2015-06-05

Siong'ingr Vxo (1-1-15)



15. Dua Nxaa Snauhsnuac Liam
[tnisinn:]
"Zidtauu dng' iam,
Jiauw tingg byy vuex.
Dua nxaa decc snauhsnuac liam,
Kiongxhongg laii cue guaw."
[Sewjunx:]
"Zidtauu dng' iam,
Jiauw tingg byy vuex.
Dua nxaa decc snauhsnauc liam,
Hixlok dirr guaw simlai cuthen." 

(Samyutta Nikaya 1-1-15)
15. Murmuring
“When the noon hour sets in
And the birds have settled down,
The mighty forest itself murmurs:
How fearful that appears to me!”


“When the noon hour sets in
And the birds have settled down,
The mighty forest itself murmurs:
How delightful that appears to me!” 

(相應部 1-1-15)
[一五]大林鳴(寂靜身)
[天神:]
麗日正盛時  鳥停不飛動
以鳴於大林  恐怖以襲我
[世尊:]
麗日正盛時  鳥停不飛動
於是大林鳴  其樂現於我
 

2015-06-04

Siong'ingr Vxo (1-1-14)



14. Khattiya
[tnisinn:]
"Khattiya dirr nng kax dongrbut lairdew siongrr junquir, 
Sir kax :ee si guu siongrr janw.
Bow si siauwluw derr id dringw,
Qniaw dyrr diongxjuw siongrqaiww hyw."
[Sewjunx:]
"Sidsit qakgno :ee dirr nng kax dongrbut lairdew siongrr junquir,
Liongg bew dirr sir kax dongrbut lairdew siongrr janw.
Unziuu sunrjiongg ee bow derr id dringw,
Iuxhaur ee qniaw siongrqaiww hyw."

(Samyutta Nikaya 1-1-14)
14. The Khattiya
“The khattiya is the best of bipeds,
The ox, the best of quadrupeds;
A maiden is the best of wives,
The first born, the best of sons.”

“The Buddha is the best of bipeds,
A steed, the best of quadrupeds;
An obedient woman is the best of wives,
A dutiful boy, the best of sons.”  

(相應部 1-1-14)
[一四]剎帝利
[天神:]
剎利兩足尊  四足牡牛勝
妻中貴姓勝  子中長子勝
[世尊:]
正覺兩足尊  良駿四足勝
柔順為賢妻  孝順子最勝

2015-06-03

Siong'ingr Vxo (1-1-13)



13. Byy Sniaw Tangx Vixping Qniaw
Kia dirr vnix:a ee tnisinn dirr Sewjunx binrjingg cniur jimgensix qongxx:
"Byy sniaw viw qniaw kacc kyxair, 
Byy sniaw viw guu kacc qewdat.
Byy sniaw viw zidtauu kacc qongbingg, 
Haiw si siongrr dua ee juiw."
[Sewjunx:]
"Byy sniaw viw qaqi kacc kyxair, 
Byy sniaw viw gnoxqog kacc qewdat.
Byy sniaw viw diwhui kacc qongbingg, 
Ho si siongrr dua ee juiw."

(Samyutta Nikaya 1-1-13)
13. None Equal to that for a Son
Standing to one side, that devatå spoke this verse in the presence of the Blessed One:
“There is no affection like that for a son,
No wealth equal to cattle,
No light like the light of the sun,
Among the waters the ocean is supreme.”
(The Blessed One:)
“There is no affection like that for oneself,
No wealth equal to grain,
No light like the light of wisdom,
Among the waters the rain is supreme.”

(相應部 1-1-13)
[一三]無有如子者
立於一面之天神,於世尊前,而唱偈曰:
可愛莫若子  致富莫若牛
光明莫若陽  海為最上湖
[世尊:]
可愛莫若己  致富莫若谷
光明莫若慧  雨為最上湖  
 

2015-06-02

Siong'ingr Vxo (1-1-12)



12. Hnuahiw 
Kia dirr vnix:a ee tnisinn dirr Sewjunx binrjingg cniur jimgensix qongxx:
"U qniaw :ee uirr qniaw laii hnuahiw, 
U guu :ee uirr guu laii hnuahiw.
Langg hnuahiw in'ui u soxx knikip, 
Byy soxx knikip dyrr be hnuahiw.
[Sewjunx:]
"U qniaw :ee e uirr qniaw laii visiongx, 
U guu :ee e uirr guu laii visiongx.
Langg visiongx in'ui u soxx knikip, 
Byy soxx knikip dyrr be visiongx."

(Samyutta Nikaya 1-1-12)
12. Delight
Standing to one side, that devatå recited this verse in the presence of the Blessed One:
“One who has sons delights in sons,
One with cattle delights in cattle.
Acquisitions truly are a man’s delight;
Without acquisitions one does not delight.”
(The Blessed One:)
“One who has sons sorrows over sons,
One with cattle sorrows over cattle.
Acquisitions truly bring sorrow to a man;
Without acquisitions one does not sorrow.” 

(相應部 1-1-12)
[一二]歡喜
立於一面之天神,於世尊面前,而唱偈曰:
有子依子喜  牛主依牛喜
人喜依四依  無依即無喜
[世尊:]
有子依子悲  牛主依牛悲
人悲依於依  無依即無悲