2013-12-06

Derjong Posad Vunxguan Qingx (Lak-11)


Dogdok diyhh dirr jiongww vut qapp posad ee sxiong taujingg dua sniax qra jit py qingx tak jit vxenr. Higjiaw si cruw vnirlangg soxx air ee mihqnia, kyxviw ihok, vyxbut, canhngg iacc cuwtec, dirr vnirlangg taujingg dua sniax siongrtok qongxx, 'Guaw boxmiclangg uirr jitt xee vnirlangg dirr qingdenw qapp vudsiong taujingg qra jiaxee mihqnia kiwsag.' Higjiaw si tec jiaxee kir qingwhong qingdenw qapp vudsiong, jy vut qapp posad ee hingsiong, jy biyrsi iacc vyxtah, diamw iudingx, iacc si vowsix hro jinglu quxdngg soxx druar ee soxjai. Jiauww jitt hy kuanw qra vnirlangg qongw snax vaiw, hro inx u tniax .diyc.  

(The Bodhisattava Kishitigarbha Vow Sutra)          
(The Thus Come One's Praises -11)  
In that situation some people should recite this Sutra aloud once before images of the Buddhas and Bodhisattvas. They should also offer possessions which those sick people cherish, such as clothing, jewels, gardens, or houses. They should speak distinctly to the sick people saying, 'Now before this Sutra or these images, we are offering these items on behalf of these sick people.' They may offer sutras or images, or commission images of Buddhas or Bodhisattvas, or build stupas or monasteries, or light oil lamps, or give to the Eternally Dwelling. They should tell the sick people three times about the offerings that are being made, informing them so they both hear and understand what is being done.  


(地藏菩薩本願經)   
(如來讚歎品 -11)  
但當對諸佛菩薩像前,高聲轉讀此經一遍。或取病人可愛之物,或衣服、寶貝,莊園、舍宅,對病人前,高聲唱言:我某甲等,為是病人對經像前捨諸等物,或供養經像、或造佛菩薩形像、或造塔寺、或燃油燈、或施常住。如是三白病人,遣令聞知。

2013-12-05

Derjong Posad Vunxguan Qingx (Lak-10)


Qycc u, Poxpenr Qongxdai! Narr birlaiser u javolangg iacc jaboxlangg quxdngg dyw dirr bincngg, qriuu uac lehh iacc qriuu siw longxx be did diyc. Inx ursii bang diyc og qxuiw, simrjiww qasiok cinlangg, iacc dirr hiamw lo qnia'iuu, iacc je pnaiw bang, sinhunn qapp qxuiw jiu'iuu. Nii quw guec cimx, inx venr qaxx siausanw lyhbah, beh siw dongrhnir ee kuanw, dirr kunwbinn-diongx qiyr kow, cnicamw be kuaiwlok. Jiaxee longxx si giabjer lunrduanr, kindang iauxx byy dingrlun, diwsuw uree siursor yh siar, uree rix be hyw. Sewqanx lamluw ee siogganw byy huatdo hunved jitt hy kuanw su.  

(The Bodhisattava Kishitigarbha Vow Sutra)         
(The Thus Come One's Praises -10)
Moreover, Universally Expansive, in the future, men or women may be bedridden for years and in spite of their wishes be unable either to get well or to die. At night they may dream of evil ghosts, or of family and relatives, or of wandering on dangerous paths. In numerous nightmares they may roam with ghosts and spirits. As days, months, and years go by, such people may weaken and waste away, cry out in pain in their sleep, and become progressively depressed and melancholy. Those things happen when the force of karma has not yet been determined, which makes it difficult for them to die and impossible for them to be cured. The ordinary eyes of men and women cannot recognize such things.  

