2019-10-04

Siong'ingr Vxo (1-9-6)


6. Anuruddha
Hitt jun, junjiaw Anuruddha druar dirr Kosala Qog jiokk ram ee ciurnaa-lai. Hitt sii, Snax-jap-snax Tnix ee tnisinn Jalini laii junjiaw Anuruddha hiax vaiwhongw, ix si junjiaw Anuruddha siogqex ee bow. Vaiwhue quer, ix iong jimgensix duiww Anuruddha qongw:
“Cniaw liw laii jiax druar,
U itcer tangx air :ee.
Diyhh laii huatguan,
Beh dirr Tavatimsa cutsir,
Tangx hiangxsiu tenhuix iongwho,
Qycc u qonghuix vauuii.”

[Anuruddha:]
Ixx knuar e diyc ee srinx diamr lehh,
Jex si tenluw ee jaie.
Beh qriuu tenluw soxx did,
Iarr venwsingg jingwlangg ee jaie.”

[Jalini:]
“Virr sewqanx soxx cingjanr,
Tavatimsa jitt xee kiarqex.
M bad qnir quer hnuahiw hngg,
Mj aix kuaiwlok ee su.”

[Anuruddha:]
“Gong langg liw m jaix,
Vut soxx suansuad qongxx,
Itcer longxx si busiongg,
Longxx si snix-bet ee singwjid.
Snix liauw qycc bet,
Jiaxee longxx jigjing,
Jiacc si jinjniar kuaiwlok.
Jalini ee tenqair,
Guaw be qycc dirr hiax kia.
Ciauuat jitt xee lunhuee,
Jiongcuw be qycc dingg cutsir.”


(Samyutta Nikaya 1-9-6)  
6. Anuruddha 
On one occasion the Venerable Anuruddha was dwelling among the Kosalans in a certain woodland thicket. Then a certain devata of the Tavatimsa host named Jalini, a former consort of the Venerable Anuruddha, approached him and addressed him in verse:
“Direct your mind there (to that realm) 
Where you dwelt in the past 
Among the Tavatimsa devas 
For whom all desires are fulfilled. 
You will shine forth highly honoured, 
Surrounded by celestial maidens.” 

(Anuruddha:) 
“Miserable are celestial maidens, 
Established in their identity, 
And miserable too are those beings 
Attached to celestial maidens.”

(Jalini:) 
‘They do not know bliss 
Who have not seen Nandana, 
The abode of the glorious male devas 
Belonging to the host of Thirty.’ 

(Anuruddha:) 
‘Don’t you know, you fool, 
That maxim of the arahants? 
Impermanent are all constructions, 
Subject to arising and vanishing. 
Having arisen, they cease: 
Their appeasement is blissful.’” 
Now I will never again dwell 
Among the deva host, Jalini!
The wandering on in birth is ended: 
Now there is no more re-becoming.” 


(相應部 1-9-6)
〔六〕阿那律
爾時,尊者阿那律住拘薩羅國之茂林。
時,尊者阿那律俗家之妻,為三十三天天神之闍利仁,來詣尊者阿那律處。
詣已以偈語阿那律曰:
請卿來此住   具一切愛欲
以發起志願   生於忉利天
而嘗天妃擁   圍繞耀光輝
〔阿那律:〕
滯著有身見   天女等之禍
天女之所得   人人亦成禍
〔闍利仁:〕
為世所稱讚   忉利天住家
不見歡喜園   非知快樂事
〔阿那律:〕
愚者汝不知   佛之所宣說
一切行無常   皆為生滅性
生者而又滅   此等之寂靜
始是真快樂   闍利仁天界
我無受住家   越過此輪迴
從今無他生

2019-10-01

Siong'ingr Vxo (1-9-5)


5. Onanda
Hitt jun, junjiaw Onanda druar dirr Kosala Qog jiokk ram ee ciurnaa-lai. Hitt sii, junjiaw Onanda didit duiww jairqax :ee decc qangxsuad.

