2010-10-16

Vuddyy Qangxsuad Sir-jap-zi Jniux Qingx (25)


Vuddyy qongw, "Tamluann jing'iok :ee naxx cincniu jniwhongx giac huexvew, ciuw dikkag e kir siyx .diyc."


(THE SUTRA OF FORTY-TWO CHAPTERS --25)
The Buddha. said: "Men who are addicted to the passions are like the torch-carrier running against the wind; his hands are sure to be burned."


(佛說四十二章經 --25)
佛言。愛欲之人。猶如執炬。逆風而行。必有燒手之患。

Vuddyy Qangxsuad Sir-jap-zi Jniux Qingx (24)



Vuddyy qongw, "Byy viw jing'iok kacc dua ee iokbong. Jing'iok ee qangai dirr soxu iokbong lairdew siongrr qniax langg. Qajair dna' jitt xee kacc qniax langg. Narr junw qycc u jit xee qapp jing'iok vnii qniax langg :ee, tnikae :ee dyrr byy langg u jaidiau siuhing."


(THE SUTRA OF FORTY-TWO CHAPTERS --24)
The Buddha said: "There is nothing like lust. Lust may be said to be the most powerful passion. Fortunately, we have but one thing which is more powerful. If the thirst for truth were weaker than passion, how many of us in the world would be able to follow the way of righteous?"


(佛說四十二章經 --24)
佛言。愛欲莫甚於色。色之為欲。其大無外。賴有一矣。若使二同。普天之人。無能為道者矣。

Vuddyy Qangxsuad Sir-jap-zi Jniux Qingx (23)


Vuddyy qongw, "Langg virr boxqniaw qapp cuwtec vak lehh viw dirr qnagak-lai kacc jiahlat. Jerqnax ee sizit u dingrqii. Boxqniaw ingxx be hibang liw lirkuix. Duiww sik'iok u soxx air, m qniax kir vunpyx :ee, dyrr sngr qnaxx e zip how-kauw hro how tunjiac .kir iarr qamguan. Qaqi tiaur zip lamwde laii rimx .siw, jitt hy qiyr jyr huanhux. Hna quer jitt xee mngding dyrr si cud huandinn ee arhat."


(THE SUTRA OF FORTY-TWO CHAPTERS --23)
The Buddha said: "Men are tied up to their families and possessions more helplessly than in a prison. There is an occasion for the prisoner to be released, but householders entertain no desire to be relieved from the ties of family. When a man's passion is aroused nothing prevents him from ruining himself. Even into the maws of a tiger will he jump. Those who are thus drowned in the filth of passion are called the ignorant. Those who are able to overcome it are saintly Arhats."


(佛說四十二章經 --23)
佛言。人繫於妻子舍宅。甚於牢獄。牢獄有散釋之期。妻子無遠離之念。情愛於色。豈憚驅馳。雖有虎口之患。心存甘伏。投泥自溺。故曰凡夫。透得此門。出塵羅漢。

Vuddyy Qangxsuad Sir-jap-zi Jniux Qingx (22)


Vuddyy qongw, "Jnijaii qapp sik'iok, langg m qramx vangr. Kyxviw dycuir binrdingw u bit, byy qraur jiac jit dxngr vaw. Ginxaxlangg kir ji, kiongxqniax e quah diyc cuiwjic."


(THE SUTRA OF FORTY-TWO CHAPTERS --22)
The Buddha said: "People cleave to their worldly possessions and selfish passions so blindly as to sacrifice their own lives for them. They are like a child who tries to eat a little, honey smeared on the edge of a knife. The amount is by no means sufficient to appease his appetite, but he runs the risk of wounding his tongue."



(佛說四十二章經 --22)
佛言。財色於人。人之不捨。譬如刀刃有蜜。不足一餐之美。小兒舐之。則有割舌之患。

Vuddyy Qangxsuad Sir-jap-zi Jniux Qingx (21)


Vuddyy qongw, "Langg qinduer jing'iok qniaa, qiucuw miasniax. Itdanr henxingg, langg iarr lau kokkog :ar. Tambee sewsiok bingbong m siudy, qonglyy ongxhuir, sintew lryy. Kyxviw siyx hniux, pnri diyc hniux-pangx, hniux ixx vnir jniaa huexhux. Vairhai sinkux ee huew itdit duer dirr buexau."