(地藏菩薩本願經) 
(如來讚歎品 -10) 
復次普廣:若未來世,有男子女人,久處床枕,求生求死,了不可得。或夜夢惡鬼,乃及家親、或遊險道、或多魘寐、共鬼神遊。日月歲深,轉復尪瘵,眠中叫苦,慘悽不樂者。此皆是業道論對,未定輕重,或難捨壽、或不得癒,男女俗眼,不辨是事。

2013-12-04

Derjong Posad Vunxguan Qingx (Lak-9)


Qycc u, Poxpenr Qongxdai! Birlaiser lairdew, narr u og langg, og sinn, iacc og qxuiw qnir diyc senrlamjuw iacc senrluxzinn hiongr Derjong Posad ee sxiong quiix, qingwhong, janwtanr, jiambong, qapp qnialew, bylun si cinwcaiw qra tixciyr, huixvongr, qongxx inx jiaxee byy qongdig iarr byy lirig, iacc lorcud cuiwkiw decc kiycciyr, iacc kajiah-au qongw sirhuix, iacc jiyx langg' qapp ix dauwdin qongw sirhuix, bylun jit langg iacc je langg, simrjiww dna' snix cud jit xee beh qra huixvongr ee liamrtauu, jitt hy kuanw langg, Singwhenn Qiab ee cingx vut longxx beddo, in'ui huixvongr ee vywingr, inx iaxx e dirr Avichi Dergak sriu qik dang ee jue. Jitt xee qiab liauw, inx jiacc tangx cutsir dirr gy qxuiw dy. Qycc qingquer cingx qiab, inx qycc cutsir jyr jingsnix-aw. Qycc qingquer cingx qiab, inx jiacc tangx cutsir jyr langg. Dyrr sngr inx cutsir jyr langg, sanwciah harjyh, liogqinx byy uanvi, simx kacc je virr og giap laii vak diauu lehh. Quer byy zuarr quw, inx e qycc duirlyc og dy. Mrjiacc qongxx Poxenr Qongxdai! Tixciyr qapp huixvongr tnazinn decc qingwhong dyrr e did diyc jitt kuanw vywingr, byhqongxqiyh snix vadd jiongw og ee qenwsig laii huixbet vudhuad.     

(The Bodhisattava Kishitigarbha Vow Sutra)        
(The Thus Come One's Praises -9)   
Moreover, Universally Expansive, in the future, evil people, evil spirits, or evil ghosts may see good men or good women taking refuge with, respectfully making offerings to, praising, beholding, and bowing to images of Earth Store Bodhisattva. Those beings may make the mistake of ridiculing such acts of worship, saying that they are of no merit. They may sneer at those good people, condemn them behind their backs, or get a group or even one other person to have even as little as one thought of condemnation. Such beings will fall into the Avichi Hell and the extreme misery they will undergo as retribution for their slander will not end even after the thousand Buddhas of the Worthy Eon have passed into tranquility. Only after that eon will they be reborn among the hungry ghosts, where they will pass a thousand more eons before being reborn as animals. Only after another thousand eons will they obtain human bodies, but they will be poor and lowly with incomplete faculties, and their evil karma will cause them to suffer mental afflictions. Before long they will fall into the Evil Paths again. Universally Expansive, such are the retributions that will undergo those who ridicule and slander others' acts of worship. How much worse will the retributions be if besides their slandering, they have other evils views.

(地藏菩薩本願經)    
(如來讚歎品 -9) 
復次普廣:未來世中,若有惡人及惡神惡鬼,見有善男子、善女人,歸敬供養讚歎瞻禮地藏菩薩形像,或妄生譏毀,謗無功德及利益事,或露齒笑,或背面非,或勸人共非,或一人非,或多人非,乃至一念生譏毀者。如是之人,賢劫千佛滅度,譏毀之報,尚在阿鼻地獄受極重罪。過是劫已,方受餓鬼。又經千劫,復受畜生。又經千劫,方得人身。縱受人身,貧窮下賤,諸根不具,多被惡業來結其心。不久之間,復墮惡道。是故普廣,譏毀他人供養,尚獲此報,何況別生惡見毀滅。

