2010-10-29

Qimqongx Qingx (13)


(jiauww Hxuad cisiuw) 
Hitt sii, Subhuti duiww Vuddyy qongw, "Sewjunx! Jitt vxo qingx qaidongx qiyr jyr simxmih miaa? Guanw rair anwjnuaw hongrhingg qapp cisiuw?"
Vuddyy qra Subhuti qongw, "Jitt vxo qingx ee miaa hy jyr 'Qimqongx (Varja) Prajna Paramita'. Linw qaidongx iong jitt xee miazi laii hongrhingg qapp cisiuw. Si anwjnuaw lehh? Subhuti! Vuddyy qongw Prajna Paramita, kingsit vingrr m si Prajna Paramita, si miaa qiyr jyr Prajna Paramita.  Subhuti, liw ee iwsur sniaw kuanw? Zulaii u qongw quer simxmih Hxuad bor?"
Subhuti duiww Vuddyy qongw, "Zulaii m bad qongw quer simxmih Hxuad."
"Subhuti, liw ee iwsur sniaw kuanw? Snax-cingx daircenx sewqair soxu ee din'aix u je bor?"
Subhuti qongw, "Jiokk je, Sewjunx!"
"Subhuti! Hiaxee din'aix, Zulaii qongw vingrr m si din’aix, si miaa qiyr jyr din'aix. Zulaii qongw sewqair, kingsit vingrr m si sewqair, si miaa qiyr jyr sewqair. Subhuti, liw ee iwsur sniaw kuanw? Erdangr ixx snax-jap-zi jiongw siongwtew laii knuar Zulaii bor?"
"Berdangr, Sewjunx! Anwjnuaw qongw? Zulaii soxx qongw ee snax-jap-zi jiongw siongwtew, kingsit vingrr m si siongwtew, si miaa qiyr jyr siongwtew."
"Subhuti! Narr u senrlamjuw iacc senrluxzinn qorr sniwmia vowsix cincniu Ganges Hyy suax ee sowliong hiacc je vaiw; lingrgua u langg cisiuw jitt vxo qingx, simrjiww dna' cisiuw sir qxur jimgensix laii qongw hro langg' tniax, jitt xee langg ee hokkir iauxx kacc je."


(The Vajra Prajna Paramita Sutra -- Accepting and upholding the dharma of "thusness", thirteen)
Then Subhuti addressed the Buddha, "World Honored One, what name should we give this Sutra, and how should we uphold it?"
The Buddha told Subhuti, "The name of this Sutra is Vajra Prajna Paramita. You should uphold it by that name. Why? The Buddha said that Prajna Paramita is not Prajna Paramita. Therefore it is called Prajna Paramita. "Subhuti, what do you think, has the Thus Come One spoken any Dharma?"
Subhuti addressed the Buddha, "The Thus Come One has not spoken any Dharma." "Subhuti, what do you think, are there many particles of dust in a Threefold Great Thousand World System?"
Subhuti said, "Very many World Honored One."
"Subhuti, the Thus Come One says that particles of dust are not particles of dust. Therefore they are called particles of dust. The Thus Come One says that world systems are not world systems. Therefore they are called world systems. "Subhuti, what do you think, is it possible to see the Thus Come One in his Thirty-two Physical Appearances?"
"No World Honored One, it is not possible see the Thus Come One in his Thirty-two Physical Appearances. Why? The Thus Come One says that the Thirty-two Physical Appearances are not physical appearances. Therefore they are called the Thirty-two Physical Appearances."
"Subhuti, a good man or good woman might give away his body as many times as there are grains of sand in the Ganges River, but if another person were to accept and uphold even as few as four lines of verse of this Sutra and explain them for others, that person's blessings would be greater."

