2019-10-18

Siong'ingr Vxo (1-9-13)


13. Qinmngg Byy Sriu Jewhan
Hitt jun, jerje bikiu druar dirr Kosala Qog ram ram ee ciurnaa. Inx vut'anx be dikdnia, simx luan, kingban, qau gengiw qycc jerje si byliauu ee ue, bongrsiongw, soxx jaix :ee vutjingr, simx vutjing, sanwluan, qinmngg byy sriu jewhan.

Hitt sijun, druar dirr hitt xee ciurnaa ee tnisinn linbinw hiaxee bikiu, beh qingxcniw hiaxee bikiu, hro inx sniu iuxig :ee, dyrr laii qaur hiaxee bikiu hiax. Qauwui, ix dyrr iong jimgensix duiww hiaxee bikiu qongw:
“Ingxzit Gotama hiaxee derjuw qapp bikiu,
Anlok diamr lehh,
Qiukid jiahsit simx byy soxx qriuu.
Simx byy soxx qriuu druar lehh,
Jaix sewsu busiongg,
Inx hiaxee koxnau itjin.
Zuqimx ee bikiu,
Qra og hiongr jurqiw,
Kyxviw cuanx nirr ee cuanxdniuw,
Sniu beh duat langg' daux :ee,
Jiac vaw dyw lecc kunr,
Duiww jingdoo byy habjiongw.
Jiax u lexqingr guaw :ee,
Mrqycc ho’ngg kiwsag.
Byy jruw ee jingwlangg,
Kyxviw sixtew.
Guaw duiww hongwdong ee jingwlangg,
Qongw jitt hy ue.
Duiww byy hongwdong :ee,
Guaw quiix inx.”

Hitt sii, hiaxee bikiu sriu diyc tnisinn ee qingxqair laii qingxcniw.


(Samyutta Nikaya 1-9-13)  
13. Loose in Sense Faculties 
On one occasion a number of bhikkhus were dwelling among the Kosalans in a certain woodland thicket. They were restless, puffed up, personally vain, rough-tongued, rambling in their talk, muddle-minded, without clear comprehension, unconcentrated, with wandering minds, loose in their sense faculties. 

Then the devata that inhabited that woodland thicket, having compassion for those bhikkhus, desiring their good, desiring to stir up a sense of urgency in them, approached them and addressed them with verses: 
“In the past the bhikkhus lived happily, 
The disciples of Gotama. 
Without wishes they sought their alms, 
Without wishes they used their lodgings. 
Having known the world’s impermanence, 
They made an end to suffering. 
But now like headmen in a village 
They make themselves hard to maintain. 
They eat and eat and then lie down, Infatuated in others’ homes. 
Having reverently saluted the Sangha, 
I here speak only about some: 
They are rejected, without protector, 
Become just like the dead. 
My statement is made with reference 
To those who dwell in negligence. 
As for those who dwell in diligence, 
To them I humbly pay homage.” 

Then those bhikkhus, stirred up by that devata, acquired a sense of urgency.


(相應部 1-9-13)
〔一三〕不制御根(多比丘)
爾時,眾多比丘住拘薩羅國之茂林。掉舉、心亂、輕騷、絮叨而多無聊語、妄念不正知、心不靜、散亂、諸根不制御。
時,住其林之天神,憐憫此比丘等,欲警覺彼等諸比丘,令思有益,來到此比丘等處。
到已,而以偈語彼等諸比丘曰:
往昔瞿曇之   弟子比丘等
安樂而其住   心無求乞食
心無求而住   知世之無常
彼等苦惱盡   如今比丘等
以惡向自己   如村長於村
心為他富奪   餐食而寢臥
於僧不合掌   此有人禮我
然而被遺棄   無主之人眾
猶如諸死屍   我對放逸者
其眾人以語   於不住放逸
人人我歸依
時,彼等諸比丘依天神之警覺而起驚。

2019-10-16

Siong'ingr Vxo (1-9-12)


12. Diongdaur
Hitt jun, u bikiu druar dirr Kosala Qog ram ram ee ciurnaa.

Hitt sijun, druar dirr hitt xee ciurnaa ee tnisinn laii qaur bikiu hiax. Qauwui, ix qniaa uaw jitt xee bikiu, iong jimgensix qongw:
“Tauwdiongdaur ee sii,
Jiauw hiyh dirr ciurqix byy dinxdang.
Ciurnaa u cud sniax,
Hro guaw qamxqag jin' kiongxvor."

