2018-02-02

Siong'ingr Vxo (1-4-5)


5. Uahdauh (II)
Hitt sijun, Sewjunx druar dirr Isipatana Lok-aw Hngg ee Baranasi. Dirr jiax, Sewjunx huah qongxx, "Jiongww bikiu!" Hiaxee bikiu qongw, "Jniawsi, Sewjunx!" laii huedab Sewjunx. Sewjunx qongw, "Jiongww bikiu! Guaw ixqingx tauw kuix tnix qapp langg dingxdingw soxu ee uahdauh. Jiongww bikiu! Linw iaxrr tangx tauw kuix tnix qapp langg dingxdingw soxu ee uahdauh. Jiongww bikiu! Diyhh linbinw sewqanx, uirr jingwlangg ee lirig qapp hingrhog. Diyhh siwqer kir, uirr langg ham' tnix ee lirig qapp hingrhog. Nng xee langg m tangx qniaa qang jit diauu lo. 


Jiongww bikiu! Diyhh qangxsuad uerqur qapp iwsur kurvi co' sxen, diongx sxen, qapp buew sxen ee hxuad. Qangxsuad itcer uanbuanw qapp cingjing ee dua senrhingg. U quaw jiongwsingx snix cutsir diyrr kacc jiyw dinaix qapp uwuer, byy tniax diyc hxuad, dinaix qapp uwuer iarr e byy .kir. Inx hiaxee ingqaix si tangx liauxgo hxuad :ee. Jiongww bikiu! Guaw iarr e kir Uruvela ee Senanigama uirr inx qangxsuad hxuad."

Hitt sii, okmoo Mara laii Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhongw liauw, iong jimgensix duiww Sewjunx qongw:
"Liw virr tnix, langg,
Qapp okmoo ee uahdauh soxx vak.
Liw virr okmoo ee syh-aw vak lehh,
Liw jitt xee sabunn beh dytuad guaw jin' lann."

[Sewjunx]
"Guaw tuatlii tnix, langg,
Qapp okmoo ee uahdauh,
Guaw tauw kuix okmoo ee sokvak.
Pywhuaiw :ee liw vai ar."



(Samyutta Nikaya 1-4-5) 
5. Mara’s Snare (2)
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Baranasi in the Deer Park at Isipatana. There the Blessed One addressed the bhikkhus thus: “Bhikkhus!” “Venerable sir!” those bhikkhus replied. The Blessed One said this: “Bhikkhus, I am freed from all snares, both celestial and human. You too, bhikkhus, are freed from all snares, both celestial and human. Wander forth, O bhikkhus, for the welfare of the multitude, for the happiness of the multitude, out of compassion for the world, for the good, welfare, and happiness of devas and humans. Let not two go the same way. Teach, O bhikkhus, the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, good in the end, with the right meaning and phrasing. Reveal the perfectly complete and purified holy life. There are beings with little dust in their eyes who are falling away because they do not hear the Dhamma. There will be those who will understand the Dhamma. I too, bhikkhus, will go to Senanigama in Uruvela in order to teach the Dhamma.”


Then Mara the Evil One approached the Blessed One and addressed him in verse:
“You are bound by all the snares,
By snares both celestial and human;
You are bound by the great bondage:
You won’t escape me, recluse!”

“I am freed from all the snares,
From snares both celestial and human;
I am freed from the great bondage: 

You’re defeated, End-maker!”


(相應部 1-4-5)
〔五〕係蹄(其二)
爾時,世尊住波羅捺仙人墮處鹿野苑。於此世尊呼「諸比丘!」彼等諸比丘:「唯然!世尊!」以奉答世尊。
世尊曰:「諸比丘!我解脫天、人等所有之係蹄。諸比丘!汝等亦解脫天、人等所有之係蹄。諸比丘!為眾人之利益、幸福以憐憫世間。為人天之利益、幸福以遊方!二人勿走一條路。諸比丘!說具初善、中善、終善之文與義之法。說一切圓滿清淨之梵行。有眾生生來不少塵垢,不聞法亦得令滅,彼等應是知解法者。諸比丘!我亦為說法,而詣優留毘羅將軍村。」
時,惡魔波旬詣世尊前。詣已,以偈言世尊曰:
汝為天與人   惡魔係蹄縛
汝縛惡魔繩   沙門難逃我
〔世尊:〕
我脫天與人   惡魔係蹄縛
我解惡魔縛   破壞者汝敗

2018-02-01

Siong'ingr Vxo (1-4-4)


4. Uahdauh (I)
Guaw tniax .diyc .ee si anxnex. Hitt sijun, Sewjunx druar dirr Isipatana Lok-aw Hngg ee Baranasi. Dirr jiax, Sewjunx duiww jiongww bikiu huah qongxx, "Jiongww bikiu!"