2013-12-03

Derjong Posad Vunxguan Qingx (Lak-8)


Qycc u, Poxpenr Qongxdai! Narr u senrlamjuw iacc senrluxzinn dirr posad ee sxiong taujingg jraur jiongxjiongw gagkir ixqip cniuwquax qra janwtanr, qycc iong pangx huex qingwhong, simrjiww koxkngr jit langg iacc je langg, jitt hy kuanw langg dirr henrser qapp birlaiser e suwsiongg did diyc vaccingx xee quixsinn zid'ia qra siuxho, hro inx ee hni-aw be dniardnia tniax diyc pnaiw dai, byhqongxqiyh cinsinx sriu diyc jiongxjiongw hinggik.  

(The Bodhisattava Kishitigarbha Vow Sutra)       
(The Thus Come One's Praises -8)  
Moreover, Universally Expansive, there may be good men or good women who are able to play music, sing, or chant praises, and make offerings of incense and flowers before images of the Bodhisattva or who are able to exhort one or more others to do likewise. Now and in the future, such people will be surrounded day and night by hundreds of thousands of ghosts and spirits who will even prevent bad news from reaching their ears, much less allow them to be personally involved in any accidents. 


(地藏菩薩本願經)    
(如來讚歎品 -8)  
復次普廣:若有善男子、善女人,能對菩薩像前,作諸伎樂,及歌詠讚歎,香華供養,乃至勸於一人多人。如是等輩,現在世中及未來世,常得百千鬼神日夜衛護,不令惡事輒聞其耳,何況親受諸橫。

2013-12-01

Derjong Posad Vunxguan Qingx (Lak-7)


Qycc u, Poxpenr Qongxdai! Narr u jaboxlangg iawsen snex jyr kiapsir iacc qau vnertniar :ee, jixiaur dirr Derjong ee sxiong taujingg, dirr jiac jit dxngr vng ee siqanx lairdew, itsimx it'ir qra jiambong qapp qnialew, jitt xee jaboxlangg dirr cingban qiab itjair snix cutsir, ix ee sinkux qapp siongwmau e uanbuanw. Jitt xee baiw luw narr byy iawsen luxzinsinx, dirr vaccingbanrig itjair snix cutsir diongqanx, ix e suwsiongg jyr luxongg, onghuix, higjiaw si cutsir jyr jaixsiongr, dua sner :ee iacc dua diongxjiaw ee jaxboxqniaw, snex jyr duanjniar, soxu ee siongwtew uanbuanw. In'ui u itsimx it'ir qra Derjong Posad jiambong qapp qnialew, ix jiacc e tangx did diyc jitt hy kuanw hokkir.   

(The Bodhisattava Kishitigarbha Vow Sutra)       
(The Thus Come One's Praises -7) 
Moreover, Universally Expansive, women who are ugly or prone to sickness will dislike those problems. If they gaze at and bow to images of Earth Store Bodhisattva with sincere resolve for even just a few minutes, then throughout millions of eons, they will always be born with full and perfect features. If those woman who are ugly do not dislike having female bodies, then throughout billions of lives they will always be born as women of royal lineage, or will marry into royalty, or will become daughters of prime ministers, prominent families, or great Elders. They will be of upright birth and full-featured. They will receive such blessings from having sincerely beheld and worshiped Earth Store Bodhisattva. 

(地藏菩薩本願經)    
(如來讚歎品 -7)  
復次普廣:若有女人,厭是醜陋,多疾病者,但於地藏像前,志心瞻禮,食頃之間。是人千萬劫中,所受生身,相貌圓滿。是醜陋女人,如不厭女身,即百千萬億生中,常為王女,乃及王妃,宰輔大姓,大長者女,端正受生,諸相圓滿。由志心故,瞻禮地藏菩薩,獲福如是。