2019-12-13

Siong'ingr Vxo (1-11-8)


8. Verocana, Asura ee Ongg
Savathhi sniaa ee inenn.

Hitt sii, Sewjunx ziddiongx zip sxig-lai jingrquanx. Hitt sijun, tender Sakka qapp Verocana, asura ee ongg, kir Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, qokk langg dirr mngg ee nng vingg kia lehh.

Hitt sii, Verocana, asura ee ongg, dirr Sewjunx binrjingg qongw jitt siuw jimgensix:
“Qaur lirig dadsingg jiacc tingjiw,
Langg vutsii diyhh benxle.
Lirig dadsingg u qonghuix,
Jex si Verocana ee ue.”

[Sakka:]
“Qaur lirig dadsingg jiacc tingjiw,
Langg vutsii diyhh benxle.
Lirig dadsingg u qonghuix,
Byy ngiaa quer zimxsiu kutziok :ee.

[Verocana:]
Jiongwsingx jiauww ix ee lirig,
Qokk langg jiauww vit’iaur :ee jyr.
Kyxviw vng u qokk jiongw bixbi,
Langlangg longxx kuaiwlok.
Lirig dadsingg u qonghuix,
Jex si Verocana ee ue.”

[Sakka:]
Jiongwsingx jiauww ix ee lirig,
Qokk langg jiauww vit’iaur :ee jyr.
Kyxviw vng u qokk jiongw bixbi,
Langlangg longxx kuaiwlok.
Lirig dadsingg u qonghuix,
Byy ngiaa quer zimxsiu kutziok :ee.”


(Samyutta Nikaya 1-11-8)  
8. Verocana, Lord of the Asuras 
At Savatthi in Jeta’s Grove. 

Now on that occasion the Blessed One had gone for his day’s abiding and was in seclusion. Then Sakka, lord of the devas, and Verocana, lord of t he asuras, approached the Blessed One and stood one at each door post. 

Then Verocana, l ord of the asuras, recited this verse in the presence of the Blessed One:
“A man should make a determined effort 
Until his goal has been achieved. 
A goal shines when achieved: 
This is the word of Verocana.” 

(Sakka:) 
“A man should make a determined effort 
Until his goal has been achieved. 
A goal that shines when achieved
Better than patience does not exist.”

(Verocana:) 
“All beings are bent on a goal 
Here or there as fits the case, 
But for all creatures association 
Is supreme among their enjoyments. 
A goal shines when it is achieved: 
This is the word of Verocana.”

(Sakka:) 
“All beings are bent upon a goal 
Here or there as fits the case, 
But for all creatures association 
Is supreme among their enjoyments. 
A goal that shines when achieved 
Better than patience does not exist.” 


(相應部 1-11-8)
〔八〕毘留奢那阿修羅王
舍衛城因緣。
時,世尊日中入室靜觀。
時,天帝釋與毘留奢那阿修羅王詣世尊之處。詣已,各依門之兩側而立。
時,毘留奢那阿修羅王,於世尊前說此偈曰:
至達其利止   人不無勉勵
輝耀達其利   毘留奢那語
〔帝釋:〕
至達其利止   人不無勉勵
輝耀達其利   無勝忍辱者
〔毘留奢:〕
眾生應其分   各依必要來
如美味合飯   悉足樂人人
輝耀達其利   毘留奢那語
〔帝釋:〕
眾生應其分   各依必生來
如美味合飯   悉足樂人人
輝耀達其利   無勝忍辱者

2019-12-11

Siong'ingr Vxo (1-11-7)


7. Be  Sniu' Quewhun
Hitt jun, Sewjunx dirr Savatthi Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw.

“Jiongww bikiu! Ingxzit, tender Sakka dogqux jingrjy, simlai anxnix sniu, ‘Dyrr junw si duiwdik, gunw duiwtai inx iarr be sniu' quewhun.’

Jiongww bikiu! Hitt sii, Vepacitti, asura ee ong, jaix tender Sakka simlai soxx sniu, dyrr laii qaur tender Sakka hiax.

Jiongww bikiu! Tender Sakka knuar diyc Vepacitti, asura ee ongg, an’ hng hng ee soxjai laii, dyrr iong jiaxee ue duiww Vepacitti, asura ee ongg, qongw, ‘Vepacitti, dongr lehh. Liw virr liac .diyc ar.’

‘Ving’iuw, m tangx kiwsag liw jinwjingg simlai soxx sniu :ee.’

‘Vepacitti! Guaw be sniu' quewhun, liw duiww guaw jiuwjua.’

[Vepacitti:]
‘Qongw higenn :ee,
Vitdnia u okvyr.
Huixvongr singwhenn :ee,
Vitdnia u okvyr.
Duiww ving’iuw byy lauxsit :ee,
Vitdnia u okvyr.
M jaix qamxunx :ee,
Vitdnia u okvyr.
Suja ee angx,
Sniu' quewhun :ee vitdnia u okvyr.’”


