang liw enxsuad Hxuad

Iong dua juvix ee ligliong

Dro dirr koxlan qapp huanlyw ee jiongwsingx


(The Lotus Sutra - Chapter VII The Apparitional City 7)

“Thereupon, having praised the Buddha in verse, the great Brahmas each said this: O Bhagavat! We entreat you to turn the wheel of the Dharma, open the path to nirvana, and guide sentient beings to it. “Then the great Brahmas attentively spoke these verses in unison: 

O Hero of the World, the most honored among two-legged beings! 

We entreat you to expound the Dharma 

And bring the suffering beings to the path 

Through the power of your great compassion


(妙法蓮華經第七品 化城喻之7)

爾時諸梵天王。偈讚佛已。各作是言。唯願世尊。轉於法輪。度脫眾生開涅槃道。時諸梵天王。一心同聲。而說偈言。

 世雄兩足尊  唯願演說法

 以大慈悲力  度苦惱眾生

2022-08-25

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (cid-6)


Hitt sijun, go-vah-bxan ig xee qoktow ee jiongww Brahma ee ongg qra inx ee qiongden jah lehh, qokqog iong snxax drew tnidingw ee huex, qiongrdongg jen'ongw sehngx beh cue jinsiongr. Inx knuar diyc Duartongx Diwhui Jniawsiong Zulaii diamr dirr dyrdniuu, dirr poteciu-kax ee sraix-jyrui jre lehh. Jiongww tnix, ling'ongg, gandharva, kimnara, mahoraga, u sriok langg qapp byy sriok langg :ee jiaxee longxx qiongqingr qra uii lehh, iarr knuar diyc jap-lak xui ongjuw cniaw Vut dngw huatlenw. Liammisii, jiongww Brahma ee ongg tauu qapp bin kap de vair Vut, qra Vut uii lehh sec vaccingx linr, liauxau iong tnidingw ee huex ia dirr Vut ee sinkux-dingw. Inx ia ee huex cincniu Sumeru Snuax hiacc quann, qycc iong huex qiong’iongw Vut ee poteciu. Poteciu quann jap yojana. Iong huex qiong’iongw liauw, inx qokqog qra qiongden hongrhenr hro hitt xui Vut. Inx anxnex qongw, 'Cniaw linbinw guanw, hro guanw did diyc lirig. Soxx hongrhenr ee qiongden, hibang liw jiapsiu.'

Hitt sii, jiongww Brahma ee ongg dirr Vut taujingg itsimgx qang sniax, iong jimgensix janwsiong qongxx:

Sewjunx jiokk hihanw 

Jin’ yh duw e diyc 

U buliong ee qongdig 

Tangx qiuwjo qapp vyxho itcer 

Tenzinn qapp langg ee dairsux 

Linbinw sewqanx 

Sibhongx jiongwsingx 

Longxx sriu ix ee lirig 

Guanw si an' 

Go-vah-bxan ig xee qog laii 

Siawsag cimdimm sendnia ee kuaiwlok 

Uirr qiong’iongw vut ee enqor 

Guanw in'ui jingg sxer ee hog 

Jiacc u jonggiamm ee qiongden 

Jitmaw henr hro Sewjunx 

Hibang liw jiapsiu 


(The Lotus Sutra - Chapter VII The Apparitional City 6)

“Then the great Brahmas of the hundred myriads of koṭis of worlds went toward the west with their palaces to enquire about this phenomenon, carrying heavenly flowers in their robes. They saw the Tathāgata Mahābhijñājñānābhibhū on the terrace of enlightenment, sitting on the lion seat under the bodhi tree. He was respectfully surrounded by humans and such nonhumans as devas, nāga kings, gandharvas, kiṃnaras, and mahoragas. They also saw the sixteen princes requesting the Buddha to turn the wheel of the Dharma. Then the great Brahmas bowed until their foreheads touched the Buddha’s feet and then circled around him one hundred thousand times. They scattered heavenly flowers on the Buddha, and the flowers they scattered were piled as high as Mount Sumeru. They also paid homage to the Buddha’s bodhi tree, which was ten yojanas in height. Having reverently offered him flowers, they presented their palaces to the Buddha, saying: Please accept the palaces we now offer you, and benefit us through your compassion! 

“Then the great Brahmas spoke these verses wholeheartedly and in unison before the Buddha: 

The Bhagavat, who is truly extraordinary, 

Is extremely difficult to meet. 

He is endowed with immeasurable qualities 

And seeks to protect all. 

