2010-11-06

Qimqongx Qingx (31)


(soxx jaix soxx qnir byy huatsnix)
"Subhuti! Narr u langg qongw, 'Vuddyy u decc qongw guaw soxx qnir, langg' soxx qnir, jiongwsingx soxx qnir, qapp siurbing-diongx soxx qnir.' Subhuti, liw ee iwsur sniaw kuanw? Jitt xee langg u liauxqaiw guaw qangxsuad ee iwsur bor?"
“Byy, Sewjunx! Jitt xee langg byy liauxqaiw Zulaii soxx qangxsuad ee iwsur. Simxmih enqor? Sewjunx qongw guaw soxx qnir, langg' soxx qnir, jiongwsingx soxx qnir, qapp siurbing-diongx soxx qnir, vingrr m si guaw soxx qnir, langg' soxx qnir, jiongwsingx soxx qnir, qapp siurbing-diongx soxx qnir, si qiyr jyr guaw soxx qnir, langg' soxx qnir, jiongwsingx soxx qnir, qapp siurbing-diongx soxx qnir."
“Subhuti! Huatsimx dirr anuttara samyaksambodhi :ee duiww itcer hxuad qaidongx u jitt kuanw ee soxx jaix qapp soxx qnir, u jitt kuanw ee sinwkyr qapp liauxqaiw, byy snix cud hxuad ee siongwtew. Subhuti! Soxx qongw hxuad ee siongwtew, Zulaii qongw dyrr m si hxuad ee siongwtew, si qiyr jyr hxuad ee siongwtew narnia."

(The Vajra Prajna Paramita Sutra -- Knowledge and views are not produced, thirty-one)
"Subhuti, suppose someone were to say that the Buddha spoke of the view of self, the view of others, the view of living beings and the view of a life. Subhuti, what do you think, does that person understand the meaning of my teachings?"
"No, World Honored One, that person does not understand the meaning of the Thus Come One's teachings. Why? What the World Honored One spoke of as the view of self, view of others, view of living beings and view of a life is not the view of self, view of others, view of living beings and view of a life. Therefore they are called the view of self, view of others, view of living beings and the view of a life."
"Subhuti, those who have resolved their minds on Anuttarasamyaksambodhi should, in regards to all dharmas, thus know, thus perceive, and thus believe and understand and not set up appearances of dharmas. Subhuti, what the Thus Come One speaks of as appearances of dharmas are not appearances of dharmas. Therefore they are called appearances of dharmas."

(金剛般若波羅密經 -- 知見不生分第三十一)

「須菩提!若人言:『佛說我見、人見、眾生見、壽者見。』須菩提!於意云何?是人解我所說義不?」
 「不也,世尊!是人不解如來所說義。何以故?世尊說我見、人見、眾生見、壽者見,即非我見、人見、眾生見、壽者見,是名我見、人見、眾生見、壽者見。」
「須菩提!發阿耨多羅三藐三菩提心者,於一切法,應如是知,如是見,如是信解,不生法相。須菩提!所言法相者,如來說即非法相,是名法相。」

Qimqongx Qingx (30)


(tongxhap ee siongwtew)
"Subhuti! Narr u senrlamjuw iacc senrluxzinn qra snax-cingx daircenx sewqair gingw hro cruir cruir vniwjniaa biser ee din'aix. Liw ee iwsur sniaw kuanw? Jiaxee biser ee din'aix u je bor?"
Subhuti qongw, "Jiokk je, Sewjunx! Simxmih enqor? Narr hiaxee biser ee din'aix kaksit junjai, Vuddyy dyrr be qongw hiaxee biser ee din'aix jiokk je. Si anwjnuaw lehh? Vuddyy qongw biser ee din'aix je, dyrr m si biser ee din'aix je, si qiyr jyr biser ee din'aix je narnia. Sewjunx! Zulaii soxx qongw snax-cingx daircenx sewqair dyrr m si sewqair, si qiyr jyr sewqair narnia. Simxmih enqor? Narr sewqair kaksit u, dyrr si jit xee tongxhap ee siongwtew. Zulaii qongw jit xee tongxhap ee siongwtew, dyrr m si jit xee tongxhap ee siongwtew, si qiyr jyr jit xee tongxhap ee siongwtew narnia."
"Subhuti! Jit xee tongxhap ee siongwtew si byy huatdo qangxsuad :ee, mrqycc huanhux siogjuw tambee jitt hy su."