Hiaxee bikiu iarr huedab Sewjunx qongxx, "Jniawsi, Sewjunx!"
Sewjunx suansuad qongxx, "Jiongww bikiu! Guaw ixx jniar suuii, guaw ixx jniar jingjinr, sidjingr dadqaur busiong qaixtuad. Jiongww bikiu! Linw ixx jniar suuii qapp jniar jingjinr, iarr tangx sidjingr dadqaur busiong qaixtuad."


Hitt sii, okmoo Mara laii Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhongw liauw, iong jimgensix duiww Sewjunx qongw:
"Liw virr tnix, langg,
Qapp okmoo ee uahdauh soxx vak.
Liw virr okmoo ee syh-aw vak lehh,
Liw jitt xee sabunn beh dytuad guaw jin' lann."

[Sewjunx]
"Guaw tuatlii tnix, langg,
Qapp okmoo ee uahdauh,
Guaw tauw kuix okmoo ee sokvak.
Pywhuaiw :ee liw vai ar."

Hitt sii, okmoo Mara... simrjiww... hingtew an' hiax byy .kir.



(Samyutta Nikaya 1-4-4) 
4. Mara’s Snare (1)
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Baranasi in the Deer Park at Isipatana. There the Blessed One addressed the bhikkhus thus: “Bhikkhus!”
Venerable sir!” those bhikkhus replied. The Blessed One said this:
“Bhikkhus, by proper attention, by proper right striving, I have arrived at unsurpassed liberation, I have realized unsurpassed liberation. You too, bhikkhus, by proper attention,
by proper right striving, must arrive at unsurpassed liberation, must realize unsurpassed liberation.”


Then Mara the Evil One approached the Blessed One and addressed him in verse:
“You are bound by Mara’s snare,
By snares both celestial and human;
You are bound by Mara’s bondage:
You won’t escape me, recluse!”


“I am freed from Mara’s snare,
From snares both celestial and human;
I am freed from Mara’s bondage:
You’re defeated, End-maker!” 


Then Mara the Evil One ... disappeared right there.


(相應部 1-4-4)
(四)係蹄(其一)
如是我聞。爾時,世尊住波羅奈仙人墮處鹿野苑。於此,世尊呼諸比丘:「諸比丘!」彼等諸比丘亦奉答世尊:「唯然,世尊!」
世尊乃宣說:「諸比丘!我依正思惟,我依正精進,實證到達無上解脫。諸比丘!汝等亦依正思惟、正精進、亦實證到達無上解脫。」
時,惡魔波旬,來詣世尊處。詣已,以偈言世尊曰:
汝為天與人   惡魔係蹄縛
汝縛惡魔繩   沙門難逃我
〔世尊:〕
我脫天與人   惡魔係蹄縛
我解惡魔縛   破壞者汝敗
時,惡魔波旬……乃至……形體沒於其處。

2018-01-31

Siong'ingr Vxo (1-4-3)


3. Cingjing
Hitt sii, Sewjunx diamr dirr Uruvela Ciurnaa...

Hitt sijun, Sewjunx amr xia jre tnilo, mngx mngx aw ho decc lyc. Hitt sii, okmoo Mara beh hro Sewjunx kiw qniahniaa cangr mngqngw, dyrr jenongw Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhongw quer, dirr qinruaw Sewjunx ee soxjai iong quanqe  jiongxjiongw cingjing qapp byy cingjing ee sxiongr henxhen.

Hitt sijun, Sewjunx jaix ix si okmoo Mara, dyrr iong jimgensix duiww okmoo Mara qongw:
"Jrngx juer cingjing qapp byy cingjing ee sxiongr,
Liw quxdngg decc lunhuee.
Mara liw jauw,
Pyhuai :ee liw vai ar.
Ixx srinx, genn, qapp ir,
Langlangg tangx diauhyy xmoo.
Byy sriu okmoo jipuer kir qniaa,
M si okmoo ee derjuw."

Hitt sii, okmoo Mara... simrjiww... koxnuaw, dyrr iamxsinx an' hiax byy .kir.