The Great Teacher of Devas and Humans

Feels compassion for the world 

And causes all sentient beings

In the ten directions 

To be universally benefited. 

All of us, who have come from 

Five hundreds of myriads of koṭis of worlds, 

Have given up the pleasure of deep meditation 

In order to pay homage to the Buddha. 

To the Bhagavat we now present our palaces, 

Which the merits of our previous lives 

Have caused to be completely adorned. 

Please accept them through your compassion! 


(妙法蓮華經第七品 化城喻之6)

爾時五百萬億國土諸梵天王。與宮殿俱。各以衣裓盛諸天華。共詣西方推尋是相。見大通智勝如來處于道場菩提樹下坐師子座。諸天龍王乾闥婆緊那羅摩睺羅伽人非人等恭敬圍繞。及見十六王子請佛轉法輪。即時諸梵天王。頭面禮佛繞百千匝。即以天華而散佛上。其所散華如須彌山。并以供養佛菩提樹。其菩提樹高十由旬。華供養已。各以宮殿奉上彼佛。而作是言。唯見哀愍饒益我等。所獻宮殿願垂納受。時諸梵天王。即於佛前一心同聲。以偈頌曰。

 世尊甚希有  難可得值遇

 具無量功德  能救護一切

 天人之大師  哀愍於世間

 十方諸眾生  普皆蒙饒益

 我等所從來  五百萬億國

 捨深禪定樂  為供養佛故

 我等先世福  宮殿甚嚴飾

 今以奉世尊  唯願哀納受

2022-08-24

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (cid-5)


Vuddyy qra jiongww bikiu qongw, “Duartongx Diwhui Jniawsiong Vut did diyc anuttara-samyak-sambodhi ee sijun, sibhongx qokk u go-vah-bxan ig vut ee sewqair huatsingx lak jiongw dinxdang. Qokk qog lairdew oamr ee soxjai, zidguat ee qonghuix jiyr be diyc, henrjai longxx cuthen qongbingg. Hitt lairdew ee jiongwsingx horsiongx knuar diyc duiwhongx, longxx anxnex qongw, ‘Jiax anwjnuaw hutzenn snix cud jiacc je jiongwsingx?’ 

Qycc hiaxee qoktow lairdew jiongww tnix ee qiongden, simrjiww Brahma ee qiongden iarr huatsingx lak jiongw dinxdang, dua qongbingg poxpenr jiyr qngx muaw sewqair, kacc ngiaa quer jiongww tnix ee qngx. 

Hitt sijun, danghngx go-vah-bxan ig xee qoktow lairdew, Brahma ee qiongden hro jiyr qaxx viw tongsiongg dingvue qngx. Jiongww Brahma ee ongg sui' xee anxnex sniu, 'Henrjai qiongden jiacnirr qngx, ixjaw m bad u jit hy kuanw. Sniaw inenn cuthen jitt hy jinghingg?' 

Hitt sii, jiongww Brahma ee ongg dyrr horsiongx vaiwhongw, qiongrdongg sionggi jitt hxang dairjir. Hitt sii dirr inx lairdew u jit xee uixdai Brahma ee ongg qiyr jyr Sarvasattvatratar(Qiur Itcer). Ix duiww jiongww Brahma dairjiongr qongw jimgensix:

Lanw soxu ee qiongden 

Jitt hy qongbingg ixjaw m bad u 

Jex si sniaw inenn 

Diyhh qiongrdongg laii cue guaninx 

U dua uidig ee tenzinn cutsir 

Iacc si u vut cuthen dirr sewqanx 

Jitt hy dua qongbingg 

Venww jiyr dirr sibhongx 


(The Lotus Sutra - Chapter VII The Apparitional City 5)

The Buddha addressed the monks, saying: “When the Buddha Mahābhijñājñānābhibhū attained highest, complete enlightenment, five hundred myriads of koṭis of buddha worlds in each of the ten directions quaked in six ways. The dark places between the worlds, where the rays of the sun and moon had been unable to penetrate, were brightly illuminated. The sentient beings there were able to see each other and said: How is it possible that sentient beings have suddenly appeared here? 

“Moreover, those worlds from the heavenly palaces up to the palaces of the Brahmas, also quaked in six ways. The great ray of light shone everywhere, filling the worlds with a radiance that surpassed the light of the devas. 

“At that time the palaces of Brahmas in the five hundred myriads of koṭis of worlds in the east were illuminated twice as brightly as usual. The great Brahmas each thought: The palaces are illuminated now as never before. What has caused this phenomenon?