(THE SUTRA OF FORTY-TWO CHAPTERS --21)
The Buddha said: "Moved by their selfish desires, people seek after fame and glory. But when they have acquired it, they are already stricken in years. If you hanker after worldly fame and practise not the Way, your labors are wrongfully applied and your energy is wasted. It is like unto burning an incense stick. However much its pleasing odor be admired, the fire that consumes is steadily burning up the stick."


(佛說四十二章經 --21)
佛言。人隨情欲。求於聲名。聲名顯著。身已故矣。貪世常名。而不學道。枉功勞形。譬如燒香。雖人聞香。香之燼矣。危身之火。而在其後。

Vuddyy Qangxsuad Sir-jap-zi Jniux Qingx (20)


Vuddyy qongw, "Diyhh sniu knuar sinkux lairdew ee (hongx, huew, juiw, too) sir dua iauwsor, qokqog u qaqi ee miaa, byy qaxx jit xee qiyr jyr 'guaw'. Qacc byy 'guaw', 'guaw' dyrr naxx cincniu huanwingw."


(THE SUTRA OF FORTY-TWO CHAPTERS --20)
The Buddha said: "You should think of the four elements of which the body is composed. Each of them has its own name, and there is no such thing there known as ego. As there is really no ego, it is like unto a mirage."


(佛說四十二章經 --20)
佛言。當念身中四大。各自有名。都無我者。我既都無。其如幻耳。

Vuddyy Qangxsuad Sir-jap-zi Jniux Qingx (19)


Vuddyy qongw, "Quanknuar tnide, sniu diyc sewsu busiongg. Quanknuar sewqair, sniu diyc sewsu busiongg. Quancad diyc lingbiau ee diqag, jex dyrr si potee(bodhi). Zucuw did diyc qenwsig , jin' qinw dyrr e did Dy."


(THE SUTRA OF FORTY-TWO CHAPTERS --19)
The Buddha said: "Look up to heaven and down on earth, and they will remind you of their impermanency. Look about the world, and it will remind you of its impermanency. But when you gain spiritual enlightenment, you shall then find wisdom. The knowledge thus attained leads you anon to the Way."


(佛說四十二章經 --19)
佛言。觀天地,念非常。觀世界。念非常。觀靈覺。即菩提。如是知識。得道疾矣。

Vuddyy Qangxsuad Sir-jap-zi Jniux Qingx (18)


Vuddyy qongw, "Guaw ee qauwhuad si kir sniu byy liamrtauu ee sniurhuad, kir jyr buuii ee jywhuad, kir qongw byy uerir ee ue, kir siulen byy siudy ee siulen. Jaibad :ee qinruaw Dy, bongbongg-biauxbiauw :ee li Dy hng hng. Uergiw qangxqaur be taur, banrbut kusog be diauu. Lisix aw jingcax dyrr cyr dua bxew. Jit bak nih aw byy jimjiog dyrr pah sitlyc."


(THE SUTRA OF FORTY-TWO CHAPTERS --18)
The Buddha said: "My doctrine is to think the thought that is unthinkable, to practise the deed that is not-doing, to speak the speech that is inexpressible, and to be trained in the discipline that is beyond discipline. Those who understand this are near, those who are confused are far. The Way is beyond words and expressions, is bound by nothing earthly. Lose sight of it to an inch, or miss it for a moment, and we are away from it forevermore."

(佛說四十二章經 --18)
佛言。吾法念無念念,行無行行。言無言言。修無修修。會者近爾。迷者遠乎。言語道斷。非物所拘。差之毫釐。失之須臾。

2010-10-15

Vuddyy Qangxsuad Sir-jap-zi Jniux Qingx (17)


Vuddyy  qongw, "Beh qnir Dy naxx cincniu giac huexvew zip kir amr amr ee vangqingx, oamr liammisii siausid, qanda' qngsnuar dilehh. Siudy qnir diyc jinliw :ee, bubingg liammisii byy .kir, mrqycc liauxgno siongsiongg dilehh."