Hitt sii, druar dirr hitt xee ciurnaa ee tnisinn linbinw junjiaw Onanda, beh qingxcniw junjiaw Onanda, hro ix sniu iuxig :ee, dyrr laii qaur junjiaw Onanda hiax qongw jimgensix:
“Zip kir qaur ciu-kax diamr lehh,
Juwsimx dirr liappuann.
Gotama diyhh sensux,
M tangx hongwdong.
Ue qongw sniu' je,
Duiww liw u sniaw loring?”

Hitt sii, junjiaw Onanda sriu diyc tnisinn ee qingxqair laii qingxcniw.


(Samyutta Nikaya 1-9-5)  
5. Onanda 
On one occasion the Venerable Onanda was dwelling among the Kosalans in a certain woodland thicket. Now on that occasion the Venerable Onanda was excessively involved instructing lay people.

Then the devata that inhabited that woodland thicket, having compassion for the Venerable Ónanda, desiring his good, desiring to stir up a sense of urgency in him, approached him and addressed him in verse: 
“Having entered the thicket at the foot of a tree, 
Having placed Nibbana in your heart, 
Meditate, Gotama, and be not negligent! 
What will this hullabaloo do for you?”

Then the Venerable Onanda, stirred up by that deity, acquired a sense of urgency. 


(相應部 1-9-5)
〔五〕阿難
爾時,尊者阿難住拘薩羅國之茂林。
其時,尊者阿難多說在家諸事而住。
時住彼林中一天神,憐憫尊者阿難,欲警覺尊者阿難,令思有益。來至阿難之處說偈曰:
入樹下居住     潛心於涅槃
瞿曇禪思之     勿為於放逸
以行於雜談     與汝有何用
時,尊者阿難受天神之警覺而驚起。

2019-09-29

Siong'ingr Vxo (1-9-4)


4. Jerje Kir Iuhongx
Hitt jun, jerje bikiu druar dirr Kosala Qog jiokk ram ee ciurnaa-lai. Hitt sii, hiaxee jiongww bikiu dro quer snax qywguec ee horquir, liauxau dyrr cutgua kir iuhongx.

Hitt sii, druar dirr hitt xee ciurnaa ee tnisinn byy knuar diyc hiaxee bikiu, simqnuax siongvix. Hitt sijun, ix cniur jitt siuw jimgensix qongxx:
“Knuar diyc jerje kangx ee jyrui,
Guaw ee simx byy kuaiwlok.
Je qenwbunn gauu qangxsuad :ee,
Gotama ee derjuw,
Inx si jauw dyhh kir?”

Jiaxee ue qongw liauw, lingrgua jit xee tnisinn iong jimgensix duiww hitt xui tnisinn qongw:
“Inx higjiaw dirr Magadha,
Higjiaw dirr Kosala,
Higjiaw dirr Vajjia,
Kyxviw kax byy virr vak lehh ee lok.
Bikiu byy cur,
Jiacc erdangr jurjai diamr lehh.”


(Samyutta Nikaya 1-9-4)  
4. A Number 
On one occasion a number of bhikkhus were dwelling among the Kosalans in a certain woodland thicket. Then, when they had spent the rains there, after the three months had passed those bhikkhus set out on tour. 

Then the devata that inhabited that woodland thicket, not seeing those bhikkhus, lamenting, on that occasion recited this verse: 
“Today discontent appears to me 
When I see here so many deserted seats. 
Where have they gone, 
Gotama’s disciples, 
Those splendid speakers rich in learning?”

When this was said, another devata replied in verse: 
“They’ve gone to Magadha, gone to Kosala, 
And some are in the Vajjian land. 
Like deer that roam free from ties, 
The bhikkhus dwell without abode.”


(相應部 1-9-4)
〔四〕多數(遊)方者
爾時,眾多比丘住拘薩羅國之茂林。
時彼等諸比丘,渡過雨期三月,之後而外出遊方。
時,住彼林中有一天神,不見彼等諸比丘,而心生悲,其時以唱此偈曰:
多見空居座   我今心不樂
多聞美說者   瞿曇弟子等
已從何處去
如是言已,其他之天神,以偈語其天神曰:
或者磨揭陀   或者拘薩羅
或者往跋耆   如無係蹄鹿
比丘等無家   而能自在住