“At that time all of the great Brahmas approached each other to discuss this matter. In that assembly there was a great Brahma called Sarvasattvatrātar who spoke to the assembly of Brahmas in verse, saying:

This illumination of our palaces 

Has never occurred before! 

Let us find out 

The reason for this! 

This great ray of light 

Has illuminated the ten directions. 

Has a deva of great merit been born, 

Or has a buddha appeared in the world?


(妙法蓮華經第七品 化城喻之5)

佛告諸比丘。大通智勝佛。得阿耨多羅三藐三菩提時。十方各五百萬億諸佛世界六種震動。其國中間幽冥之處。日月威光所不能照。而皆大明。其中眾生各得相見。咸作是言。此中云何忽生眾生。又其國界諸天宮殿。乃至梵宮六種震動。大光普照遍滿世界。勝諸天光。爾時東方五百萬億諸國土中。梵天宮殿光明照曜倍於常明。諸梵天王各作是念。今者宮殿光明。昔所未有。以何因緣而現此相。是時諸梵天王。即各相詣共議此事。時彼眾中。有一大梵天王。名救一切。為諸梵眾。而說偈言。

 我等諸宮殿  光明昔未有

 此是何因緣  宜各共求之

 為大德天生  為佛出世間

 而此大光明  遍照於十方

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (cid-4)

 

Hitt sijun, jap-lak xee ongjuw iong jimgensix janwsiong liauw, cniaw Sewjunx dngw huatlenw, longxx anxnex qongw, ‘Sewjunx cniaw suathuad, hro kacc je langg did diyc an’unw. Cniaw linbunw jiongww tenzinn qapp zinbinn, hro inx did diyc lirig.' Inx dingg qyxx iong jimgensix qongw:

Sewqanx ee singwhiongg byy langg viw e quer 

Iong vah jiongw ee hokdig jonggiamm jursinx 

Did diyc busiong ee diwhui 

Hibang liw uirr sewqanx suathuad

Dortuad guanw jiaxee 

Qapp jerje jiongwsingx 

Cniaw hunvet henxbingg 

Hro guanw did diyc jitt hy diwhui 

Narr guanw tangx jniaa jyr vut 

Jiongwsingx iarr qangrkuanw 

Sewjunx jaix jiongwsingx 

Simlai soxx sniu :ee 

Iarr jaix inx soxx jyr ee dy 

Qycc jaix inx diwhui ee ligliong 

Inx ee iogbong, hingwcur, siulen ee hokkir 

Ixqip quewkir sxer soxx jyr ee giap 

Sewjunx longxx jai’ngiaw 

Qaidongx dngw busiong ee lenw”


(The Lotus Sutra - Chapter VII The Apparitional City 4)

“At that time the sixteen princes, having praised the Buddha in verse, requested that the Bhagavat turn the wheel of the Dharma, saying: O Bhagavat, teach the Dharma! Put all the devas and people at ease and benefit them through your compassion! 

“They spoke further in verse, saying: 

O Hero of the World, 

The One Who Has No Equal, 

Who is adorned with a hundred merits, 

And has attained the highest wisdom! 

We entreat you to teach 

For the sake of the world, 

And bring us and all the other 

Sentient beings to the path. 

Illuminate and reveal this wisdom 

So that we may attain it. 

If we can become buddhas, 

So can the other sentient beings. 

The Bhagavat knows 

The deep-seated intentions of sentient beings 

And the paths they practice, 

As well as the power of their wisdom. 

May the Bhagavat, being wholly aware 

Of their positive intentions, 

Accumulated merits, and past deeds, 

Turn the highest wheel of the Dharma.


(妙法蓮華經第七品 化城喻之4)

爾時十六王子偈讚佛已。勸請世尊轉於法輪。咸作是言。世尊說法多所安隱憐愍饒益諸天人民。重說偈言。

 世雄無等倫  百福自莊嚴

 得無上智慧  願為世間說

 度脫於我等  及諸眾生類

 為分別顯示  令得是智慧

 若我等得佛  眾生亦復然

 世尊知眾生  深心之所念

 亦知所行道  又知智慧力

 欲樂及修福  宿命所行業

 世尊悉知已  當轉無上輪

2022-08-23

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (cid-3)


Vuddyy qra jiongww bikiu qongw, “Duartongx Diwhui Jniawsiong Vut ee siurbing u go-vah sir-jap-bxan ig nayuta qiab. Jitt xui vut jre dirr dyrdniuu puar xmoo-qunx liauxau, guanvunw tangx did diyc anuttara-samyak-sambodhi, mrqycc qokk jiongw vudhuad byy henxbingg dirr ganxjenn. Zucuw qingquer jit siyw qiab simrjiww jap siyw qiab, ix kax tiappuann jre lehh, srinx qapp simx longxx byy dinxdang, mrqycc qokk jiongw vudhuad iaxx si byy dirr ganxjenn. 