(金剛般若波羅密經 -- 如法受持分第十三)
爾時,須菩提白佛言:「世尊!當何名此經?我等云何奉持?」
佛告須菩提:「是經名為“金剛般若波羅蜜”。以是名字,汝當奉持。所以者何?須菩提!佛說般若波羅蜜,則非般若波羅蜜。是名般若波羅蜜。須菩提!於意云何?如來有所說法不?」
須菩提白佛言:「世尊!如來無所說。」
「須菩提!於意云何?三千大千世界所有微塵是為多不?」
須菩提言:「甚多,世尊!」
「須菩提!諸微塵,如來說非微塵,是名微塵。如來說世界,非世界,是名世界。」
「須菩提!於意云何?可以三十二相見如來不?」
「不也,世尊!何以故?如來說三十二相,即是非相,是名三十二相。」
「須菩提!若有善男子、善女人,以恒河沙等身命布施;若復有人,於此經中,乃至受持四句偈等,為他人說,其福甚多。」

2010-10-28

Qimqongx Qingx (12)


(jundiong jniar qxaur) 
"Qycjaiww qongw, Subhuti! Dirr zimrhyy soxjai qangxsuad jitt vxo qingx, simrjiww dna' sir qxur jimgensix, qaidongx jai'ngiaw jitt xui, itcer sewqanx ee tenzinn, langg, qapp asura longxx ingwdongx qra qiong'iongw, naxx cincniu decc qiong'iongw Vut ee tah iacc biy, hongwqiamx tangx jinrqaix jiapsiu, cisiuw, tak, qapp vuerliam :ee. Subhuti! Qaidongx jaix jitt hy langg singjiu jiww quann derr id hanxiuw ee hxuad. U jitt xee qingdenw ee soxjai dyrr u Vut, diyhh cincniu decc jundiong derjuw vnivnii qra jundiong."


(The Vajra Prajna Paramita Sutra -- Revering the proper teaching, twelve)
"Moreover, Subhuti, know that all the gods, humans and asuras of the world should make offerings to any place where even as few as four lines of verse from this Sutra have been spoken, just as they would make offerings to a Buddha, a stupa or a temple. How much the more should they make offerings to any place where there are people who can completely accept, uphold, read and recite this Sutra. Subhuti you should know that such people accomplish the supreme, foremost and most rare of dharmas. Wherever this Sutra is found, there is a Buddha or reverent disciple."

(金剛般若波羅密經 -- 尊重正教分第十二)
「復次,須菩提!隨說是經,乃至四句偈等,當知此處,一切世間天、人、阿修羅,皆應供養,如佛塔廟,何況有人盡能受持讀誦。須菩提!當知是人成就最上第一希有之法。若是經典所在之處,則為有佛,若尊重弟子。」

Qimqongx Qingx (11)


(buuii ee hokkir kacc ngiaa)
"Subhuti! Narr u cincniu Ganges Hyy lairdew soxu suax ee soxliong hiacc je ee Ganges Hyy, liw ee iwsur sniaw kuanw, jiaxee soxu Ganges Hyy ee suax u je bor?"
Subhuti qongw, "Jiokk je, Sewjunx! Dna' soxu Ganges Hyy dy' je qaxx sngr be liauw, byc qongxx si lairdew ee suax."
"Subhuti! Guaw sidjai qra liw qongw. Narr u senrlamjuw iacc senrluxzinn qorr ciongmuaw Ganges Hyy lairdew ee suax hiacc je ee snax-cingx daircenx sewqair ee cid jiongw vyxbut laii vowsix, ix did .diyc ee hokkir u je bor?"
Subhuti qongw, "Jiokk je, Sewjunx!"
Vuddyy qra Subhuti qongw, "Narr senrlamjuw iacc senrluxzinn simrjiww dna' cisiuw jitt vxo qingx lairdew ee sir qxur jimgensix laii qongw hro langg' tniax, jitt hy hokkir qapp dikhing kacc ngiaa quer taujingg soxx qongw hiaxee hokkir qapp dikhing."


(The Vajra Prajna Paramita Sutra -- The supremacy of unconditioned blessing, eleven)
"Subhuti, suppose there were as many Ganges Rivers as there are grains of sand in the Ganges River. What do you think, would the grains of sand in all those Ganges Rivers be many?"
Subhuti said, "Very many World Honored One. That many Ganges rivers alone would be uncountable, how much the more so the grains of sands contained in them.""Subhuti, I am speaking truthfully. Suppose a good man or good woman had filled with the Seven Kinds of Precious Gems as many Threefold Great Thousand World Systems as there are grains of sand in all those Ganges Rivers and gave them as an offering. Would that person obtain many blessings?"
Subhuti said, "Very many World Honored One."
The Buddha told Subhuti, "If a good man or good woman were to accept and uphold even so few as four lines of verse from this Sutra and speak them for others, those blessings and virtues would surpass the previous blessings and virtues."