(THE SUTRA OF FORTY-TWO CHAPTERS --17)
The Buddha said: "Seeing the Way is like going into a dark room with a torch; the darkness instantly departs, while the light alone remains. When the Way is attained and the truth is seen, ignorance vanishes and enlightenment abides forever."


(佛說四十二章經 --17)
佛言。夫見道者。譬如持炬。入冥室中。其冥即滅。而明獨存。學道見諦。無明即滅。而明常存矣。

Vuddyy Qangxsuad Sir-jap-zi Jniux Qingx (16)


Vuddyy qongw, "Qra air qapp iok py diauu diauu :ee qnir be diyc Dy. Kyxviw iong ciuw la cringx juiw, jingwlangg uaw kir beh knuar dywjiywngiaw, byy langg knuar e diyc. Langg in'ui u air qapp iok decc kandnii, simlai paclyy, diwsuw knuar m qnir Dy. Linw jiaxee sabunn, diyhh kiwsag air qapp iok. Qra air qapp iok ee lasamm sauwduu, dyrr tangx knuar diyc Dy."


(THE SUTRA OF FORTY-TWO CHAPTERS --16)
The Buddha said: "Those who have passions are never able to perceive the Way; for it is like stirring up clear water with hands; people may come there wishing to find a reflection of their faces, which, however, they will never see. A mind troubled and vexed with the passions is impure, and on that account it never sees the Way. O monks, do away with passions. When the dirt of passion is removed the Way will manifest itself."


(佛說四十二章經 --16)
佛言。人懷愛欲。不見道者。譬如澄水。致手攪之。眾人共臨。無有睹其影者。人以愛欲交錯。心中濁興。故不見道。汝等沙門。當捨愛欲。愛欲垢盡。道可見矣。

Vuddyy Qangxsuad Sir-jap-zi Jniux Qingx (15)


U sabunn mng Vuddyy qongxx, "Simxmic siongrr u lat, simxmic siongrr qongbingg?"

Vuddyy rinr qongxx, "Tangx zimxsiu lingziok :ee siongrr u lat, in'ui byy pnaiw liamrtauu, an'unw qycc jongwqen. Tangx zimxsiu lingziok :ee be jyr og, dniardiyc siurr langg junqingr.

"Simlai ee pnaiw liamtauu bet jin, cingkir dngrr amjamx, jitt hy siongrr qongbingg. Bue u tnixde jingwjingg qaur qimzit, sibhongx soxu :ee byy qaxx jit hxang knuar be diyc, byy qaxx jit hxang m jaix, byy qaxx jit hxang tniax be diyc. Did diyc itcer diwsig, jitt hy tangx qongw si qongbingg."


(THE SUTRA OF FORTY-TWO CHAPTERS --15)
A monk asked the Buddha: "What is most powerful, and what is most illuminating?"

The Buddha said: "Meekness is most powerful, for it harbors no evil thoughts, and, moreover, it is restful and full of strength. As it is free from evils, it is sure to be honored by all.

"The most illuminating is a mind which is thoroughly cleansed of dirt, and which, remaining pure, retains no blemishes. From the time when there was yet no- heaven and earth till the present day, there is nothing in the ten quarters which is not seen, or known, or heard by such a mind, for it has gained all-knowledge, and for that reason it is called 'illuminating."'



(佛說四十二章經 --15)
沙門問佛。何者多力。何者最明。佛言。忍辱多力。不懷惡故。兼加安健。忍者無惡。必為人尊。心垢滅盡。淨無瑕穢。是為最明。未有天地。逮於今日。十方所有。無有不見。無有不知。無有不聞。得一切智。可謂明矣。

Vuddyy Qangxsuad Sir-jap-zi Jniux Qingx (14)


U sabunn mng Vuddyy qongxx, "Sniaw kuanw langg sriok sxen, sniaw kuanw sxen siongrr dua?"

Vudyy rinr qongxx, "U siuhing qapp junsiuw jinliw :ee sriok sxen. Simjir qapp Dy u snajiahcing, jitt kuanw ee sxen siongrr dua."