Hitt sijun, Trayastrimsa jerje tenzinn singx uirr hitt xui vut dirr poteciu-kax cux sraix-jyrui, quann jit yojana. Vut dirr jit xee jyrui tangx did diyc anuttara-samyak-sambodhi. Duxduxx jre kiw kir jitt xee jyrui, hitt sii jiongww Brahma ia tnix-huex, duarser u jit-vah yojana. Pangx hongx qra lenx .kir ee huex cuex jauw qycc lyc sinsenx ee huex. 

Zucuw byy dng muaw jap siyw qiab qiong’iongw vut, simrjiww qaur ix beddo iaxx dniardnia lyc jitt hy huex-ho. Siwhngx Tenongg ee jerje tenzinn uirr qiong’iongw vut dniardnia longr tniqow. Cunx :ee jiongww tenzinn jraur tengak muaw jap siyw qiab, simrjiww qaur vut beddo iarr si zucuw. 

Jiongww bikiu! Duartongx Diwhui Jniawsiong Vut quer jap siyw qiab, vudhuad jiacc henxbingg dirr ganxjenn, singjiu anuttara-samyak-sambodhi

Jitt xui vut iauxx bue cutqex ee sijun u jap-lak xee qniaw. Dua hanr :ee qiyr jyr Jnanakara(Diwhui Luixjig). Muixx jit xee qniaw longxx u jiongxjiongw dinqii hyw sngw ee mihqnia. Tniax diyc laurve singjiu anuttara-samyak-sambodhi, longxx qra dinqii ee mihqnia vangwhe, jen'ongw vut ee soxjai. Inx ee laurbuw lrauu bagsaiw laii siy’ sangr. Inx ee a'qongx dngw lenw singwongg qapp jit-vah xee dairsinn ixqip qitax vaccingbanrig zinbinn longxx duer lecc qaur dyrdniuu qra vut uii lehh, longxx beh cinqin Duartongx Diwhui Jniawsiong Zulaii, beh qra ix qiong’iongw, qiongqingr, jundiong, qapp janwtanr. 

Qaur xui, tauu qapp bin kap de duiww vut ee kax qingwvair liauxau, inx itsimx habjiongw giongxbong Sewjunx, iong jimgensix janwsiong qongxx:

Dua uidig Sewjunx 

Uirr beh dro jiongwsingx 

Dirr buliong ig qiab 

Jiacc jniaa jyr vut 

Soxu guan ixx uanvi 

Jiokk hyw, qetsiongg buviw 

Sewjunx jin’ hihanw 

Jit jre jap siyw qiab 

Sintew qapp kaciuw 

Jing jing an'unw byy dinxdang 

Ix ee simx dniardnia vyxcii diamrjing 

M bad u sanwluan 

Qiuwqingr ingxuanw jigbet 

An'unw diamr dirr byy lrau ee Hxuad 

Jitmaw qnir diyc Sewjunx 

An’unw singjiu vuddy 

Guanw did diyc hyw ee lirig 

Kingwjiog dua hnuahiw 

Jiongwsingx dniardnia iukow qapp huanlyw 

Cincniu cnimii :ee byy dyrsux 

M bad bedjin kow ee dy 

M jaix diyhh qriuu qaixtuad 

Dngg xia jingqax og giap 

Jiongww tenzinn qiamxjiyw 

An’ oamr zip kir oamr 

Ingxuanw tniax be diyc vut ee miaa 

Henrjai Vut did diyc jniawsiong 

An’un byy lrau ee dy 

Guanw qapp tnizinn ixqip langg 

Incuw did diyc jueww dua ee lirig 

Soxiw longxx kabtauu 

Quiix busiong Sewjunx


(The Lotus Sutra - Chapter VII The Apparitional City 3)

The Buddha addressed the monks, saying: “The lifespan of this buddha Mahābhijñājñānābhibhū was five hundred and forty myriads of koṭis of nayutas of kalpas. When that buddha was seated on the terrace of enlightenment after having defeated Māra’s army, he tried to obtain highest, complete enlightenment, yet the Dharma of the buddhas did not appear to him. In this way, even after having sat cross-legged for one to ten intermediate kalpas, undisturbed in body and mind, the Dharma of the buddhas still did not appear to him. 