(金剛般若波羅密經 -- 無為福勝分第十一)
「須菩提!如恒河中所有沙數,如是沙等恒河,於意云何?是諸恒河沙寧為多不?」
須菩提言:「甚多,世尊!但諸恒河尚多無數,何況其沙。」
「須菩提!我今實言告汝。若有善男子、善女人,以七寶滿爾所恒河沙數三千大千世界,以用布施,得福多不?」
須菩提言:「甚多,世尊!」
佛告須菩提:「若善男子、善女人,於此經中,乃至受持四句偈等,為他人說,而此福德勝前福德。」

Qimqongx Qingx (10)


(jonggiamm cingjing de)
Vuddyy qra Subhuti qongw, "Liw ee iwsur sniaw kuanw? Zulaii ingxsii dirr Diamw Dingx Vut hiax u did diyc zimrhyy Hxuad bor?"
"Sewjunx! Zulaii dirr Diamw Dingx Vut hiax byy did diyc zimrhyy Hxuad."
"Subhuti, liw ee iwsur sniaw kuanw? Posad u jonggaimm Vut ee de bor?"
"Byy, Sewjunx! Sniaxmih enqor? Jonggiamm Vut ee de :ee dyrr m si jonggiamm, si qiyr jyr jonggiamm narnia."
"Soxiw qongxx Subhuti, jiongww posad mahasattva qaidongx zucuw laii snix cud cingjing ee simx, byy ingwqaix jipsiuw dirr siktew laii snix cud simsux, byy ingwqaix jipsiuw dirr imsniax, pangbi, kiwbi, bongkab, iacc henrsiong laii snix cud simsux, qaidongx byy soxx jipsiuw jiacc laii snix cud simsux. Subhuti! Narr u langg sinkux bersux snuax diongx ji' ongg ee Sumeru Snuax, liw ee iwsur sniaw kuanw, ix ee sinkux u dua bor?"
Subhuti qongw, "Jiokk dua, Sewjunx! Sniaxmih enqor? Vuddyy qongw hex m si sinkux, si qiyr jyr dua sinkux narnia."


(The Vajra Prajna Paramita Sutra -- Adorning pure lands, ten)
The Buddha said to Subhuti, "What do you think? Did the Thus Come One obtain any Dharma when he was with Burning Lamp Buddha in the past?" 
"No World Honored One, the Thus Come One did not actually obtain any Dharma when he was with Burning Lamp Buddha." 
"Subhuti what do you think? Does a Bodhisattva adorn Buddhalands?" 
"No World Honored One. Why? One who adorns Buddhalands does not adorn anything. Therefore it is called adorning." 
"Therefore Subhuti, all Bodhisattvas Mahasattvas should thus produce a pure mind which does not rely on forms, sounds, smells, tastes, tangible objects or dharmas. He should produce a mind which does not rely on anything. Subhuti, suppose a person had a body like Sumeru, king of mountains. What do you think? Would that body be big?" 
Subhuti addressed the Buddha, "Very big World Honored One. Why? The Buddha says it is not a body. Therefore it is called a big body."

(金剛般若波羅密經 -- 莊嚴淨土分第十)
佛告須菩提:「於意云何?如來昔在然燈佛所,於法有所得不?」
「不也,世尊!如來在然燈佛所,於法實無所得。」
「須菩提!於意云何?菩薩莊嚴佛土不?」
「不也,世尊!何以故?莊嚴佛土者,則非莊嚴,是名莊嚴。」
「是故須菩提,諸菩薩摩訶薩應如是生清淨心,不應住色生心,不應住聲、香、味、觸、法生心,應無所住而生其心。」
「須菩提!譬如有人,身如須彌山王,於意云何?是身為大不?」
須菩提言:「甚大,世尊!何以故?佛說非身,是名大身。」

2010-10-27

Qimqongx Qingx (9)


