2019-09-18

Siong'ingr Vxo (1-8-12)


12. Vangisa
Hitt jun, Sewjunx dirr Shravasti Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw.

Hitt sii, junjiaw Vangisa did diyc arahant ee qongqyw byy zuarr quw, qamxsiu diyc qaixtog ee kuaiwlok. Hitt sijun, ix cniur jitt siuw jimgensix qongxx:
“Guaw sikzit dimbee dirr joksix,
Dirr hniujngx qapp cirdinr jit siwqer iuu.
Hitt sii qnir did u jniawsiong qakdix :ee,
Guaw u snix cud jniar sinr.
Vuddyy uirr guaw,
qangxsuad dxir, xui qapp jxid ee Hxuad.
Guaw tniax diyc jiaxee Hxuad,
Cutqex venr byy cur :ee.
Singwjiaw soxx qnir si sit :ee,
Zip dy did dy.
Bikiu qapp bikiuni,
Tangx did diyc jniawsiong diqag.
Guaw dirr vut binrjingg,
Sidjai hnuahiw ix laii.
Drat qaur snax bingg,
Vut soxx qar longxx jyr qaxx qaur.
Guaw did cingbingg ee tenganw,
Jaix jingg sxer ee dairjir.
Did diyc snax bingg sintongx,
Jaix tazinn ee simx.”


(Samyutta Nikaya 1-8-12)  
12. Vangisa 
On one occasion the Venerable Vangisa was dwelling at Shravasti in Jeta’s Grove, Anathapindika’s Park.

Now on that occasion the Venerable Vangisa had only recently attained arahantship and, while experiencing the happiness of liberation, on that occasion he recited these verses:
“Drunk on poetry, 
I used to wander 
From village to village, from town to town. 
Then I saw the Enlightened One 
And faith arose within me.
He then taught me the Dhamma: 
Aggregates, sense bases, and elements. 
Having heard the Dhamma from him, 
I went forth into homelessness. 
Indeed, for the good of many, 
The sage attained enlightenment, 
For the bhikkhus and bhikkhunis 
Who have reached and seen the fixed course.
Welcome indeed has it been for me, 
My coming into the Buddha’s presence. 
The three knowledges have been obtained, 
The Buddha’s Teaching has been done. 
I know now my past abodes, 
The divine eye is purified. 
A triple knowledge man, attained to spiritual powers,
I am skilled in the course of others’ minds.”


(相應部 1-8-12)
〔一二〕婆耆沙
爾時,世尊住舍衛城祇樹給孤獨園。
其時,尊者婆耆沙,得阿羅漢果不久,耽味於解脫樂,其時,唱此偈曰:
我昔耽作詩   村莊市里遊
時見正覺者   我於生正信
佛陀為我說   蘊處界等法
我聞如是法   無家而出家
實於聖者見   入其道之道
比丘比丘尼   利益成正覺
我來於佛前   實是善來者
到達於三明   遂行如佛教
我得清天眼   以知於宿命
得三明神通   巧知於他心

2019-09-16

Siong'ingr Vxo (1-8-11)


11. Gaggara
Hitt jun, Sewjunx diamr dirr Campa ee Gaggara ee lenhuedii-vnix, u go-vah xee bikiu, cid-vah xee upasaka(senrlamm), cid-vad xee upasika(sinwluw) qapp sxor cingx xee tnisinn qapp ix dilehh. Sewjunx in'ui bin qngliang qapp miasniax, qonghuix sringr quer inx hiaxee.

Hitt sii, junjiaw Vangisa anxnix sniu, “Dnaxx Sewjunx diamr dirr Campa ee Gaggara ee lenhuedii-vnix, u go-vah xee bikiu, cid-vah xee upasaka(senrlamm), cid-vad xee upasika(sinwluw) qapp sxor cingx xee tnisinn qapp ix dilehh. Sewjunx in'ui bin qngliang qapp miasniax, qonghuix sringr quer inx hiaxee. Dnaxx dirr Sewjunx binrjingg, guaw iong sikdongx ee jimgensix qra janwtanr.”

Hitt sii, junjiaw Vangisa an’ jyrui vreh kiw, qingqactauu ee snxax kiyh qui' vingg, habjiongw lexvair Sewjunx, iong jiaxee ue duiww Sewjunx qongw, “Sewjunx, guaw u sniurhuad puu .cud .laii. Sxen Quewongw, guaw u sniurhuad puu .cud .laii.”
“Vangisa, liw cniaw qongw.”

Hitt sii, junjiaw Vangisa dirr Sewjunx binrjingg, iong sikdongx ee jimgensix janwtanr qongxx:
“Kyxviw guec dirr byy hunn ee kongdiongx,
Taiwiongg qong’iau byy hunn.
Angirasa dua singwjiaw,
Ingqngx qongiau sewqair.”


(Samyutta Nikaya 1-8-11)  
11. Gaggara 
On one occasion the Blessed One was dwelling at Campa on the bank of the Gaggara Lotus Pond together with a great Sangha of bhikkhus, with five hundred bhikkhus, seven hundred male lay followers, seven hundred female lay followers, and many thousands of devatas. The Blessed One outshone them in beauty and glory. 

Then it occurred to the Venerable Vangisa: “This Blessed One is dwelling at Campa… and many thousands of devatas. The Blessed One outshines them in beauty and glory. Let me extol the Blessed One to his face with suitable verses.” 

Then the Venerable Vangisa rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and, having saluted the Blessed One reverentially, said to him: “An inspiration has come to me, Blessed One! An inspiration has come to me, Sublime One!” 
“Then express your inspiration, Vangisa.” 

Then the Venerable Vangisa extolled the Blessed One to his face with a suitable verse:
“As the moon shines in a cloudless sky, 
As the sun shines devoid of stain, 
So you, Angirasa, O great sage, 
Outshine the whole world with your glory.”


(相應部 1-8-11)
〔一一〕伽伽羅池
爾時,世尊住瞻波伽伽羅之蓮池岸邊。有五百比丘眾,七百優婆塞,七百優婆夷,數千之諸天俱,世尊依其光顏,依其名聲,光輝勝越彼等。
時,尊者婆耆沙作如是思念:「今世尊住瞻波伽伽羅之蓮池岸邊。有五百比丘眾,七百優婆塞,七百優婆夷,數千之諸天俱。世尊依其光顏,依其名聲,光輝勝越彼等。今於世尊面前,我以適當之偈讚歎。」
時,尊者婆耆沙即從座起,一肩著衣,合掌禮世尊,以此白世尊曰:「世尊!我湧思念;善逝!我湧思念。」
世尊曰:「婆耆沙!請說。」
時,尊者婆耆沙於世尊面前,以適當之偈讚曰:
如無雲空月   無雲太陽耀
鴦耆羅牟尼   榮光耀世界