(THE SUTRA OF FORTY-TWO CHAPTERS --14)
A monk asked the Buddha: "What is good, and what is great?"
The Buddha answered: "Good is to practise the Way and to follow the truth. Great is the heart that is in accord with the Way."


(佛說四十二章經 --14)
沙門問佛。何者為善。何者最大。佛言,行道守真者善。志與道合者大。

Vuddyy Qangxsuad Sir-jap-zi Jniux Qingx (13)


U sabunn mng Vuddyy qongxx, "Rair anwjnuaxngiu jiacc tangx jaix siokmia lailo, liauxgno qiuwqingr ee Dy?"

Vuddyy rinr qongxx, "Simx cringx ir qenx :ee tangx liauxgno qiuwqingr ee Dy. Kyxviw crid qniar, ing'iax crid cingkir, qniar dyrr e qngx. Jetdng iogbong byy soxx qriuu :ee tangx hiauw did siokmia lailo."


(THE SUTRA OF FORTY-TWO CHAPTERS --13)
A monk asked the Buddha: "Under what conditions is it possible to come to the knowledge of the past and to understand the most supreme Way?" 

The Buddha said: "Those who are pure in heart and single in purpose are able to understand the most supreme Way. It is like polishing a mirror, which becomes bright when the dust is removed. Remove your passions, and have no hankering, and the past will be revealed unto you."


(佛說四十二章經 --13)
沙門問佛。以何因緣。得知宿命。會其至道。佛言。淨心守志。可會至道。譬如磨鐃。垢去明存。斷欲無求。當得宿命。

2010-10-14

Vuddyy Qangxsuad Sir-jap-zi Jniux Qingx (12)


Vuddyy qongw, "Langg u zip-jap hxang lansu:
Sanwhionglangg vowsix, yh;
Hyxgiac quiwhenw :ee siudy, yh;
Kiwsag sniwmia, uirr Dy qriuu siw, yh;
Cinbak qnir diyc Vudqingx, yh;
Jairsnix duw diyc Vut, yh;
Jewab jing'iok qapp aiwiok, yh;
Qnir diyc hyw be duiziog, yh;
Siurr buxziok be siurkir, yh;
U srer be kywser, yh;
Dairjir limqaur, byy jipdiogsimx, yh;
Yc je hxang, dagg hxang qangxqiur, yh;
Druu driau gnorban ee simx, yh;
Be knuawkinx m bad siuhak :ee, yh;
Soxx sniu qapp soxx jyr itcer vingdingw duiwtai, yh;
Be qongw langg' sirhuix, yh;
Sigsai diyc senrdiwsig, yh;
Qenwsingr qapp siudy, yh;
Suienn dorhuar langg', yh;
Be siurr qingxgu dnaxdong, yh;
Liauxqaiw qycc hyw hyw aw ing hongvenrhuad, yh."


(THE SUTRA OF FORTY-TWO CHAPTERS --12)
The Buddha said: "There are twenty difficult things to attain [or to accomplish] in this world: 
(1) It is difficult for the poor to practise charity; 
(2) It is difficult for the strong and rich to observe the Way; 
(3) It is difficult to disregard life and go to certain death; 
(4) It is only a favored few that get acquainted with a Buddhist sutra; 
(5) It is by rare opportunity that a person is born in the age of Buddha; 
(6) It is difficult to conquer the passions, to suppress selfish desires; 
(7) It is difficult not to hanker after that which is agreeable; 
(8) It is difficult not to get into a passion when slighted; 
(9) It is difficult not to abuse one's authority; 
(10) It is difficult to be even-minded and simple-hearted in all one's dealings with others; 
(11) It is difficult to be thorough in learning and exhaustive in investigation; 
(12) It is difficult to subdue selfish pride; 
(13) It is difficult not to feel contempt toward the unlearned; 
(14) It is difficult to be one in knowledge and practice; 
(15) It is difficult not to express an opinion about others; 
(16) It is by rare opportunity that one is introduced to a true spiritual teacher; 
(17) It is difficult to gain an insight into the nature of being and to practise the Way; 
(18) It is difficult to follow the steps of a savior; 
(19) It is difficult to be always the master of oneself; 
(20) It is difficult to understand thoroughly the Ways of Buddha."


