2016-11-30

Siong'ingr Vxo (1-3-1)


Derr Snax Qngw: Ham' Kosala Siong'ingr
(Id) Kosala
1. Siauwlenn sii
Guaw tniax .diyc .ee si anxnex. Hitt jun, Sewjunx dirr Shravasti Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw. 


Hitt jun, Kosala ee Pasenadi Ongg kir Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhongw ee sii, ix qapp Sewjunx qaudamm qniaa qingwdiong ee qniwbinrlew liauw dyrr dirr vnix:a jre. Jre dirr vnix:a Kosala ee Pasenadi Ongg hiongr Sewjunx qongw, "Sewjunx! Gotama bad suansi qongxx ixx jingwgno diyc busiong ee qigdingw qakdix bor?"

"Dairongg! Tangx kaksit genn kiw u jingwgno diyc busiong ee qigdingw qakdix :ee diyrr si guaw. Dairongg! Guaw u jingwgno diyc busiong ee qigdingw qakdix."

"Gotama! U jingdoo, u juer qunjiongr ee sensnix, jin u miaa :ee, jin' u miasniax :ee, juer qiuwjer :ee, qapp u sriu jin' je langg zinrding si senrzinn ee sabunn iacc brahmin, cincniu Purana Kassapa, Makkhali Gosala, Nigantha Nataputta, Sanjaya Belathaputta, Pakudha Kaccayana, Ajita Kesakambala brahmin jiaxee dingxdingw. Mng inx bad suansi qongxx u jingwgno diyc busiong ee qigdingw qakdix bor? Inx longxx m bad suansi qongxx u jingwgno diyc busiong ee qigdingw qakdix. Hyhongw junjiaw Gotama, ix iaxx siauwlenn, cutqex ee zidjiw qycc jiacc dew!"

"Dairongg! M tangx knuawkinx siauwlenn :ee. U sir jiongw siauwlenn :ee m tangx qra knuawkinx. Dycc sir jiongw? Dairongg, m tangx knuawkinx siauwlenn :ee, Khattiya siauwlenn, m tangx qra knuawkinx. Dairongg, m tangx knuawkinx siauwlenn :ee, juaa siauwlenn, m tangx qra knuawkinx. Dairongg, m tangx knuawkinx siauwlenn :ee, huew siauwlenn, m tangx qra knuawkinx. Dairongg, m tangx knuawkinx siauwlenn :ee, bikiu siauwlenn, m tangx qra knuawkinx. Dairongg, m tangx knuawkinx siauwlenn :ee. Jitt sir jiongw siauwlenn :ee m tangx qra knuawkinx."

Sewjunx suanqangw jiaxee liauw, Sxen Quewongw qycjaiww suansi qongxx:
"Cutsir liauw hyw qycc u bingu,
U junquir ee miasner.
Kyxviw Khattiya,
Nihuer iauxx siauwlenn.
M tangx qra knuawkinx,
M tangx qra biauxsi.
 
Khattiya did diyc dewui,
Venr juer ongg ee sii,
Narr kiw qionglet ee hunwno,
E iong onghuad qa'ngg cuxhuat.
Mrjiacc siuxho qaqi sniwmia :ee,