(The Vajra Prajna Paramita Sutra -- The principle of a unity of appearances, thirty)
"Subhuti, suppose a good man or good woman were to pulverize a threefold great thousand world system into fine particles of dust. What do you think, would those fine particles of dust be many?" Subhuti said, "Very many World Honored One. Why? If those fine particles of dust did exist, the Buddha would not have called them fine particles of dust. Why is this? What the Buddha speaks of as fine particles of dust are not fine particles of dust. Therefore they are called fine particles of dust. "World Honored One, what the Buddha spoke of as a threefold great thousand world system is not a world system. Therefore it is called a world system. Why? If world systems actually existed, that would constitute a unity of appearances. What the Thus Come One speaks of as a unity of appearances is not a unity of appearances. Therefore it is called a unity of appearances." "Subhuti, a unity of appearances cannot really be expressed, but common people become greedily attached to such things."



(金剛般若波羅密經 -- 一合理相分第三十)
「須菩提!若善男子、善女人,以三千大千世界碎為微塵,於意云何?是微塵眾寧為多不?」
須菩提言:「甚多,世尊!何以故?若是微塵眾實有者,佛則不說是微塵眾。所以者何?佛說微塵眾,則非微塵眾,是名微塵眾。世尊!如來所說三千大千世界,則非世界,是名世界。何以故?若世界實有,則是一合相。如來說一合相,則非一合相,是名一合相。」
「須菩提!一合相者,則是不可說,但凡夫之人貪著其事。」

2010-11-05

Qimqongx Qingx (29)


(uigii jigjing)
"Subhuti! Narr u langg qongw, 'Zulaii u laii iarr u kir, u jre lehh iarr u dyw lehh', jitt xee langg byy liauxqaiw guaw soxx qongw ee iwsur. Simxmih enqor? Zulaii byy an' dyc'ui laii, iarr dyc'ui longxx byy kir, mrjiacc qiyr jyr Zulaii."


(The Vajra Prajna Paramita Sutra -- The quiescence of his awesome demeanor, twenty-nine)
"Subhuti, if someone says that it seems as if the Thus Come One comes and goes, sits or lies down, such a person does not understand the meaning of my teaching. Why? The Thus Come One does not come from anywhere nor does he go anywhere. Therefore he is called the Thus Come One."



(金剛般若波羅密經 -- 威儀寂靜分第二十九)
「須菩提!若有人言:『如來若來若去、若坐若臥。』是人不解我所說義。何以故?如來者,無所從來,亦無所去,故名如來。」

Qimqongx Qingx (28)


(byy soxx did, byy soxx tamx)
"Subhuti! Narr posad iong cid jiongw vyxbut laii vowsix, hiaxee vyxbut je qaxx tangx tiam muaw cincniu Ganges Hyy lairdew ee suax hiacc je ee sewqair. Narr lingrgua u langg jaix itcer hxuad byy guaw jurqiw, u singjiu iongzimw ee diwhui, jitt xee posad soxx did .diyc ee qongdig kacc ngiaa quer taujingg hitt xee posad. Simxmih enqor? Subhuti! In'ui jiongww posad byy singsiu hokdig."
Subhuti mng Vuddyy qongxx, "Sewjunx! Uirhyy posad byy singsiu hokdig?"
"Subhuti! Soxx jyr ee hokdig, posad byy ingwqaix sniu tamx, mrjiaccc qongxx byy singsiu hokdig."


(The Vajra Prajna Paramita Sutra -- No greed and nothing acquired, twenty-eight)
"Subhuti, a Bodhisattva might fill up world systems equal in number to the grains of sand in the Ganges River with the seven kinds of precious gems and give them as gift. But if another person were to realize that all dharmas are devoid of self and attain patience, that Bodhisattva's merit and virtues would surpass the merit and virtues of the previous Bodhisattva. Why, Subhuti? Because Bodhisattvas do not acquire blessings and virtues." 
Subhuti addressed the Buddha, "World Honored One, how is it that Bodhisattvas do not acquire blessings and virtues?" 
"Subhuti, Bodhisattvas should neither be greedy for, nor be attached to the blessings and virtues which they foster. Therefore I say they do not acquire blessings and virtues."