(佛說四十二章經 --12)
佛言。人有二十難。
貧窮布施難。豪貴學道難。棄命必死難。得睹佛經難。生值佛世難。
忍色忍欲難。見好不求難。被辱不瞋難。有勢不臨難。觸事無心難。
廣學博究難。除滅我慢難。不輕未學難。心行平等難。不說是非難。
會善知識難。見性學道難。隨化度人難。睹境不動難。善解方便難。

2010-10-13

Vuddyy Qangxsuad Sir-jap-zi Jniux Qingx (11)


Vuddyy qongw, "Vowsix hro jit-vah xee pnaiw langg, vutzuu vowsix hro jit xee hyw lang. Vowsix hro jit-cingx xee hyw langg, vutzuu vowsix hro jit xee siuw gnoxqair :ee. Vowsix hro jit-bxan xee siuw gnoxqair :ee, vutzuu vowsix hro jit xee Srotaapanna. Vowsix hro vacban xee Srotaapanna, vutzuu vowsix hro jit xee Sagradagami. Vowsix hro cingban xee Sagradagami, vutzuu vowsix hro jit xee Anagamin. Vowsix hro jit-ig xee Anagamin, vutzuu vowsix hro jit xee Arhat. Vowsix hro jap-ig xee Arhat, vutzuu vowsix hro jit xee Pratyekabuddha. Vowsix hro vac'ig xee Pratyekabuddha, vutzuu vowsix hro jit xee snax sxer vut. Vowsix hro cing'ig xee snax sxer vut, vutzuu vowsix hro jit xee henrjingg byy simsux, byy jipsiuw, byy siudy, qapp byy jingwgno :ee."


(THE SUTRA OF FORTY-TWO CHAPTERS --11)
The Buddha said: "It is better to feed one good man than to feed one hundred bad men. It is better to feed one who observes the five precepts of Buddha than to feed one thousand good men. It is better to feed one Srotaâpanna than to feed ten thousands of those who observe the five precepts of Buddha. It is better to feed one Skridâgâmin than to feed one million of Srotaâpannas. It is better to feed one Anâgâmin than to feed ten millions of Skridâgâmins. It is better to feed one Arhat than to feed one hundred millions of Anâgâmins. It is better to feed one Pratyekabuddha than to feed one billion of Arhats. It is better to feed one of the Buddhas, either of the present, or of the past, or of the future, than to feed ten billions of Pratyekabuddhas. It is better to feed one who is above knowledge, one sidedness, discipline, and enlightenment than to feed one hundred billions of Buddhas of the past, present, or future."


(佛說四十二章經 --11)
佛言。飯惡人百。不如飯一善人。飯善人千。不如飯一持五戒者。飯持五戒者萬。不如飯一須陀 洹。飯百萬須陀洹。不如飯一斯陀含。飯千萬斯陀含。不如飯一阿那含。飯一億阿那含。不如飯一阿羅漢。飯十億阿羅漢。不如飯一辟支佛。飯百億辟支佛。不如飯 一三世諸佛。飯千億三世諸佛。不如飯一無念無住無修無證之者。

Vuddyy Qangxsuad Sir-jap-zi Jniux Qingx (10)


Vuddyy qongw, "Knuar langg' vowsix, ing hnuahiw simx jorjan, jitt kuanw ee hokvyr jin’ dua."
U sabunn mng qongxx, "Jitt hy hokvyr u qiongjin bor?"
Vuddyy rinr qongxx,  "Kyxviw huexvew ee huew, cingvah langg qokk langg jit qix huexvew laii vunx. Huew tangx juxjiac, iarr tangx kuduu oamr. Huexvew ee huew jiauwguann. Hokvyr iarr ham' huew qangrkuanw."