(jit xee siongwtew byy siongwtew)
"Subhuti, liw ee iwsur sniaw kuanw? Shrotaapana qamxx erdangr qaqi sniu qongxx, 'Guaw u did diyc Shrotaapana qongqyw'?"
Subhuti qongw, "Berdangr, Sewjunx! Sniaxmih enqor? Shrotaapana iwsur si 'zip laujuiw.' Mrqycc, ix dyc'ui dy' byy zip .kir. Ix byy jinwzip hingtew, imsniax, pangbi, kiwbi, bongkap, iacc hxuad lairdew, mrjiacc qiyr jyr Shrotaapana."
"Subhuti, liw ee iwsur sniaw kuanw? Sakrdagamin qamxx erdangr qaqi sniu qongxx, 'Guaw u did diyc Sakrdagamin qongqyw'?"
Subhuti qongw, "Berdangr, Sewjunx! Sniaxmih qenqor? Sakrdagamin iwsur si 'jit ongxhuee', kingsit ix byy ongxhuee, mrjiacc qiyr jyr Sakrdagamin."
"Subhuti, liw ee iwsur sniaw kuanw? Anagamin qamxx erdangr qaqi sniu qongxx, 'Guaw u did diyc Anagamin qongqyw'?"
Subhuti qongw, "Berdangr, Sewjunx! Sniaxmih enqor? Anagamin iwsur si 'byy huedngw,' kingsit byy be laii, mrjiacc qiyr jyr Anagamin."
“Subhuti, liw ee iwsur sniaw kuanw? Arhat qamxx erdangr qaqi sniu qongxx, 'Guaw u drat qaur Arhat ee dyrhing'?"
Subhuti qongw, "Berdangr, Sewjunx! Sniaxmih enqor? Byy jit xee hxuad qiyr jyr 'Arhat.' Sewjunx! Narr Arhat qaqi sniu qongxx, 'Guaw drat qaur Arhat ee dyrhing,' ix jipsiuw dirr guaw, langg', jiongwsingx, qapp siurbing. Sewjunx, Vuddyy u qongw guaw u drat qaur byy siy' jner ee samadhi, si jingwlangg lairdew jueww derr id :ee, qycc si tauu jit xee qra iogbong siar liauxli ee Arhat. Sewjunx! Guaw be anxnex sniu, 'Guaw si qra iogbong siar liauxli ee Arhat.' Guaw narr sniu qongxx, 'Guaw u drat qaur Arhat ee dyrhing.' Sewjunx dyrr be qongw Subhuti si hnuahiw siuhing Aranya :ee. In'ui Subhuti kingsit byy soxx siuhing, mrjiacc qongxx Subhuti si hnuahiw siuhing Aranya :ee."


(The Vajra Prajna Paramita Sutra -- The one appearance is beyond appearances, nine)
"Subhuti, what do you think, can a Shrotaapana have the thought, 'Have I attained the Fruition of Shrotaapana'?" 
Subhuti said, "No World Honored One. Why? Shrotaapana means 'one who has entered the flow.' And yet, he has not entered anything. He has not entered forms, sounds, smells, tastes, tangible objects or dharmas. Therefore he is called a Shrotaapana." 
"Subhuti, what do you think, can a Sakrdagamin have the thought, 'Have I attained the Fruition of Sakrdagamin'?"
Subhuti said, "No World Honored One. Why? Sakrdagamin means 'one who returns once more,' but actually he does not return. Therefore he is called a Sakrdagamin." 
"Subhuti, what do you think, can an Anagamin have the thought, 'Have I attained the Fruition of Anagamin?'"
Subhuti said, "No World Honored One. Why? Anagamin means 'one who does not return,' but actually he is without not returning. Therefore he is called an Anagamin." 
"Subhuti, what do you think, can an Arhat have the thought, 'Have I attained the Way of the Arhat?'"
Subhuti said, "No World Honored One. Why? Actually there is no dharma called 'Arhat.' World Honored One, if an Arhat had the thought, 'I have attained the Way of the Arhat,' that would be an attachment to self, others, living beings and to a life. World Honored One, the Buddha has said that I am foremost in the attainment of the No Strife Samadhi, and I am the foremost Arhat free from desire. Yet, World Honored One, I do not have the thought, 'I am an Arhat free from desire.' If I had the thought, 'I have attained the Way of the Arhat,' then the World Honored One would not say, 'Subhuti is foremost of those who delight in practicing Aranya.' Since Subhuti actually does not practice anything, he is called, 'Subhuti who delights in practicing Aranya.'"