Diyhh virbenw kir jysiu jikhuat.
Dirr hniujngx iacc simlimm,
Dirr hiax qnir diyc juaa ee sii,
M tangx liahjunw ser jiah,
Dyrr qra biauxsi.
Bylun quann iacc qe,
Juaa decc syy,
Bylun gong javox iacc jabow kir jiapqin,
Dyrr didjiab hro qa.
Mrjiacc siuxho qaqi sniwmia :ee,
Diyhh virbenw kir jysiu sionghai.
Tangx tunjiac jin' je,
Iam huew cud ox enx.
Suizenn si biser,
M tangx qra biauxsi.
Jixiaur did diyc caa,
Ix ee huew e dua iam.
Narr gong lamluw kir jiapqin,
Libjig dyrr jysiu huew siyx.
Mrjiacc siuxho qaqi sniwmia :ee,
Diyhh virbenw virr huew laii sionghai.
Huew dirr simlimm siyx,
Huew jin venr ox tnuar.
Zid'ia quer liauxau,
Dirr hiax cauw e huad.
Cisiuw qaiwlut ee bikiu,
Narr iong qaiwlut qra siyx,
Ix langg be snix qniaw,
Byy jaihur lauu hro qniaxsunx.
Byy qniaw byy qewsingg :ee,
Inx hiaxee ee ciurgee virr cetdng,
Viw dylyciu iauxx vutzuu.
Mrjiacc qongxx henlingg u diwhui :ee,
Kyxlu qaqi ee lirig,
Duiww siyw juaa qapp ser huew,
U bingu ee Khattiya,
Ixqip u cisiuw qaiwlut ee bikiu,
Diyhh iong sxen qra inx jingwkag duiwtai."

Jiaxee ue qongw liauw, Kosala Qog ee Pasenadi Ongg hiongr Sewjunx qongw, "Sewjunx si siongrdingxsiong. Sewjunx si siongrdingxsiong. Sewjunx! Piwlun dyw :ee kia .kiw .laii, pag :ee henxhen, belo :ee qra jixsi dyrlo. Kyxviw u bagjiux :ee qnir diyc soxu ee sig, kyxviw dirr oamr diongx giaa qngx ee dinghuew, kyxviw Sewjunx qongw jiongxjiongw ee hxuad. Sewjunx! Guaw quiix vut, quiix hxuad qapp jingdoo. Sewjunx, cniaw jiapsiu guaw an' qimzit kiw, jiongsingx quiix juer upasaka."



(Samyutta Nikaya 1-3-1)
Chapter 3: Connected Discourses with the Kosalan
I. The First Chapter (Bondage)
1. Young
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Savatthi in Jeta’s Grove, Anåthapindika’s Park. Then King Pasenadi of Kosala approached the Blessed One and exchanged greetings with him. When they had concluded their greetings and cordial talk, he sat down to one side and said to the Blessed One: “Does Master Gotama too claim, ‘I have awakened to the unsurpassed perfect enlightenment’?”

“If, great king, one speaking rightly could say of anyone, ‘He has awakened to the unsurpassed perfect enlightenment,’ it is of me that one might rightly say this. For I, great king, have awakened to the unsurpassed perfect enlightenment.” 

“Master Gotama, even those recluses and brahmins who are the heads of orders and companies, the teachers of companies, well known and famous founders of sects considered by the multitude to be holy men—that is, Purana Kassapa, Makkhali Gosala, NiganthaNåtaputta, Sañjaya Belathaputta, Pakudha Kaccåyana, Ajita Kesakambala— even these,when I asked them whether they had awakened to the unsurpassed perfect enlightenment, did not claim to have awakened to it.So why then should Master Gotama do so when he is so young in years and has newly gone forth?” 

“There are four things, great king, that should not be despised and disparaged as ‘young.’ What four? A khattiya, great king, should not be despised and disparaged as ‘young’; a snake should not be despised and disparaged as ‘young’; a fire should not be despised and disparaged as ‘young’; and a
bhikkhu should not be despised and disparaged as ‘young.’ These are the four.” 

This is what the Blessed One said. Having said this, the Sublime One, the Teacher, further said this:
“One should not despise as ‘young’
A khattiya of noble birth,
A high-born prince of glorious fame:
A man should not disparage him.
For it may happen that this lord of men,
This khattiya, shall gain the throne,
And in his anger thrash one harshly
With a royal punishment.
Therefore guarding one’s own life
One should keep one’s distance from him.
One should not despise as ‘young’
A serpent one may see by chance
In the village or a forest:
A man should not disparage it.
For as that fierce
snake glides along,
Manifesting in diverse shapes,
It may attack and bite the fool,
Whether it be a man or woman.
Therefore guarding one’s own life
One should keep one’s distance from it.
One should not despise as ‘young’
A blazing fire that devours much,
A conflagration with blackened trail:
A man should not disparage it.
For if it gains a stock of fuel,
Having become a great conflagration,
It may attack and burn the fool,
Whether it be a man or woman.
Therefore guarding one’s own life
One should keep one’s distance from it.
When a fire burns down a forest—
That conflagration with blackened trail—
As the days and nights fly past
The shoots there spring to life once more.
But if a bhikkhu of perfect virtue
Burns one with (his virtue’s) fire,
One does not gain sons and cattle,
Nor do one’s heirs acquire wealth.
Childless and heir less they become,
Like stumps of palmyra trees.
Therefore a person who is wise,
Out of regard for his own good,
Should always treat
these properly:
A fierce serpent and a blazing fire,
A khattiya of glorious fame,
And a bhikkhu perfect in virtue.”