(金剛般若波羅密經 -- 不受不貪分第二十八)
「須菩提!若菩薩以滿恒河沙等世界七寶布施;若復有人知一切法無我,得成於忍,此菩薩勝前菩薩所得功德。何以故,須菩提!以諸菩薩不受福德故。」
須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩不受福德?」
「須菩提!菩薩所作福德,不應貪著,是故說不受福德。」

Qimqongx Qingx (27)


(byy dng byy bet)
"Subhuti! Liw narr u sniu qongxx, 'Zulaii in'ui byy uanbuanw ee siongwtew jiacc jingwgno diyc anuttara samyaksambodhi.' Subhuti! Liw m tangx anxnex sniu, sniu qongxx, 'Zulaii in'ui byy uanwbuanw ee siongwtew jiacc jingwgno diyc anuttara samyaksambodhi.'
Subhuti! Liw narr anxnex sniu qongxx, 'Huatsimx dirr anuttara samyaksambodhi :ee qongw soxu ee hxuad dngrbet.' M tangx anxnex sniu. Simxmih enqor? Huatsimx dirr anuttara samyaksambodhi :ee, duiww hxuad be qongw si dngrbet.”

(The Vajra Prajna Paramita Sutra -- Not destroyed nor annihilated, twenty-seven)
"Subhuti, you might have the thought, 'It was not because he perfected his Physical Appearances that the Thus Come One attained Anuttarasamyaksambodhi.' Subhuti, do not think, 'It was not because he perfected his Physical Appearances that the Thus Come One attained Anuttarasamyaksambodhi.'Subhuti, if you think in that way, then those who have resolved their minds on Anuttarasamyaksambodhi would affirm the destruction of all dharmas. Do not think like that. Why? Those who have resolved their minds on Anuttarasamyaksambodhi do not affirm the destruction of the appearances of all dharmas."

(金剛般若波羅密經 -- 無斷無滅分第二十七)
「須菩提!汝若作是念:『如來不以具足相故,得阿耨多羅三藐三菩提。』須菩提!莫作是念:如來不以具足相故,得阿耨多羅三藐三菩提。」
「須菩提!汝若作是念:『發阿耨多羅三藐三菩提心者,說諸法斷滅。』莫作是念,何以故?發阿耨多羅三藐三菩提心者,於法不說斷滅相。」

Qimqongx Qingx (26)


(huatsinx byy siongwtew)
"Subhuti, liw ee iwsur sniaw kuanw? Qamxx erdangr ixx snax-jap-zi jiongw siongwtew laii knuar Zulaii?"
Subhuti qongw, "Erdagnr, erdangr. Tangx ixx snax-jap-zi jiongw siongwtew laii knuar Zulaii."
Vuddyy qongw, "Subhuti! Narr ixx snax-jap-zi jiongw siongwtew laii knuar Zulaii, Dngw Lenw Singwongg m dyrr si Zulaii?”
Subhuti duiww Vuddyy qongw, "Sewjunx! Jiauww guaw soxx liauxqaiw Vuddyy qangxsuad ee iwsur, byy ingwdongx ixx snax-jap-zi jiongw siongwtew laii knuar Zulaii."
Hitt sii, Sewjunx qongw jimgensix:
"Narr ixx siksinx qnir guaw 
ixx imsniax qriuu guaw 
jitt xee langg qniaa siaa lo 
berdangr qnir diyc Zulaii"


(The Vajra Prajna Paramita Sutra -- The dharma body is not appearances, twenty-six)
"Subhuti, what do you think, is it possible to contemplate the Thus Come One in his Thirty-two Physical Appearances?" Subhuti said, "So it is, so it is. It is possible to contemplate the Thus Come One in his Thirty-two Physical Appearances." The Buddha said, "Subhuti, if one could contemplate the Thus Come One in his Thirty-two Physical Appearances, then a Wheel Turning Sage King would be the Thus Come One." Subhuti addressed the Buddha, "World Honored One, as I understand what the Buddha has said, one should not contemplate the Thus Come One in his Thirty-two Physical Appearances." 
At that time the World Honored One spoke a verse saying,
One who looks for me in forms, Or seeks me in sounds, Practices a deviant path And will never see the Thus Come One.



(金剛般若波羅密經 -- 法身非相分第二十六)
「須菩提!於意云何?可以三十二相觀如來不?」
須菩提言:「如是,如是!以三十二相觀如來。」
佛言:「須菩提!若以三十二相觀如來者,轉輪聖王則是如來。」
須菩提白佛言:「世尊!如我解佛所說義,不應以三十二相觀如來。」
爾時,世尊而說偈言:
「若以色見我,以音聲求我,
是人行邪道,不能見如來。」

Qimqongx Qingx (25)


(dorhuar qisit byy dorhuar)
"Subhuti, liw ee iwsur sniaw kuanw? Linw m tangx qongw Zulaii u jitt kuanw ee sniurhuad, qongxx 'Guaw qaidongx dorhuar jiongwsingx.' Subhuti! M tangx anxnex sniu. Simxmih enqor? Sidjai si byy qaxx jit xee jiongwsingx Zulaii u dorhaur. Narr Zulaii u dorhuar zimrhyy jit xee jiongwsingx, Zulaii dyrr u guaw, langg', jiongwsingx, qapp siurbing ee siongwtew. Subhuti! Zulaii soxx qongw ee 'guaw' vingrr m si guaw. Huanhux liahjunw u jit xee 'guaw'. Subhuti! Huanhux, Zulaii qongw inx m si huanhux, si qiyr jyr huanhux narnia."