(金剛般若波羅密經 -- 一相無相分第九)
「須菩提!於意云何?須陀洹能作是念:『我得須陀洹果。』不?」
須菩提言:「不也,世尊!何以故?須陀洹名為入流,而無所入,不入色、聲、香、味、觸、法,是名須陀洹。」
「須菩提!於意云何?斯陀含能作是念:『我得斯陀含果。』不?」
須菩提言:「不也,世尊!何以故?斯陀含名一往來,而實無往來,是名斯陀含。」
「須菩提!於意云何?阿那含能作是念:『我得阿那含果。』不?」
須菩提言:「不也,世尊!何以故?阿那含名為不來,而實無不來,是故名阿那含。」
「須菩提!於意云何?阿羅漢能作是念:『我得阿羅漢道。』不?」
須菩提言:「不也,世尊!何以故?實無有法名阿羅漢。世尊!若阿羅漢作是念:『我得阿羅漢道。』即為著我、人、眾生、壽者。世尊!佛說我得無諍三昧,人中最為第一,是第一離欲阿羅漢。
世尊!我不作是念:『我是離欲阿羅漢。』世尊!我若作是念:『我得阿羅漢道。』世尊則不說須菩提是樂阿蘭那行者!以須菩提實無所行,而名須菩提是樂阿蘭那行。」

Qimqongx Qingx (8)


(an' Hxuad laii jniaa)
"Subhuti, liw ee iwsur sniaw kuanw? Narr u langg iong ciongmuaw snax-cingx daircenx sewqair ee cid jiongw vyxbut laii vowsix, jitt xee langg soxx did .diyc ee hokkir qapp dikhing u je bor?"

Subhuti qongw, "Jiokk je, Sewjunx! Sniaxmih enqor? In'ui jitt hy hokkir qapp dikhing vingrr m si hokkir qapp dikhing ee vunxjid, mrjiacc Zulaii qongw hokkir qapp dikhing jin' je."

"Narr qycc u langg cisiuw jitt vxo qingx, simrjiww uirr tazinn qangxsuad hitt lairdew ee sir qxur jimgensix, ix ee hokkir e kacc ngiaa quer taujingg hitt xee. Sniaxmih enqor? Subhuti, itcer jiongww vut ixqip jiongww vut ee anuttara samyaksambodhi ji' Hxuad qewqer an' jitt vxo qingx laii jniaa. Subhuti, soxui Vudhuad dyrr m si Vudhuad."


(The Vajra Prajna Paramita Sutra -- They arise from Dharma, eight)
"Subhuti, what do you think, if a person gave as a gift the seven kinds of precious gems in quantity enough to fill up a Threefold Great Thousand World System, would such a person obtain many blessings and virtues?"
Subhuti said, "Very many World Honored One. Why? These blessings and virtues do not refer to the essential nature of blessings and virtues. Therefore, the Thus Come One says they are many blessings and virtues." 
"If on the other hand, a person were to accept and uphold even so few as four lines of verse from this Sutra and speak them for others, this person's blessings would surpass the blessings of the individual mentioned above. Why? Subhuti, all Buddhas and their Dharma of Anuttarasamyaksambodhi come from this Sutra. Subhuti, by this I mean the Buddha and the Dharma are not the Buddha and the Dharma."


(金剛般若波羅密經 -- 依法出生分第八)
「須菩提!於意云何?若人滿三千大千世界七寶以用布施,是人所得福德,寧為多不?」
須菩提言:「甚多,世尊!何以故?是福德即非福德性,是故如來說福德多。」
「若復有人,於此經中受持,乃至四句偈等,為他人說,其福勝彼。何以故?須菩提!一切諸佛,及諸佛阿耨多羅三藐三菩提法,皆從此經出。須菩提!所謂佛法者,即非佛法。」

Qimqongx Qingx (7)


(Byy soxx did, berdangr qongw :ee) 
"Subhuti, liw ee iwsur sniaw kuaw? Zulaii u did diyc anuttara samyaksambodhi bor? Zulaii u suathuad bor?"
Subhuti rinr qongxx, "Jiurr guaw soxx liauxqaiw Vuddyy qongw ee iwsur, byy u jit xee kakding ee Hxuad qiyr jyr anuttara samyaksambodhi, iarr byy zimrhyy kakding ee Hxuad si Zulaii tangx qongw :ee. Sniaxmih enqor? Zulaii soxx enxsuad ee Hxuad longxx berdangr qiucuw, berdangr qangxsuad, berdangr qongw si Hxuad, marr berdangr qongw m si Hxuad. Si anwjnuaw e anxnex? Itcer hendig qapp singwzinn longxx in'ui buuii Hxuad iuxsow jingcax."