(Samyutta Nikaya 1-4-3) 
3. Beautiful
While dwelling at Uruvela. Now on that occasion the Blessed One was sitting out in the open air in the thick darkness of the night while rain fell continuously. Then Mara the Evil One, wishing to arouse fear, trepidation, and terror in the Blessed One, approached the Blessed One and, not far from him, displayed diverse lustrous shapes, both beautiful and hideous. 

Then the Blessed One, having understood, “This is Mara the Evil One,” addressed him in verses:
“You’ve wandered on for a long time
Creating beautiful and hideous forms.
Enough, Evil One, with that trick of yours:
You’re defeated, End-maker!
Those who are well restrained in body,
Restrained in speech and in mind,
Do not come under Mara’s sway
Nor become Mara’s henchmen.”

Then Mara the Evil One ... disappeared right there. 


(相應部 1-4-3)
(三)淨
〔爾時,世尊〕住優留毘羅林……
爾時,世尊闇夜坐於露地,雨絲霏霏下降。時,惡魔波旬欲令世尊生起恐怖,毛髮豎立,來詣世尊坐處。詣已,於世尊之近處,以顯或高或下之種種淨、不淨形相。
時,世尊知是惡魔波旬,以偈言惡魔波旬曰:
作淨不淨相   汝之輪迴長
波旬汝可去   破壞者汝敗
依身語及意   人人善調魔
無行惡魔配   非惡魔弟子
時,惡魔波旬……乃至……苦惱萎身於其處。

Siong'ingr Vxo (1-4-2)


2. Cnxiu
Guaw tniax .diyc .ee si anxnex. Hitt sii, Sewjunx diamr dirr Uruvela Ciurnaa ee Neranjara Hyy-vnix, knuar ngiuu :ee ee Banyan Ciu-kax, cimxx singjiu jniawsiong qakgo.


Hitt sijun, Sewjunx amr xia jre tnilo, mngx mngx aw ho decc lyc. Hitt sijun, okmoo Mara beh hro Sewjunx kiw qniahniaa cangr mngqngw, dyrr huawsinx juer dua cnxiu ongg laii Sewjunx hiax vaiwhongw. Hitt jiah cnxiu ee tauu uanxzenn dua ox gamjiyc, cuiwkiw naxx cincniu sunginn, pni naxx cincniu dua ditauu.

Hitt sijun, Sewjunx jaix ix si okmoo Mara, dyrr iong jimgensix duiww okmoo Mara qongw:
"Jrngx juer cingjing qapp byy cingjing ee sxiongr,
Liw quxdngg decc lunhuee.
Mara liw jauw,
Pyhuai :ee liw vai ar."

Hitt sii, okmoo Mara jin' koxnuaw, qongw, "Sewjunx ixqingx jaix si guaw, Sxen Quewongw ixqingx jaix si guaw." Dyrr iamxsinx an' hiax byy .kir.



(Samyutta Nikaya 1-4-2) 
2. The King Elephant
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Uruvela on the bank of the river Neranjara at the foot of the Goatherd’s Banyan Tree soon after he had attained complete enlightenment. 


Now on that occasion the Blessed One was sitting out in the open air in the thick darkness of the night while rain fell continuously. Then Mara the Evil One, wishing to arouse fear, trepidation, and terror in the Blessed One, manifested himself in the form of a giant king elephant and approached the Blessed One. His head was like a huge block of steatite; his tusks were like pure silver; his trunk
was like a huge plough pole. 


Then the Blessed One, having understood, “This is Måra the Evil One,” addressed him in verse:
“You’ve wandered on for a long time
Creating beautiful and hideous forms.
Enough, Evil One, with that trick of yours:
You’re defeated, End-maker!”


Then Mara the Evil One, realizing, “The Blessed One knows me, the Sublime One knows me,” sad and disappointed, disappeared right there.