“At that time a group of thirty-three devas first prepared for that buddha a lion seat one yojana in height under the bodhi tree, for this buddha was to attain highest, complete enlightenment on that seat. As soon as the Buddha sat on this seat, all the Brahmas rained down various heavenly flowers for a hundred yojanas around; periodically a fragrant breeze would blow away the withered flowers and they would rain down fresh ones. 

“In this way they unceasingly paid homage to the Buddha for a full ten intermediate kalpas, raining down these flowers continuously until his parinirvāṇa. The devas of the four quarters constantly struck heavenly drums to honor the Buddha, and in the same way all the other devas made divine music for a full ten intermediate kalpas until his parinirvāṇa. 

“O monks! The Dharma of the buddhas appeared to the Buddha Mahābhijñājñānābhibhū after ten intermediate kalpas had passed, and he attained highest, complete enlightenment. 

“This Buddha had had sixteen children before he renounced household life. The eldest child was called Jñānākara. Each child had various kinds of rare toys. After hearing about their father’s attainment of highest, complete enlightenment, they all put aside their toys and set out for where the Buddha was. Weeping sad tears, their mothers saw them off. Their grandfather, the wheel-turning sage king, went with them, along with a hundred ministers and hundreds of thousands of myriads of koṭis of people. When they arrived at the terrace of enlightenment, they all wanted to approach the Tathāgata Mahābhijñājñānābhibhū, and pay homage and respect, honor, and praise him. They came up to him and bowed until their foreheads touched his feet, and then circled around him. 

Attentively, with palms pressed together, they gazed at the Bhagavat and spoke these verses: 

The Bhagavat of great, virtuous dignity, 

In order to bring sentient beings to the path,

After immeasurable koṭis of kalpas 

And perfecting all the vows, 

Finally became a buddha. 

How wonderful! There is nothing more auspicious! 

The Bhagavat is truly extraordinary! 

He sat tranquil for ten intermediate kalpas 

With his body and limbs immobile. 

His mind was always calm and never distracted. 

He has attained ultimate, eternal tranquility, 

And is firmly established 

In the incorruptible Dharma. 

Now seeing the Bhagavat, 

Who has serenely attained the buddha path, 

We receive benefit and celebrate 

With great joy. 

Sentient beings, ever suffering, 

Are blind and without a teacher. 

They are unaware of the path that leads 

To the extinction of suffering, 

Ignorant of the way to seek liberation. 

From one blind state to the next, Those in the troubled states of being daily increase 

While the devas decrease.

They never hear the Buddha’s name. 

Now the Buddha has attained the highest, 

Serene, and incorruptible Dharma. 

Thus we and the devas and humans, 

Shall obtain the greatest benefit. 

Therefore we all bow and pay homage 

To the highest Lord.


(妙法蓮華經第七品 化城喻之3)

佛告諸比丘。大通智勝佛。壽五百四十萬億那由他劫。其佛本坐道場破魔軍已。垂得阿耨多羅三藐三菩提。而諸佛法不現在前。如是一小劫乃至十小劫。結加趺坐身心不動。而諸佛法猶不在前。爾時忉利諸天。先為彼佛於菩提樹下。敷師子座。高一由旬。佛於此座。當得阿耨多羅三藐三菩提。適坐此座。時諸梵天王。雨眾天華面百由旬。香風時來吹去萎華更雨新者。如是不絕滿十小劫供養於佛。乃至滅度常雨此華。四王諸天。為供養佛常擊天鼓。其餘諸天作天伎樂滿十小劫。至于滅度亦復如是。諸比丘。大通智勝佛。過十小劫。諸佛之法乃現在前。成阿耨多羅三藐三菩提。其佛未出家時。有十六子。其第一者。名曰智積。諸子各有種種珍異玩好之具。聞父得成阿耨多羅三藐三菩提。皆捨所珍往詣佛所。諸母涕泣而隨送之。其祖轉輪聖王。與一百大臣及餘百千萬億人民。皆共圍繞隨至道場。咸欲親近大通智勝如來。供養恭敬尊重讚歎。到已頭面禮足繞佛畢已。一心合掌瞻仰世尊。以偈頌曰。