(The Vajra Prajna Paramita Sutra -- Nothing attained, nothing spoken, seven)
"Subhuti, what do you think, did the Thus Come One attain Anuttarasamyaksambodhi? Did the Thus Come One speak any Dharma?" 
Subhuti answered, "As I understand what the Buddha has said, there is no predetermined Dharma called Anuttarasamyaksambodhi, and there are not any predetermined Dharmas which the Thus Come One could speak. Why? All the Dharma which the Thus Come One has spoken can neither be clung to nor spoken of. It is neither Dharma nor non-dharma. Why is that so? All Worthy Ones and Sages are different because of Unconditioned Dharmas."


(金剛般若波羅密經 -- 無得無說分第七)
「須菩提!於意云何?如來得阿耨多羅三藐三菩提耶?如來有所說法耶?」
須菩提言:「如我解佛所說義,無有定法名阿耨多羅三藐三菩提,亦無有定法,如來可說。何以故?如來所說法,皆不可取、不可說、非法、非非法。所以者何?一切賢聖,皆以無為法而有差別。」

Qimqongx Qingx (6)


(jniar sinr hanxiuw)
Subhuti duiww Vuddyy qongw, "Sewjunx! Narr u jiongwsingx tniax qnir diyc jiaxee soxx enxsuad ee jniuqur, e snix cud jinsit ee sinwsimx .be?"
Vuddyy qra Subhuti qongw, "M hyw anxnex qongw. Zulaii jibbet liauxau go-vah nii, u cisiuw qaiwlut qapp siuhog :ee, inx duiww jiaxee jniuqur u sinwsimx, e knuar jyr si jinsit :ee. Qaidongx jaix jiaxee jingr senrqinx :ee m na dirr jit xee vut, nng xee vut, snax xee, sir xee, go xee vut nardnia, ixqingx dirr buliong cingban vut jingr liauw jiongxjiongw senrqinx. Inx tniax qnir diyc jiaxee jniuqur, simrjiww jit xee liamrtauu nia dyrr sunzenn sinwkyr. Subhuti! Zulaii jaix taur taur, knuar jinx jinx, jiaxee jiongwsingx e did diyc byy hanrliong ee hokkir qapp dikhing. Sniaxmih enqor? In'ui jiaxee jiongwsingx be qycjaiww u guaw, langg', jiongwsingx, iacc siurbing ee siongwtew, be jipsiuw hxuad ee siongwtew, iarr be jipsiuw m si hxuad ee siongwtew. Sniaxmih enqor? Jiaxee jiongwsingx ee simx narr cruw siongwtew, dyrr e jipsiuw dirr guaw, langg', jiongwsingx, iacc siurbing. Narr cruw hxuad ee siongwtew, inx iarr e jipsiuw dirr guaw, langg', jiongwsingx, iacc siurbing. Sniaxmih enqor? Narr cruw m si hxuad ee siongwtew, qangrkuanw marr e jipsiuw dirr guaw, langg', jiongwsingx, iacc siurbing. Soxiw qongxx, m hyw cruw hxuad, iarr m hyw cruw m si hxuad :ee. Jiauww jitt xee iwsur, Zulaii dniardnia qongw, 'Linw jiaxee bikiu, diyhh jaix guaw qangxsuad ee Hxuad kyxviw si dikvaii-aw. Hxuad dy' qaidongx kiwsag, hongwqiamx m si Hxuad :ee qyckacc diyhh vangr.'"