[bikiu:]
“Tauwdiongdaur ee sii,
Jiauw hiyh dirr ciurqix byy dinxdang.
Ciurnaa u cud sniax,
Hro guaw qamxqag jin’ kuaiwlok.”


(Samyutta Nikaya 1-9-12)  
12. Noon 
On one occasion a certain bhikkhu was dwelling among the Kosalans in a certain woodland thicket. 

Then the devata that inhabited that woodland thicket approached that bhikkhu and recited this verse in his presence: 
“When the noon hour sets in 
And the birds have settled down, 
The mighty forest itself murmurs: 
How fearful that appears to me!” 

(The bhikkhu:) 
“When the noon hour sets in 
And the birds have settled down, 
The mighty forest itself murmurs: 
How delightful that appears to me!” 


(相應部 1-9-12)
〔一二〕中午(鳴動)
爾時,比丘住拘薩羅國之茂林。
時,住其林一天神,來到比丘之處。
到已,走近此比丘,以言偈曰:
在日之炎盛     鳥停枝不動
大林聲鳴放     恐怖以襲我
〔比丘:〕
在日之炎盛     鳥停枝不動
大林聲鳴放     我滿其快樂

2019-10-14

Siong'ingr Vxo (1-9-11)


11. Vutjingr Susiongw 
Hitt jun, u jit xee bikiu druar dirr Kosala Qog ram ram ee ciurnaa. Hitt sii, hitt xee bikiu dirr diongdaur ee sii snix kiw og qapp vutsen ee sniurhuad, dyrr si air, hun, qapp hai langg' ee sniurhuad.

Hitt sijun, druar dirr jitt xee ciurnaa ee tnisinn linbinw jitt xee bikiu, beh qingxcniw jitt xee bikiu, hro ix sniu iuxig :ee, dyrr laii qaur jitt xee bikiu hiax. Qauwui, dyrr iong jimgensix duiww jitt xee bikiu qongw:
“Liw u vutjingr ee suuii,
Dimjuir dirr vutsen ee sniurhuad.
Kiwsiar vutjingr ee suuii,
Tangx u jniar ee suuii.
Sunrjiongg Dairsux, Hxuad qapp jingdoo,
M tangx an’ qaiwlut trer dywdngw.
Liw tangx drat qaur hnuahiw,
Byy gignaiw did hixlok.
Jiongcuw je hnuahiw,
Jiongxjiongw koxnauw itjin.”

Hitt sii, jitt xui bikiu sriu diyc tnisinn ee qingxqair laii qingxcniw.


(Samyutta Nikaya 1-9-11)  
11. Unwholesome Thoughts 
On one occasion a certain bhikkhu was dwelling among the Kosalans in a certain woodland thicket. Now on that occasion, when that bhikkhu had gone for the day’s abiding, he kept on thinking evil unwholesome thoughts, that is, thoughts of sensuality, thoughts of ill will, thoughts of harming. 

Then the devata that inhabited that woodland thicket, having compassion for that bhikkhu, desiring his good, desiring to stir up a sense of urgency in him, approached him and addressed him in verses: 
“Because of attending improperly, 
You, sir, are eaten by your thoughts. 
Having relinquished the improper way, 
You should reflect properly.
By basing your thoughts on the Teacher, 
On Dhamma, Sangha, and your own virtues, 
You will surely attain to gladness, 
And rapture and happiness as well. 
Then when you are suffused with gladness, 
You’ll make an end to suffering.” 

Then that bhikkhu, stirred up by that devata, acquired a sense of urgency. 


(相應部 1-9-11)
〔一一〕不正思惟(思惟)
爾時,有比丘住拘薩羅國之茂林。
時,彼比丘去往日住,起惡不善覺,即欲覺、瞋覺、害覺。
時,住其林中一天神,憐憫此比丘,欲警覺此比丘,令思有益,來到此比丘之處。
到已,以偈語比丘曰:
汝依不正思     醉不善覺想
捨不正思惟     以為正思惟
對於師法僧     勿從戒退轉
汝斯達歡喜     無疑得喜樂
從此歡喜多     應盡諸苦惱
時,此比丘依天神之警覺而起驚。