Sariputra! Zulaii qycc anxnex sniu: Narr guaw dna’ iong sintongx-lat qapp diwhui-lat, siawsag hongven, uirr jiongwsingx janwtanr Zulaii ee diqenr qapp byy soxx qnia’uir, jiongwsingx berdangr ixx jex did diyc dortuad. Si anwjnuaw lehh? Jiaxee jiongwsingx iauxx bue tuatlii snex, lau, vne, siw, iux, vrix, tongwkow qapp auxnauw, virr samqair dyc huew ee cur siyx, anwjnuaw e tangx liauxqaiw vut ee diwhui? Sariputra! Cincniu hitt xui diongxjiaw, suizenn sinkux qapp ciuw u lat, mrqycc byy kir ing, dna' inkinn iong hongven, jewqib jiongww qniaw benw did dyc huew ee cur ee guilan, zen’au hro inx qokk langg jit daii dinvyw dua ciax. Zulaii iarr si anxnex. Suizenn u lat, byy soxx qnia'uir, mrqycc byy ing, dna’ ing diwhui qapp hongven, dirr samqair dyc huew ee cuir qiuwjer jiongwsingx, uirr inx qangxsuad Samsingg, dyrr si sniabunn, pratyekaba qapp vudsingg, ix anxnex qongw, 'Linw m tangx air beh druar dirr samqair dyc huew ee cur, m tangx tamluann cosiok ee siktew, snia'imx, pangkuir, kiwbi qapp bongkab. Narr tamsimx qapp jipdiok snix aiwluann dyrr e virr huew soxx siyx. Linw diyhh soksog cud samqair, tangx did diyc Samsingg, dyrr si sniabunn, pratyekaba qapp vudsingg. Guaw qimzit qra linw vyxjingr, jitt hxang su quibuew byy qew. Linw dna’ diyhh qutlat jinjinr.' Zulaii iong jitt hy hongven hxuad inxiuw jiongwsingx, qycc anxnex qongw, 'Linw qaidongx jaix, jitt xee Samsingg ee huatmngg longxx si singwzinn soxx ylyw qapp janwtanr, jurjai, byy sokvak, byy soxx uawping. Jre kiw kir jitt xee Samsingg, ixx byy lrau ee go-qinx, go-lat, cid-qakdix, veh-jingwdy, sir-senn, veh-dnia, veh-qaixtuad qapp samadhi dringw laii qaqi did diyc gulok, dyrr tangx did buliong ee an’unw qapp kuaiwlok. Sariputra! Narr u jiongwsingx, vunxsinx u diwhui ee sowjid, an’ vut sewjunx hiax tniax diyc Hxuad, u siongsinr iarr u jiapsiu, inkinn jingjinr, beh soksog cud samqair, qaqi qriuu liappuann, jex qiyr juer sniabunn-ciasingg, cincniu hiaxee jiongww qniaw uirr beh dnic ngiuu-ciax cud dyc huew ee cur. Narr u jiongwsingx an’ vut sewjunx hiax tniax diyc Hxuad, u siongsinr iarr u jiapsiu, inkinn jingjinr qriuu jurzenn ee diwhui, qac'ir dogqux jigjing decc siuhing, cimx cimx jai'ngiaw itcer hxuad ee in’enn, jex qiyr juer pratyekaba-ciasingg, cincniu hiaxee jiongww qniaw uirr beh dnic lok-ciax cud dyc huew ee cur. Narr u jiongwsingx an’ vut sewjunx hiax tniax diyc Hxuad, u siongsinr iarr u jiapsiu, qutlat siuhing qycc jingjinr, qriuu itcer diwhui, vut ee diwhui, jurzenn ee diwhui, byy-suhu ee diwhui, ixqip qriuu zulaii ee diqenr qapp ligliong, byy soxx qnia’uir, linbinw qapp beh anlok buliong jiongwsingx, lirig tenzinn qapp langg, dortuad itcer, jex qiyr juer Dairsing. Posad qriuu jitt hy ciasingg, soxiw qiyr juer Mahasattva, kyxviw hiaxee jiongww qniaw uirr beh dnic guu-ciax cud dyc huew ee cur. Sariputra! Kyxviw hitt xui diongjxiaw knuar diyc jiongww qniaw anjuann an’ dyc huew e cur cud .laii, qaur byy guihiamw ee soxjai, sniu qongxx qaqi jaisanw buliong, dyrr vingdingw qra dua ciax sur hro jiongww qniaw. Zulaii iarr si anxnex, juer itcer jiongwsingx ee laurve, qnir diyc buliong ikcingx jiongwsingx, iong vut ee huatmngg qar :inx, hro inx lirkuix samqair ee kow qapp kiongxvor ee hiamw dy, did diyc liappuann ee kuaiwlok.