(The Vajra Prajna Paramita Sutra -- Proper faith is rare, six)
Subhuti addressed the Buddha, "World Honored One, in the future will there be living beings who truly believe upon hearing such phrases?"
The Buddha told Subhuti, "Do not say that! In the last five hundred years after the Thus Come One's Cessation, there will be those who, holding the moral precepts and cultivating blessings, will believe such phrases and accept them as true. You should know that such people have not planted good roots with just one Buddha, two Buddhas, three Buddhas, four, or five Buddhas, but they have planted good roots at the places of immeasurable tens of millions of Buddhas. The Thus Come One knows and sees all people who hear these phrases, Subhuti, and have even a single thought of pure faith. Such living beings will thus obtain immeasurable blessings and virtues. Why? Because those living beings no longer cling to the appearances of self, others, living beings, or a life, nor to the appearances of dharmas or non-dharmas. Why? If those living beings' minds cling to appearances, that would be attachment to a self, others, living beings and a life. If they cling to appearances of dharmas, that would be attachment to a self, others, living beings and a life. Why? If they cling to the appearances of non-dharmas, that would be attachment to a self, others, living beings and a life. Therefore, you should not cling to dharmas; you should not cling to non-dharmas. Because of this principle the Thus Come One always says, 'Bhikshus, you should all know that the Dharma I speak is like a raft. You must let go of dharmas. Even more so let go of non-dharmas.'"

(金剛般若波羅密經 -- 正信希有分第六)
須菩提白佛言:「世尊!頗有眾生,得聞如是言說章句,生實信不?」
佛告須菩提:「莫作是說。如來滅後,後五百歲,有持戒修福者,於此章句能生信心,以此為實,當知是人不於一佛二佛三四五佛而種善根,已於無量千萬佛所種諸善根。聞是章句,乃至一念生淨信者,須菩提!如來悉知悉見,是諸眾生得如是無量福德。何以故?是諸眾生無復我相、人相、眾生相、壽者相。無法相,亦無非法相。何以故?是諸眾生若心取相,則為著我、人、眾生、壽者。若取法相,即著我、人、眾生、壽者。何以故?若取非法相,即著我、人、眾生、壽者。是故不應取法,不應取非法。以是義故,如來常說:『汝等比丘,知我說法,如筏喻者,法尚應捨,何況非法。』」

2010-10-26

Qimqongx Qingx (5)


(jiauww lriw sit qenr)
"Subhuti, liw ee iwsur sniaw kuanw? Tangx ixx siongwtew laii qnir diyc Zulaii bor?"
"Berdangr, Sewjunx! Berdangr ixx siongwtew laii qnir diyc Zulaii. Sniaxmih enqor? Zulaii soxx qongw ee siongwtew m si siongwtew."
Vuddyy qra Subhuti qongw, "Soxu siongwtew longxx si kangx kangx byngiaw :ee. Narr knuar cingcyw soxu siongwtew m si siongwtew, dyrr tangx qnir diyc Zulaii."


(The Vajra Prajna Paramita Sutra -- Genuine discernment of the principle of suchness, five)
"Subhuti, what do you think, is it possible to see the Thus Come One in his physical appearances?"
"No World Honored One, it is not possible to see Thus Come One in his physical appearances. Why? Because the physical appearances mentioned by the Thus Come One are not physical appearances."
The Buddha said to Subhuti, "All appearances are empty and false. If one sees all appearances as no appearances, then one sees the Thus Come One."


(金剛般若波羅密經 -- 如理實見分第五)
「須菩提!於意云何?可以身相見如來不?」
「不也,世尊!不可以身相得見如來。何以故?如來所說身相,即非身相。」
佛告須菩提:「凡所有相,皆是虛妄。若見諸相非相,則見如來。」

Qimqongx Qingx (4)


(bibiau ee siuhing byy jipsiuw zimrhyy mic)
"Qycjaiww qongw, Subhuti, posad dirr Hxuad, qaidongx byy jipsiuw zimrhyy mic laii vowsix. Soxui byy jipsiuw guarkuanw laii vowsix, iarr byy jipsiuw imsniax, pangbi, kiwbi, bongkap, iacc henrsiong laii vowsix. Subhuti, posad qaidongx zucuw vowsix, byy jipsiuw siongwtew. Anwjnuaw qongw? Narr posad byy jipsiuw siongwtew laii vowsix, ix ee hokkir qapp dikhing byy huatdo iwsniu qapp cuiliong. Subhuti, liw anwjnuaw sniu? Danghngx hukongx tangx iwsniu qapp cuiliong bor?"
"Byy huatdo, Sewjunx!"
"Subhuti, lamm, sex, vag, siwhngx, iacc dingxe hukongx tangx iwsniu qapp cuiliong bor?"
"Byy huatdo, Sewjunx!"
"Subhuti, posad byy jipsiuw zimrhyy mic laii vowsix, hokkir qapp dikhing iarr qangrkuanw byy huatdo iwsniu qapp cuiliong. Subhuti, posad qaidongx jiauww soxx qar :ee kir cisiuw."