(相應部 1-4-2)
(二)象
如是我聞。爾時,世尊初成正覺時,住優留毘羅林之尼連禪河邊,阿闍波羅尼俱律陀樹下。
爾時,世尊闇夜坐於露地,雨絲霏霏而下降。
爾時,惡魔波旬欲令世尊生起恐怖毛髮豎立,乃化作大象王,來詣世尊前。
彼頭實如大黑岩,其牙如淨銀,其鼻如大鋤柄。
時,世尊知此惡魔波旬,而以偈言惡魔波旬曰:
作淨不淨相   汝之輪迴長
波旬汝可去   破壞者汝敗
時,惡魔波旬苦惱而曰:「世尊已知我,善逝已知我。」即萎身沒於其處。

2018-01-30

Siong'ingr Vxo (1-4-1)


Derr Sir Qngw: Ham' Mara Siong'ingr
(Id) Okmoo
1. Koxgiap
Guaw tniax .diyc .ee si anxnex. Hitt sii, Sewjunx diamr dirr Uruvela Ciurnaa ee Neranjara Hyy-vnix, knuar ngiuu :ee ee Banyan Ciu-kax,
cimxx singjiu jniawsiong qakgo.

Hitt sijun, Sewjunx jit xee langg jerjing, simlai u jitt kuanw ee sukyw: "Guaw dnaxx sidsit ixx tuatlii koxhingg. Jin' hyw ar! Guaw dnaxx sidsit ixx tuatlii byy lirig ee koxhingg. Jin' hyw ar! Ditjingr diyc qensit, jniawliam, qapp potee."

Hitt sii, okmoo Mara jaix Sewjunx simlai soxx sniu :ee, dyrr laii Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhongw quer, iong jimgensix qra Sewjunx qongw:
"Narr byy li koxhingg,

Jiongww cinglenn tangx did cingjing,
Diuduu laii lirkuix cing jing ee lo,
Byy cingjing suacc liahjuer qaqi cingjing."


Hitt sii, Sewjunx jaix ix si okmoo Mara, dyrr ixx jimgensix rinr okmoo Mara qongxx:
"Byy siw qniaa koxhingg,
Jaix soxx jyr itcer longxx byy lirig.
Kyxviw liogde ee jniuw qapp drua,
Byy qaxx jt sud aw loring.
Siulen qaiwlut, juansimx, qapp diwhui,
Jex jiacc si potee ee dyrlo.
Guaw dadqaur busiong ee cingjing,
Pywhuai :ee liw vai ar."

Hitt sii, okmoo Mara jin' koxnuaw, qongw, "Sewjunx ixqingx jaix si guaw, Sxen Quewongw ixqingx jaix si guaw." Dyrr iamxsinx an' hiax byy .kir.



(Samyutta Nikaya 1-4-1) 
Chapter 4: Connected Discourses with Mara
I. The First Chapter (Lifespan)
1. Austere Practice 
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Uruvela on the bank of the river Neranjara at the foot of the Goatherd’s Banyan Tree soon after he had attained complete enlightenment. 

Then, while the Blessed One was alone in seclusion, a reflection arose in his mind thus: “I am indeed freed from that grueling asceticism! It is good indeed that I am freed from that useless grueling asceticism! It is good that, steady and mindful, I have attained enlightenment!”

Then Mara the Evil One, having known with his own mind the reflection in the Blessed One’s mind, approached the Blessed One and addressed him in verse:
“Having forsaken the austere practice
By which men purify themselves,
Being impure, you think you’re pure:
You have missed the path to purity.”


Then the Blessed One, having understood, “This is Mara the Evil One,” replied to hm in verses:
“Having known as useless any austerity
Aimed at the immortal state,
That all such penances are futile
Like oars and rudder on dry land,
I developed the path to enlightenment—
Virtue, concentration, and wisdom—
And thereby attained supreme purity :
You’re defeated, End-maker!”


Then Mara the Evil One, realizing, “The Blessed One knows me, the Sublime One knows me,” sad and disappointed, disappeared right there.



(相應部 1-4-1)
第四 惡魔相應
第一 惡魔品
〔一〕苦業
如是我聞。爾時,世尊初成正覺時,住優留毘羅林之尼連禪河邊,阿闍波羅尼俱律陀樹下。
時,世尊獨坐靜觀,而作如是思念:「我今實已脫離彼苦行。善哉!我今實已脫離彼無利益之苦行。善哉!證得堅毅、正念、菩提。」
爾時,惡魔波旬,知世尊心之所念,而來詣世尊處。詣已,以偈白世尊曰:
若無離苦行   清淨青年眾
躊躇離淨道   不淨思為淨
爾時,世尊知是惡魔波旬,以偈答惡魔波旬曰:
不死等苦行   知無一切利
如陸舟艫舵   一切無護益
修戒及定慧   此乃菩提道
我達無上淨   破壞者汝敗
爾時,惡魔波旬苦惱而曰:「世尊已知我,善逝已知我。」即萎身沒於彼處。