 大威德世尊  為度眾生故

 於無量億劫  爾乃得成佛

 諸願已具足  善哉吉無上

 世尊甚希有  一坐十小劫

 身體及手足  靜然安不動

 其心常惔怕  未曾有散亂

 究竟永寂滅  安住無漏法

 今者見世尊  安隱成佛道

 我等得善利  稱慶大歡喜

 眾生常苦惱  盲瞑無導師

 不識苦盡道  不知求解脫

 長夜增惡趣  減損諸天眾

 從冥入於冥  永不聞佛名

 今佛得最上  安隱無漏道

 我等及天人  為得最大利

 是故咸稽首  歸命無上尊

2022-08-22

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (cid-2)

 

Hitt sijun, Sewjunx beh dingg qycc suanqangw soxx qongw ee iwsur, dyrr iong jimgensix qongw:

“Guaw sniu kiw quewkir sxer 

Buliong buvenx ee qiab 

U jit xui hokdig qapp diwhui liongw uanbuanw ee Sewjunx 

Mia qiyr jyr Duartongx Diwhui Jniawsiong 

Kyxviw u langg he lat gingw 

Samcenx daircenx ee qoktow 

Qra jiaxee de 

Longxx jyr jniaa bxak 

Qingquer jit-cingx xee qoktow 

He cincniu din’aix ee jit diamw bxak 

Cincniu anxnex itdit he

Itdit qaur bxak ing liauw 

Jiaxee qoktow

U diamw qapp byy diamw :ee

Qycc gingw jyr din’aix

Jit xee din’aix si jit qiab

Jiaxee din’aix ee sowliong

Vut beddo au ee qiab iaxx ciauquer jitt xee sowliong

Hitt xui vut beddo ixlaii 

Qingquer cincniu zucuw buliong qiab 

Zulaii byy jiongwgai ee diwhui 

Jaix hitt xui vut beddo

Iarr jaix sniabunn qapp posad beddo

Bersux jitmaw knuar diyc inx beddo 

Jiongww bikiu diyhh jaix 

Vut ee diwhui cingjing bibiau 

Byy lrau byy soxx jiongwgai 

Tongdat buliong qiab”


(The Lotus Sutra - Chapter VII The Apparitional City 2)

Thereupon the Bhagavat, wanting to elaborate on the meaning of this further, spoke these verses:

I recall that in the past, 

Immeasurable kalpas ago, 

There was a buddha, the most honored among two-legged beings, 

Called Mahābhijñājñānābhibhū. 

Suppose there was a man 

Who vigorously ground up in its entirety 

The earth of the great manifold cosmos 

And turned it all to powdered ink. 

After passing through one thousand worlds, 

He let fall one particle of ink; 

And in this way He continued to let fall particles 

Until he had used up all the ink.

If all these worlds, 

Those where he let fall a particle 

And those where he did not, 

Were to be ground into specks of dust, 

And one speck of dust were equal to a single kalpa, 

Their number would be surpassed 

By the number of kalpas 

That have passed since that buddha’s parinirvāṇa, 

So incalculable has this number of kalpas been. 

With the Tathāgata’s unobstructed wisdom,

I know of these bodhisattvas and śrāvakas

And the parinirvāṇa of this buddha; 

It is as if I see his parinirvāṇa today. 

O monks, you should know 

That with the knowledge of the Buddha, 

Which is pure and subtle, 

Incorrupted and without obstructions, 

I perceive what happened immeasurable kalpas ago.


(妙法蓮華經第七品 化城喻之2)

爾時世尊欲重宣此義。而說偈言。

 我念過去世  無量無邊劫

 有佛兩足尊  名大通智勝

 如人以力磨  三千大千土

 盡此諸地種  皆悉以為墨

 過於千國土  乃下一塵點

 如是展轉點  盡此諸塵墨

 如是諸國土  點與不點等

 復盡末為塵  一塵為一劫

 此諸微塵數  其劫復過是

 彼佛滅度來  如是無量劫

 如來無礙智  知彼佛滅度

 及聲聞菩薩  如見今滅度

 諸比丘當知  佛智淨微妙

 無漏無所礙  通達無量劫

2022-08-21

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (cid-1)

 

Derr Cid Pinw: Huanwingw Sniaa ee Piwzu

Vuddyy qra jiongww bikiu qongw, “Dirr quewkir buliong buvenx asamkya qiab ixjingg, hitt sijun u jit xui vut, qiyr jyr Mahabhijnajnanabhibhu(Duartongx Diwhui Jniawsiong) Zulaii,  Ingqaix Qiong’iongw, Jniar Venww Qakdix, Diwhui qapp Dikhing Uanbuanw, Sxen Quewongw, Liauxqaiw Sewqanx, Busiong Sru, Diauhyy Diongrhux, Tenzinn qapp Langg ee Suhu, Vut, Sewjunx. Ix ee qog ee miaa si Maharupa (Hyw Sniaa), qiab ee miaa si Susanbhava(Dua Siongr). 