(Samyutta Nikaya 1-11-7)  
7. One Should Not Transgress 
At Savatthi. 

“Bhikkhus, once in the past, when Sakka, lord of the devas, was alone in seclusion, the following reflection arose in his mind: ‘Though someone may be my sworn enemy, I should not transgress even against him.’ 

“Then, bhikkhus, Vepacitti, lord of the devas, having known with his own mind the reflection in Sakka’s mind, approached Sakka, lord of the devas. Sakka saw Vepacitti coming in the distance and said to him: ‘Stop, Vepacitti, you’re caught!’

‘Dear sir, do not abandon the idea that just occurred to you.’

‘Swear, Vepacitti, that you won’t transgress against me.’ 

(Vepacitti:) 
‘Whatever evil comes to a liar, 
Whatever evil to a reviler of noble ones, 
Whatever evil to a betrayer of friends, 
Whatever evil to one without gratitude: 
That same evil touches the one 
Who transgresses against you, 
Suja’s husband.’”


(相應部 1-11-7)
〔七〕無譎詐
〔爾時,世尊〕住舍衛城……
「諸比丘!遠昔天帝釋,獨居靜坐,而如是起心念:『我即使對敵,亦不譎詐。』
諸比丘!時吠波質底阿修羅王知天帝釋心之所念,來到天帝釋處。
諸比丘!天帝釋見吠波質底阿修羅王從遠而來。以此言吠波質底阿修羅王:『吠波質底站住!汝已被捕。』
 『友!勿捨以前汝心之所念。』
『吠波質底!我不譎詐,可得對汝明誓。』
〔吠波質底:〕
以言虛妄者   必定有惡報
誹謗於聖者   必定有惡報
於友不實者   必定有惡報
不知恩惠者   亦定有惡報
舍脂鉢底汝   詐者有惡報」

2019-12-09

Siong'ingr Vxo (1-11-6)


6. Jiauxsiu
Savathhi Sniaa ee inenn.
“Jiongww bikiu! Ingxzit tnisinn qapp asura kiw qaujenr. Jiongww bikiu! Hitt dniuu jenwjingx, asura singwli, jiongww tnisinn jenwvai. Jiongww bikiu! Jenwvai ee jiongww tnisinn ngr vag dyjauw, asura duewau duiziog.

Jiongww bikiu! Hitt sii tender Sakka iong jimgensix qra sraiw bexciax ee Matali qongw:
‘Matali,
Cia'uann diyhh piackuix jiauxsiu.
Lingkyw lanw hro asura duat mia,
Iarr m tangx hro jiauxsiu byy .kir.'

Sraiw bexciax ee Matali huedab tender Sakka qongxx, ‘Hyw, junjiaw.’ Ix qra qui' cingx jiah jenwbew vak lehh huetauu jauw.

Jiongww bikiu! Hitt sii asura anxnex sniu, ‘Tender Sakka qra qui' cingx jiah jenwbew vak lehh huetauu jauw. Jiongww tnisinn beh jaiww jit crur qapp asura siy' jenr.’ Ix kiw qniahniaa kir bih druar asura ee qiongden.

Jiongww biku! Tender Sakka uaxkyr Hxuad did diyc singwli.


(Samyutta Nikaya 1-11-6)  
6. The Bird Nests 
At Savatthi. 
“Bhikkhus, once in the past the devas and the asuras were arrayed for battle. In that battle the asuras won and the devas were defeated. In defeat the devas withdrew towards the north while the asuras pursued them. 

Then Sakka, lord of the devas, addressed his charioteer Matali in verse: 
‘Avoid, O Matali, with your chariot pole 
The bird nests in the silk-cotton woods; 
Let’s surrender our lives to the asuras 
Rather than make these birds nestless.’

“‘Yes, your lordship,’ Matali the charioteer replied, and he turned back the chariot with its team of a thousand thoroughbreds. 

“Then, bhikkhus, it occurred to the asuras: ‘Now Sakka’s chariot with its team of a thousand thoroughbreds has turned back. The devas will engage in battle with the asuras for a second time.’ Stricken by fear, they entered the city of the asuras. 

In this way, bhikkhus, Sakka, lord of the devas, won a victory by means of righteousness itself.” 


(相應部 1-11-6)
〔六〕鳥巢
舍衛城因緣。
「諸比丘!遠昔天與阿修羅之激戰。
諸比丘!於其戰阿修羅勝,而諸天敗。
諸比丘!戰敗之諸天向北逃走,阿修羅隨後追逐。
諸比丘!時天帝以偈告御者摩多利。
摩多利辛巴利   車轅避鳥之巢
唯無此等鳥巢   喜奪命於修羅
御者摩多利答天帝釋:『唯然!尊者。』則以繫千頭駿馬之車輛回頭反馳。
諸比丘!時阿修羅如是思惟:『天帝釋今以繫千頭駿馬返車輛回頭反馳。諸天則再戰阿修羅。』恐怖而入阿修羅宮殿。
諸比丘!如是天帝釋依法乃有勝利。」