 (The Vajra Prajna Paramita Sutra -- Wonderful practice is to not rely on anything, four)
"Moreover, Subhuti, as to dharmas, a Bodhisattva should not rely on anything when giving. That is to say, when giving, he should neither rely on forms, nor sounds, smells, tastes, tangible objects or dharmas. Subhuti, a Bodhisattva should give thus: he should not rely on appearances. Why? If a Bodhisattva does not rely on appearances when giving, his blessings and virtues are inconceivable and immeasurable.
"Subhuti, what do you think, is space in the east conceivable or measurable?"
"No World Honored One."
"Subhuti, is space in the south, west, north, or in the intermediate directions, above or below conceivable or measurable?" 
"No, World Honored One." 
"Subhuti, the blessings and virtues of a Bodhisattva who does not rely on appearances when giving, are just as inconceivable and immeasurable. Subhuti, a Bodhisattva should rely only on the teachings."

(金剛般若波羅密經 -- 妙行無住分第四)
「復次,須菩提!菩薩於法,應無所住,行於布施,所謂不住色布施,不住聲、香、味、觸、法布施。須菩提!菩薩應如是布施,不住於相。何以故?若菩薩不住相布施,其福德不可思量。」
「須菩提!於意云何?東方虛空可思量不?」
「不也,世尊!」
「須菩提!南西北方四維上下虛空可思量不?」
「不也,世尊!」
「須菩提!菩薩無住相布施,福德亦復如是不可思量。須菩提!菩薩但應如所教住。」

Qimqongx Qingx (3)


(Dairsing jingwjongx hunwqaur)
Vuddyy qra Subhuti qongw, "Jiongww posad mahasattva qaidongx anxnex hanghok inx ee simx, 'Soxu itcer jiongwsingx ji’ lui, bylun puar kag cutsir, an' juxqiongx cutsir, damsib cutsir, venwkuanw cutsir; u guarkuanw, byy guarkuanw; u simsux, byy simsux, simsux u naxx byy, byy naxx u :ee, guaw longxx beh hro inx jinwzip byy cundiongg liappuann laii beddo. Zucuw beddo buliong bubanrsor buvenx ee jiongwsingx, kingsit byy vnuar xee jiongwsingx did diyc beddo.' Si anwjnuaw lehh? Subhuti! Narr posad iaxx jipsiuw dirr guaw qaqi ee siongwtew, vadd langg ee siongwtew, jiongwsingx ee siongwtew, qapp siurbing ee siongwtew, ix dyrr m si posad."


(The Vajra Prajna Paramita Sutra -- The orthodox doctrine of the great vehicle, three)
The Buddha told Subhuti, "All Bodhisattvas, Mahasattvas, should subdue their minds thus: 'I must cause all living beings--those born from eggs, wombs, moisture, by transformation; those with form, those without form, those with thought, those without thought, those not totally endowed with thought, and those not totally without thought--to enter Nirvana without residue and be taken across to Cessation. Yet of the immeasurable, numberless, boundless numbers of living beings thus taken across to Cessation, there is actually no living being taken across to Cessation.' Why? Subhuti, if a Bodhisattva has an appearance of self, others, living beings, or a life, he is not a Bodhisattva."



(金剛般若波羅密經 -- 大乘正宗分第)
佛告須菩提:「諸菩薩摩訶薩應如是降伏其心:『所有一切眾生之類,若卵生、若胎生、若濕生、若化生,若有色、若無色,若有想、若無想、若非有想非無想,我皆令入無餘涅槃而滅度之。如是滅度無量無數無邊眾生,實無眾生得滅度者。』何以故?須菩提!若菩薩有我相、人相、眾生相、壽者相,即非菩薩。」