Jiongww bikiu! Hitt xui vut beddo liauxau ixqingx quer jiokk quw jiokk quw. Kyxviw samcenx daircenx sewqair soxu ee de, qaxsuw u langg qra gingw jyr bxak, qingquer danghngx jit-cingx xee qoktow gua he jit diamw bxak, duarser cincniu din’aix. Qycc quer jit-cingx xee qoktow qycc he jit diamw bxak. Cincniu anxnex itdit dirr toxde he bxak qaur ing liauw. Linw sniu sniaw kuanw? Jiaxee qoktow, sngwsut-sensnix iacc sngwsut-sensnix ee derjuw u huatdo sngr qaur jinrtauu jaix longxjongw ee sowliong bor?”

“Byy huatdo, Sewjunx.”

“Jiongww biiu! Jitt xee langg soxx qingquer ee qoktow, u he bxak iacc byy he bxak :ee longxx qra gingw jyr din'aix, jit xee din’aix jit qiab. Hitt xui vut beddo liauxau ee siqanx ciauquer jiit xee sowliong, si buliong buvenx vaccingbanrig asamkya qiab. Guaw in'ui u Zulaii diqenr ee ligliong, tangx knuar diyc hiacc quw ixjingg bersux qinaxzit qangrkuanw.”


(The Lotus Sutra - Chapter VII The Apparitional City 1)

The Buddha addressed the monks, saying: “Once upon a time, immeasurable, limitless, inconceivable, incalculable kalpas ago, there was a buddha called Mahābhijñājñānābhibhū Tathāgata, an Arhat, Completely Enlightened, Perfect in Knowledge and Conduct, Well-Departed, Knower of the World, Unsurpassed, Tamer of Humans, Teacher of Devas and Humans, Buddha, Bhagavat. His land was called Susaṃbhavā in the kalpa called Mahārūpa. 

“O monks, it has been an extremely long time since this buddha entered nirvana. Suppose there were a man who ground the earth of the entire great manifold cosmos into powdered ink, and he were to then pass through a thousand worlds to the east, where he let fall a single particle of ink, the size of a speck of dust. After passing through another thousand worlds, he let fall another particle; and he continued in this way until he had completely used all the ink. What do you think about this? Do you think that a mathematician or a mathematician’s pupil would be able to count those worlds to the last particle or not?” 

“O Bhagavat! No, they could not.” 

“O monks! Suppose that all the worlds this man passed through, whether letting fall a particle or not, were all ground into dust, and one speck of this dust were equal to one kalpa. The time since the parinirvāṇa of this buddha surpasses this number by immeasurable, limitless, incalculable hundreds of thousands of myriads of koṭis of kalpas; and through the power of the Tathāgata’s wisdom and insight, I can see his distant past, as if it were today.”


(妙法蓮華經第七品 化城喻之1)

佛告諸比丘。乃往過去無量無邊不可思議阿僧祇劫。 爾時有佛。名大通智勝如來應供正遍知明行足善逝世間解無上士調御丈夫天人師佛世尊。其國名好成。劫名大相。諸比丘。彼佛滅度已來甚大久遠。譬如三千大千世界所有地種。假使有人磨以為墨。過於東方千國土乃下一點。大如微塵。又過千國土復下一點。如是展轉盡地種墨。於汝等意云何。是諸國土。若算師若算師弟子。能得邊際知其數不。不也世尊。諸比丘。是人所經國土。若點不點。盡末為塵一塵一劫。彼佛滅度已來復過是數。無量無邊百千萬億阿僧祇劫。我以如來知見力故。觀彼久遠猶若今日。

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (lak-9)

 

Hitt sijun, Sewjunx beh dingg qycc suanqangw soxx qongw ee iwsur, dyrr iong jimgensix qongw:

"Guaw jitt xee derjuw 

Mahamaudgalyayana(Dua Bogqenwlenn) 