(THE SUTRA OF FORTY-TWO CHAPTERS --10)
The Buddha said: "Those who rejoice in seeing others observe the Way will obtain great blessing."
A Çramana asked the Buddha, "Would this blessing ever be destroyed?"
The Buddha said, "It is like a lighted torch whose flame can be distributed to ever so many other torches which people may bring along; and therewith they will cook food and dispel darkness, while the original torch itself remains burning ever the same It is even so with the bliss of the Way."


(佛說四十二章經 --10)
佛言。睹人施道。助之歡喜。得福甚大沙門問曰。此福盡乎佛言。譬如一炬之火。數千百人。各以炬來分取。熟食除冥。此炬如故。福亦如之。

Vuddyy Qangxsuad Sir-jap-zi Jniux Qingx (9)


Vuddyy qongw, "Pokhak je qenwbunn, air beh jaix Dy, jitt hy beh gordy e jin' yh. Dyrsimx qending, hongrhingg soxx qar :ee, jitt hy langg ee Dy qik kuacdua."


(THE SUTRA OF FORTY-TWO CHAPTERS --9)
The Buddha said: "If you endeavor to embrace the Way through much learning, the Way will not be understood. If you observe the Way with simplicity of heart, great indeed is this Way."

(佛說四十二章經 --9)
佛言。博聞愛道。道必難會。守志奉道。其道甚大。

Vuddyy Qangxsuad Sir-jap-zi Jniux Qingx (8)


Vuddyy qongw, "Og langg sionghai henzinn, kyxviw si giaa tauu pruir cuiwnua, cuiwnua pruir be diyc tnix, suacc lag dyr lyc .laii. Qycc kyxviw si jniwhongx ia tohunw, tohunw be qaur langg' hiax, qaqi qui' sinkux ing'iax. Henzinn be virr huixhai. Kiw hyrduanx :ee vitdnia e siaubet ix qaqi."


(THE SUTRA OF FORTY-TWO CHAPTERS --8)
The Buddha said: "Evil-doers who denounce the wise resemble a person who spits against the sky; the spittle will never reach the sky, but comes down on himself. Evil-doers again resemble a man who stirs the dust against the wind; the dust is never raised without doing him injury. Thus, the wise will never be hurt, but the curse is sure to destroy the evil-doers themselves."


(佛說四十二章經 --8)
佛言。惡人害賢者。猶仰天而唾。唾不至天。還從己墮。逆風揚塵。塵不至彼。還坌己身。賢不可毀。禍必滅己。

Vuddyy Qangxsuad Sir-jap-zi Jniux Qingx (7)


Vuddyy qongw, "Lanw siuw Dy, hongrhingg dua juvix. U langg tniax diyc hongsniax laii qra lanw textag. Guaw qig diam diam byy qra rinr.  Huacma jurr anxnix suah. Guaw qra mng qongxx, vixjai liw jah lew beh hro cuwvnix, ix m siux, lew qamxx si guanjai qruix liw? Ix rinr qongxx, 'Driyc.' Guaw qongw, 'Qinaxzit liw me .guaw. Guaw m jiapsiu. Liw ziaw ee xeh qruix dngw liw ee sinjniu. Dyrr kyxviw inwsniax qinduer imsniax kiw, ngiaw qinsuii mic-aw qniaa, tauu qaur buew berdid siar srinx li. Diyhh qinxsin, cenban m tangx jyr og.'"



(THE SUTRA OF FORTY-TWO CHAPTERS --7)
The Buddha said: "Once a man came unto me and denounced me on account of my observing the Way and practising great lovingkindness. But I kept silent and did not answer him. The denunciation ceased. I then asked him, If you bring a present to your neighbor and he accepts it not, does the present come back to you?' The man replied, 'It will.' I said, 'You denounce me now, but as I accept it not, you must take the wrong deed back on your own person. It is like echo succeeding sound, it is like shadow following object; you never escape the effect of your own evil deeds. Be therefore mindful, and cease from doing evil.'"


(佛說四十二章經 --7)
佛言。有人聞吾守道。行大仁慈。故致罵佛。佛默不對。罵止。問曰。子以禮從人。其人不納。禮歸子乎。對曰。歸矣。佛言。今子罵我。我今不納。子自持禍。歸子身矣。猶響應聲。影之隨形。終無免離。慎勿為惡。