(The Vajra Prajna Paramita Sutra -- Transforming without there being anyone transformed, twenty-five)
"Subhuti, what do you think? None of you should maintain that the Thus Come One has this thought: 'I shall save living beings.' Subhuti, do not think that way. Why? In fact the Thus Come One does not save any living beings. If the Thus Come One saved living beings, then the Thus Come One would have a sense of a self, others, living beings, and a life. "Subhuti, although the Thus Come One speaks of the existence of a self, there is really no self that exists. However, common people think they have a self. Subhuti, the common people that the Thus Come One speaks of are not common people. Therefore they are called common people."



(金剛般若波羅密經 -- 化無所化分第二十五)
「須菩提!於意云何?汝等勿謂如來作是念:『我當度眾生。』須菩提!莫作是念。何以故?實無有眾生如來度者。若有眾生如來度者,如來則有我、人、眾生、壽者。須菩提!如來說:『有我者,則非有我。』而凡夫之人以為有我。須菩提!凡夫者,如來說則非凡夫,是名凡夫。」

Qimqongx Qingx (24)


(hokkir qapp diwhui byy der viw)
"Subhuti! Narr u langg iong snax-cingx daircenx sewqair lairdew soxu ee Sumeru Snuax Ongg hiacc je ee cid jiongw vywbut laii vowsix, lingrgua u langg siurcii jitt vxo Prajna Paramita Qingx, simrjiww dna' siurcii sir qxur ee jimgensix uirr langg' qangxsuad, taujingg hitt xee hokkir kacc byy qraur aurviah jitt xee ee vah hxun jit, vaccingbanrig hxun jit, simrjiww byy huatdo sngr iacc jyr piwzu."


(The Vajra Prajna Paramita Sutra -- Blessings and wisdom beyond compare, twenty-four)
"Subhuti, suppose someone were to take mounds of the seven precious gems piled as high as all the Sumerus, kings of mountains, in a threefold great thousand world system and give them as an offering. And further suppose someone else were to accept, uphold, read or recite and speak for others as few as four lines of verse from this Prajna Paramita Sutra . The former person's blessings and virtues would not equal one percent of the other person's blessings and virtues, neither one tenth of a percent, nor one hundredth of a percent, nor one thousandth of a percent, nor any fraction that could be calculated or expressed by analogy."



(金剛般若波羅密經 -- 福智無比分第二十四)
「須菩提!若三千大千世界中所有諸須彌山王,如是等七寶聚,有人持用布施;若人以此般若波羅蜜經,乃至四句偈等,受持、為他人說,於前福德百分不及一,百千萬億分,乃至算數譬喻所不能及。」

Qimqongx Qingx (23)


(cingjing simx hingsen)
"Qycjaiww qongw, Subhuti! Jitt xee Hxuad si vingdingw :ee, byy qongxx dycc jit xee kacc quann iacc kacc qe, mrjiacc qiyr jyr anuttara samyaksambodhi. Iong byy guaw, byy langg', byy jiongwsingx, qapp byy siurbing laii siulen itcer senrhuad, dyrr tangx did diyc anuttara samyaksambodhi. Subhuti! Soxx qongw ee senrhuad, Zulaii qongw dyrr m si senrhuad, si qiyr jyr senrhuad narnia."


(The Vajra Prajna Paramita Sutra -- A pure mind does wholesome deeds, twenty-three)
"Moreover, Subhuti, this Dharma is the common denominator; nothing is higher or lower. Therefore it is called Anuttarasamyaksambodhi. A person free of self, others, living beings and a life, who cultivates all wholesome dharmas, attains Anuttarasamyaksambodhi. Subhuti, what are called wholesome dharmas, the Thus Come One says are not wholesome dharmas. Therefore they are called wholesome dharmas."


(金剛般若波羅密經 -- 淨心行善分第二十三)
「復次,須菩提!是法平等,無有高下,是名阿耨多羅三藐三菩提。以無我、無人、無眾生、無壽者,修一切善法,則得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!所言善法者,如來說即非善法,是名善法。」