(The Lotus Sutra - Chapter III A Parable 9)
“O Śāriputra! The Tathāgata further thought: If I proclaim the Tathāgata’s wisdom, insight, power, and fearlessness to sentient beings with my transcendent powers and the power of my wisdom alone, without using skillful means, it will be impossible to save them. Why is this? Because these sentient beings have not escaped from birth, old age, illness, and death; anxiety, sorrow, suffering, and distress; and are being burned in the blazing house of the triple world. How would they be able to understand the Buddha’s wisdom? “O Śāriputra! Although that affluent man had physical strength he did not use it. He only earnestly employed skillful means to save his children from the disaster of the burning house, and later he gave each of them a large cart decorated with precious treasures. The Tathāgata is exactly like this. “Although the Tathāgata has power and fearlessness he does not use them, but rescues sentient beings from the burning house of the triple world only through wisdom and skillful means, teaching the three vehicles to the śrāvakas, pratyekabuddhas, and the buddhas, saying: Do not take pleasure in living in this burning house of the triple world. And do not thirst after inferior objects, sounds, smells, flavors, and tangibles. If you are attached to these objects and have desires, then you will be burned. Leave the triple world in haste and you will obtain the three vehicles—the vehicles for the śrāvakas, pratyekabuddhas, and buddhas. I definitely guarantee this to you. In the end it will come true. You should be diligent and persistent! “The Tathāgata attracts sentient beings through this skillful means, saying further: You should know that the Noble Ones praise the teachings of these three vehicles that are self-directed, unrestricted, and independent. When they ride in them, sentient beings will enjoy faculties free from corruption and also powers, paths to enlightenment, meditation, liberation, and concentration. And they themselves will attain immeasurable ease and pleasure. “O Śāriputra! Those beings, wise by nature, who accept the Dharma from the Buddha Bhagavat, who are diligent, persistent, and wish to escape from the triple world quickly, and who are seeking nirvana, are all practicing the śrāvaka vehicle. They are like those children who left the burning house seeking the cart yoked to a sheep. “Those beings who accept the Dharma of the Buddha Bhagavat, who are diligent and persevere in seeking the wisdom of the Self-generated One and enjoy tranquility for themselves, who profoundly know the causes of and reasons for existence, are all practicing the pratyekabuddha vehicle. They are just like those children who left the burning house seeking the cart yoked to a deer. “Those beings who accept the Dharma of the Buddha Bhagavat, who are diligent and persevere in seeking the wisdom of the Omniscient One, the wisdom of the Buddha, the wisdom of the Self-generated One, the wisdom acquired without a teacher, the wisdom and insight, powers, and fearlessness of the Tathāgata; who are compassionate, put immeasurable sentient beings at ease, benefit devas and humans, and save all beings, are all practicing the Mahayana. Bodhisattvas are called mahāsattvas (great beings) because they seek this vehicle. They are just like those children who left the burning house seeking the cart yoked to an ox. “O Śāriputra! That affluent man saw his children leave the burning house safely and arrive at a safe place. Knowing that he had immeasurable wealth, he gave a large cart equally to each child. The Tathāgata is exactly like this. As the father of all sentient beings he sees that immeasurable thousands of koṭis of sentient beings escape from the dangers, sufferings, and fears of the triple world through the gates of the Buddha’s teaching and attain the pleasure of nirvana.
(妙法蓮華經第三品 譬喻之9)
舍利弗。如來復作是念。若我但以神力及智慧力。捨於方便。為諸眾生。讚如來知見力無所畏者。眾生不能以是得度。所以者何。是諸眾生。未免生老病死憂悲苦惱。而為三界火宅所燒。何由能解佛之智慧。舍利弗。如彼長者。雖復身手有力而不用之。但以殷勤方便。勉濟諸子火宅之難。然後各與珍寶大車。如來亦復如是。雖有力無所畏。而不用之。但以智慧方便。於三界火宅拔濟眾生。為說三乘聲聞辟支佛佛乘。而作是言。汝等莫得樂住三界火宅。勿貪麁弊色聲香味觸也。若貪著生愛則為所燒。汝速出三界。當得三乘聲聞辟支佛佛乘。我今為汝保任此事。終不虛也。汝等但當勤修精進。如來以是方便誘進眾生。復作是言。汝等當知。此三乘法皆是聖所稱歎。自在無繫無所依求。乘是三乘。以無漏根力覺道禪定解脫三昧等。而自娛樂。便得無量安隱快樂。舍利弗。若有眾生。內有智性。從佛世尊聞法信受。慇懃精進欲速出三界。自求涅槃。是名聲聞乘。如彼諸子為求羊車出於火宅。若有眾生。從佛世尊聞法信受。慇懃精進求自然慧。樂獨善寂深知諸法因緣。是名辟支佛乘。如彼諸子為求鹿車出於火宅。若有眾生。從佛世尊聞法信受。勤修精進。求一切智佛智自然智無師智如來知見力無所畏。愍念安樂無量眾生。利益天人度脫一切。是名大乘。菩薩求此乘故名為摩訶薩。如彼諸子為求牛車出於火宅。舍利弗。如彼長者見諸子等安隱得出火宅到無畏處。自惟財富無量等以大車而賜諸子。如來亦復如是。為一切眾生之父。若見無量億千眾生以佛教門出三界苦怖畏險道得涅槃樂。