2022-11-11

Vimalakirti Qingx (id-4)


Hitt siun, Licchavi Sniaa u jit xee diongxjiaw ee qniaw qiyr jyr Ratnakara, ham’ go-vah xee diongxjiaw ee qniaw dauwdin, tec cid vyw iamxsnuar jen’ongw Vuddyy ee soxjai. Inx tauu qapp bin kap de vair Vuddyy ee kax, sui’ langg iong iamxsnuar qiong’iongw Vuddyy. Vuddyy iong uidig ee sintongx suxx soxu cid vyw iamxquar hap jyr jit xee, venww kamr samcenx daircenx sewqair. Jitt xee sewqair iurr kuah iurr dngg ee hingtew dirr hitt diongqanx cuthen. Qycc jitt xee samcenx daircenx sewqair soxu Sumeru Snuax, Himadri Snuax, Mucilinda Snuax, Mahamucilinda Snuax, Gandhamadana Snuax, Ratnaparvata Snuax, Kalaparvata Snuax, Cakravada Snuax, Mahacakravada Snuax, duarhaiw, qanghyy, kelauu, juixjnuaa, qapp zit, guec, cnisinn, tenqiongx, lingqiongx, ixqip soxu sinn ee qiongden longxx dirr hitt xee cid vyw iamxsnuar lairdew cuthen. Qycc u sibhongx jiongww vut qapp jiongww vut enxsuad ee Hxuad iarr cuthen dirr cid vyw iamxsnuar lairdew. Hitt sii, itcer dairjiongr knuar diyc Vuddyy sintongx ee lat, janwtanr qongxx ixjingg m bad duw .quer, habjiongw lexvair Vuddyy, giongxbong jungann m qramx suaw lirkuix sirsnuar. Diongxjiw ee qniaw Ratnakara dyrr dirr Vuddyy binrjingg iong jimgensix ylyw qongxx:

Bagjiux cingjing iurr dngg iurr kuah cincniu cnix lenhuex 

Simx cingjing ixx ciauuat quer soxu sendnia 

Quw quw jikju cingjing ee giap qiyr jyr buliong 

Inxdy jiongwsingx hiongr jigjing soxiw (guanw) quirvair 

U knuar diyc dairsingr iong sintongx venwhuar 

Poxpenr henrcud sibhongx buliong qoktow 

Dirr hitt lairdew u jerje vut enxsuad Hxuad 

Hiaxee itcer longxx virr qnir .diyc tniax .diyc 

Huat’ongg ee huatlik ciauuat jiongwsingx 

Siongsiongg ixx Hxuad ee jaivyw si'uw hro itcer 

Gauu hunved soxu henrsiong 

Dirr derr id ywgi byy dongriauu 

Ixqingx dirr soxu henrsiong did diyc jurjai 

Soxiw quirvair jitt xee huat’ongg 

Enxsuad byy junjai iarr m si byy junjai ee Hxuad

In’ui inenn soxiw u jiongxjiongw ee henrsiong laii snix cud 

Byy guaw byy jy :ee iarr byy sriu :ee 

Sxen qapp og ee giap iarr be byy .kir 

Jaxjingg dirr vudciu u ligliong hanghok xmoo 

Did diyc qamlo singjiu jigbet ee dy 

Ixx byy sniurhuad byy iwsig byy qamxsiu byy soxx jyr  

Qycc hanghok jerje guardy 

Snax vaiw dngw huatlenw dirr daircenx sewqair 

Huatlenw vunxlaii siongsiongg cingjing 

Tenzinn qapp langg did diyc dy tangx jywjingr 

Samvyw cuthen dirr sewqanx 

Ixx jitt xee bibiau Hxuad qiuwjer jiongwsingx 

Itdanr jiapsiu byy dywter siongsiongg jigjing 

Dortuad lau vne siw ee dua isingx ongg 

Qaidongx qingwvair huathaiw buvenx ee qongdig 

Huixvongr qapp ylyw longxx be iydang cincniu Sumeru Snuax 

Duiww sxen qapp vutsen :ee longxx iong jusimx duiwtai 

Simx vingdingw cincniu hukongx 

Si'angw tniax diyc zinqanx ee vyw be junqingr iacc singsiu 

Henrjai hongrsiong hro Sewjunx jitt xee bisiyw ee iamwsnuar 

Dirr lairdew cuthen guanw ee samcenx sewqair 

Jerje tnix, lringg, qapp sinn soxx druar ee qiongx 

Gandharva dringw qapp iarcex 

Sewqanx soxu guanw longxx knuar .diyc 

U jap jiongw lat :ee u linbinw jiacc laii henrcud jiaxee venwhuar 

Jingwlangg knuar .diyc qamxqag hiiuw longxx janwtanr vut 

Dnaxx guaw quirvair samqair soxx junqingr :ee 

Dairsingr huat’ongg jingwlangg soxx quiix 

Cingjing simx quanknuar Vuddyy byy jit xee byy hnuahiw 

Qokqog qnir diyc Sewjunx dirr binrjingg 

Jitt xee sintongx ee lat si byy siysiangg :ee 

Vuddyy iong jit jiongw imsniax enxsuad Hxuad 

Jiongwsingx jiauww jingxlui qokqog did diyc liauxqaiw 

Longxx qongw Sewjunx qongw qangrkuanw :ee 

Jex si sintongx ee lat byy siysiangg ee Hxuad 

Vuddyy iong jit jiongw imsniax enxsuad Hxuad 

Jiongwsingx qokqog jiauww inx soxx lixqaiw :ee 

Poxpenr kir sidjenr did diyc lirig 

Jex si sintongx ee lat byy siysiangg ee Hxuad 

Vuddyy iong jit jiongw imsniax enxsuad Hxuad 

Uree kiongxuir uree hnuahiw 

Uree snix cud iamwor uree dng gihik 

Jex si sintongx ee lat byy siysiangg ee Hxuad 

Quirvair u jap jiongw lat dua jingjinr :ee 

Quirvair ixqingx did diyc byy soxx qnia’uir :ee 

Quirvair diamr dirr byy siysiangg ee Hxuad :ee 

Quirvair itcer jiongwsingx ee dua dyrsux 

Quirvair tangx dng jiongxjiongw soxx vak lehh ee qad 

Quirvair ixqingx qaur hitt hnua :ee 

Quirvar tangx dortuad sewqanx soxu :ee 

Quirvair ingxuanw tuatlii snesiw ee lo :ee 

Longxx jaix jiongwsingx laikir ee siongr

Gauu dirr jiongww henrsiong did diyc qaixtuad

Byy bag diyc sewqanx ee uwuer cincniu lenhuex

Siongsiongg zip kir qaur kangx qapp jigjing 

Drat qaur duiww jiongxjiongw henrsiong longxx byy kuawgai

Quirvair cincniu hukangx byy soxx knikib :ee


(Vimalakirti Sutra - Chapter I Purification of the Buddha-Field 4)

Thereupon, the Licchavi bodhisattva Ratnakara, with five hundred Licchavi youths, each holding a precious parasol made of seven different kinds of jewels, came forth from the city of Vaisali and presented himself at the grove of Amrapali. Each approached the Buddha, bowed at his feet, circumambulated him clockwise seven times, laid down his precious parasol in offering, and withdrew to one side.

As soon as all these precious parasols had been laid down, suddenly, by the miraculous power of the Lord, they were transformed into a single precious canopy so great that it formed a covering for this entire billion-world galaxy. The surface of the entire billion-world galaxy was reflected in the interior of the great precious canopy, where the total content of this galaxy could be seen: limitless mansions of suns, moons, and stellar bodies; the realms of the devas, nagas, yaksas, gandharvas, asuras, garudas, kimnaras, and mahoragas, as well as the realms of the four Maharajas; the king of mountains, Mound Sumeru; Mount Himadri, Mount Mucilinda, Mount Mahamucilinda, Mount Gandhamadana, Mount Ratnaparvata, Mount Kalaparvata, Mount Cakravada, Mount Mahacakravada; all the great oceans, rivers, bays torrents, streams, brooks, and springs; finally, all the villages, suburbs, cities, capitals, provinces, and wildernesses. All this could be clearly seen by everyone. And the voices of all the Buddhas of the ten directions could be heard proclaiming their teachings of the Dharma in all the worlds, the sounds reverberating in the space beneath the great precious canopy.

At this vision of the magnificent miracle effected by the supernatural power of the Lord Buddha, the entire host was ecstatic, enraptured, astonished, delighted, satisfied, and filled with awe and pleasure. They all bowed down to the Tathagata, withdrew to one side with palms pressed together, and gazed upon him with fixed attention. The young Licchavi Ratnakara knelt with his right knee on the ground, raised his hands, palms pressed together in salute of the Buddha, and praised him with the following hymn.

Pure are your eyes, broad and beautiful, like the petals of a blue lotus.

Pure is your thought, having discovered the supreme transcendence of all trances.

Immeasurable is the ocean of your virtues, the accumulation of your good deeds.

You affirm the path of peace.

Oh, Great Ascetic, obeisance to you!

Leader, bull of men, we behold the revelation of your miracle.

The superb and radiant fields of the Sugatas appear before us,

And your extensive spiritual teachings, that lead to immortality

Make themselves heard throughout the whole reach of space.