Jitt srinx siar kir liauw 

Tangx qnir diyc veh-cingx 

Nng-vah-bxan ig xui

Jerje Vut Sewjunx 

Uirr vut ee dy 

Qra inx qiong’iongw qapp qiongqingr 

Dirr jiaxee vut ee soxjai 

Ix dniardnia siuhak cingjing ee dua senrhingg 

Dirr buliong qiab 

Junhong qapp cisiuw vudhuad 

Jiaxee vut beddo liauxau 

Ix kiw cid vyw tah 

Dngg dngg qimsig ee biy 

Iong huex, hniux, qapp imgak 

Laii qiong’iongw 

Jiaxee vut ee tah 

Jiamrjiam uanvi 

Posad ee dy liauxau 

Dirr Kuaiwlok Ir ee qoktow 

Ix tangx jyr vut 

Hy jyr Tamalapa 

Dnuahniux ee Pangx 

Jitt xui vut ee siurbing 

Zi-jap-sir qiab 

Dniardnia uirr tenzinn qapp langg 

Enxsuad vuddy 

Sniabunn ee sowliong buliong 

Cincniu Ganges Hyy ee suax 

U Snax Bingg Lak Sintongx 

U dua uidig 

Posad u busor 

Iwjer qending jingjinr 

Dirr vut ee diwhui 

Longxx byy dywter 

Jitt xui vut beddo liauxau 

Jniar Hxuad dilehh 

Sir-jap siyw qiab 

Cincniu Hxuad iarr qangrkuanw 

Guaw ee jiongww derjuw 

Uigii qapp dikhing longxx uanvi :ee 

Sowliong u go-vah 

Longxx tangx did diyc camwgiw 

Dirr birlaii sxer 

Longxx tangx jniaa jyr vut 

Guaw ham' linw 

Siokser ee inenn 

Guaw jitmaw beh qongw 

Linw hyw hyw aw tniax”


(The Lotus Sutra - Chapter VI Prediction 9)

Then the Bhagavat, wanting to elaborate on this meaning, spoke these verses: 

This disciple of mine, 

Mahāmaudgalyāyana, 

Having abandoned this body, 

Will meet eight thousand and then two hundred 

Myriads of koṭis of Buddha Bhagavats. 

For the sake of the buddha path 

He will pay them homage and respect them, 

And always practice holy conduct (brahmacarya) 

Of discipline and integrity 

In the presence of these buddhas. 

He will uphold the Buddha-Dharma 

For immeasurable kalpas. 

After the parinirvāṇas of these buddhas 

He will erect stupas 

Constructed with the seven precious treasures 

On which golden banners 

Will be long displayed. 

He will pay homage to 

These stupas of the buddhas 

With flowers, incense, and music.

After having mastered 

The bodhisattva path step by step, 

In a land called Mano’bhirāma, 

He will become a buddha 

Called Tamālapatracandanagandha. 

The lifespan of this buddha 

Will be twenty-four intermediate kalpas. 

He will always expound the buddha path 

For the sake of devas and humans. 

There will be countless śrāvakas, 

As numerous as the sands of the Ganges River, 

Who will have perfected the three sciences,

 And six transcendent powers, 

And have great dignity and virtue. 

There will be innumerable bodhisattvas, 

Resolute and persevering, who will never turn away

From the wisdom of the buddhas. 

After the parinirvāṇa of this buddha 

The True Dharma will last 

For forty intermediate kalpas, 

And the Semblance Dharma 

Will also be like this.

All of my disciples, 

Five hundred in number, 

Who are endowed with dignity and virtue, 

Will also receive my prediction. 

In the future they will all become buddhas. 

I will now explain the relationships 

That you and I have formed in past lives. 

All of you, listen carefully!


(妙法蓮華經第六品 授記之9)

爾時世尊。欲重宣此義。而說偈言。

 我此弟子  大目犍連  捨是身已

 得見八千  二百萬億  諸佛世尊

 為佛道故  供養恭敬  於諸佛所

 常修梵行  於無量劫  奉持佛法

 諸佛滅後  起七寶塔  長表金剎

 華香伎樂  而以供養  諸佛塔廟

 漸漸具足  菩薩道已  於意樂國

 而得作佛  號多摩羅  栴檀之香

 其佛壽命  二十四劫  常為天人

 演說佛道  聲聞無量  如恒河沙

 三明六通  有大威德  菩薩無數

 志固精進  於佛智慧  皆不退轉

 佛滅度後  正法當住  四十小劫

 像法亦爾  我諸弟子  威德具足

 其數五百  皆當授記  於未來世

 咸得成佛  我及汝等  宿世因緣

 吾今當說  汝等善聽