When this was said, King Pasenadiof Kosala said to the Blessed One: “Magnificent, venerable sir! Magnificent, venerable sir! The Dhamma has been made clear in many ways by the Blessed One, as though he were turning upright what had been turned upside down, revealing what was hidden, showing the way to one who was lost, or holding up a lamp in the dark for those with eyesight to see forms. I go for refuge to the Blessed One, and to the Dhamma, and to the Bhikkhu Sangha. From today let the Blessed One remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”


(相應部 1-3-1)
第三 拘薩羅相應
第一 拘薩羅品
〔一〕幼少
如是我聞。爾時,世尊住舍衛城祇樹給孤獨園。
時,拘薩羅之波斯匿王詣世尊處。詣已,與世尊交談敬重之見面禮,而坐於一面。
坐於一面之拘薩羅國波斯匿王,白世尊曰:「世尊!瞿曇曾宣示證悟無上之正等覺否?」
「大王!有正確言說證悟無上正等覺者,即是我。大王!我是證悟無上之正等覺。」
「瞿曇!有僧伽、有群〔眾〕、為群〔眾〕之師、有名、有名聲,為救濟者、有受甚多人認定為善人之沙門婆羅門。猶如富蘭那迦葉、末伽梨瞿舍羅、尼乾陀若提子、刪闍耶吠羅底子、迦據陀迦旃延、阿耆多翅舍飲婆羅門等。問彼等曾宣示證悟無上正等覺否?未曾宣示證悟無上之正等覺。何況尊者瞿曇,其生年青少,出家又日淺!」
「大王!年少不可輕。年少不可輕有四種;何為四種耶?大王!年少不可輕,剎帝利是年少不可輕。大王!年少不可輕,蛇是年少不可輕。大王!年少不可輕,火是年少不可輕。大王!年少不可輕,比丘是年少不可輕視。
大王!年少不可輕,此四種者是年少之不可輕視者。」
世尊宣說此已、善逝更宣示曰:
善生而有譽   具足尊貴姓
如是剎帝利   生年青少人
勿以輕低視   勿以藐視他
得彼剎帝位   成為人王時
忿怒而強烈   有加於王罰
是故守己命   以避遭繩罰
於村或森林   在此見蛇時
以為是幼少   勿輕勿藐視
或高或低貌   持炎蛇彷徨
若愚男女近   即直受彼咬
是故守己命   以避遭傷害
餌食甚多貪   熾燃火黑煙
雖然是細小   勿輕勿藐視
只要得柴薪   其火大炎出
若愚男女近   當即遭燃燒
是故守己命   以避受火害
火燒於森林   火盡成黑炭
日夜以過後   於此出草萌
持戒之比丘   若以戒炎燒
其人無生子   不富於子孫
無子無相續   彼等切斷芽
不如多羅樹   是故賢智人
自己以見利   小蛇與細火
有譽剎帝利   具戒之比丘
以善於正行
如是語已,拘薩羅國之波斯匿王白尊曰:「世尊!是最勝,世尊,是最勝。世尊!譬喻倒者立起,覆者顯現,迷者教示道,如有眼者見諸色,如暗中揭明燈,如是世尊說種種法。世尊!我歸依佛,及歸依法與僧。世尊,容受我從今日,終生歸依為優婆塞。」