Dharma-King, you rule with the Dharma your supreme Dharma-kingdom,

And thereby bestow the treasures of the Dharma upon all living beings.

Expert in the deep analysis of things, you teach their ultimate meaning.

Sovereign Lord of Dharma, obeisance to you.

All these things arise dependently, from causes,

Yet they are neither existent nor nonexistent.

Therein is neither ego, nor experiencer, nor doer,

Yet no action, good or evil, loses its effects.

Such is your teaching.

O Sakyamuni, conquering the powerful host of Mara,

You found peace, immortality, and the happiness of that supreme enlightenment,

Which is not realized by any among the heterodox,

Though they arrest their feeling, thought and mental processes.

O Wonderful King of Dharma,

You turned the wheel of Dharma before men and gods,

Its purity of nature, and its extreme peace;

And thereby the Three Jewels were revealed.

Those who are well disciplined by your precious Dharma

Are free of vain imaginings and always deeply peaceful.

Supreme doctor, you put an end to birth, decay, sickness, and death.

Immeasurable ocean of virtue, obeisance to you!

Like Mount Sumeru, you are unmoved by honor or scorn.

You love moral beings and immoral beings equally.

Poised in equanimity, your mind is like the sky.

Who would not honor such a precious jewel of a being?

Great Sage, in all these multitudes gathered here,

Who look upon your countenance with hearts sincere in faith,

Each being beholds the Victor, as if just before him.

This is a special quality of the Buddha.

Although the Lord speaks with but one voice,

Those present perceive that same voice differently,

And each understands in his own language according to his own needs.

This is a special quality of the Buddha.

From the Leader's act of speaking in a single voice,

Some merely develop an instinct for the teaching, some gain realization,

Some find pacification of all their doubts.

This is a special quality of the Buddha.

Obeisance to you who command the force of leadership and the ten powers!

Obeisance to you who are dauntless, knowing no fear!

Obeisance to you, leader of all living beings,

Who fully manifests the special qualities!

Obeisance to you who have cut the bondage of all fetters!

Obeisance to you who, having gone beyond, stand on firm ground!

Obeisance to you who save the suffering beings!

Obeisance to you who do not remain in the migrations!

You associate with living beings by frequenting their migrations.

Yet your mind is liberated from all migrations.

Just as the lotus, born of mud, is not tainted thereby,

So the lotus of the Buddha preserves the realization of voidness.

You nullify all signs in all things everywhere.

You are not subject to any wish for anything at all.

The miraculous power of the Buddhas is inconceivable.

I bow to you, who stand nowhere, like infinite space.


(維摩詰所說經第一品 佛國之4)

爾時毘耶離城有長者子。名曰寶積。與五百長者子俱。持七寶蓋來詣佛所。頭面禮足。各以其蓋共供養佛。佛之威神令諸寶蓋合成一蓋。遍覆三千大千世界。而此世界廣長之相悉於中現。又此三千大千世界。諸須彌山雪山。目真隣陀山摩訶目真隣陀山。香山寶山金山黑山。鐵圍山大鐵圍山。大海江河川流泉源。及日月星辰。天宮龍宮。諸尊神宮。悉現於寶蓋中。又十方諸佛諸佛說法亦現於寶蓋中。爾時一切大眾。覩佛神力歎未曾有。合掌禮佛瞻仰尊顏目不暫捨。於是長者子寶積。即於佛前以偈頌曰。

  目淨脩廣如青蓮  心淨已度諸禪定

  久積淨業稱無量  導眾以寂故稽首

  既見大聖以神變  普現十方無量土

  其中諸佛演說法  於是一切悉見聞

  法王法力超群生  常以法財施一切

  能善分別諸法相  於第一義而不動

  已於諸法得自在  是故稽首此法王

  說法不有亦不無  以因緣故諸法生

  無我無造無受者  善惡之業亦不亡

  始在佛樹力降魔  得甘露滅覺道成

  已無心意無受行  而悉摧伏諸外道

  三轉法輪於大千  其輪本來常清淨

  天人得道此為證  三寶於是現世間

  以斯妙法濟群生  一受不退常寂然

  度老病死大醫王  當禮法海德無邊

  毀譽不動如須彌  於善不善等以慈

  心行平等如虛空  孰聞人寶不敬承

  今奉世尊此微蓋  於中現我三千界

  諸天龍神所居宮  乾闥婆等及夜叉

  悉見世間諸所有  十力哀現是化變

  眾覩希有皆歎佛  今我稽首三界尊

  大聖法王眾所歸  淨心觀佛靡不欣

  各見世尊在其前  斯則神力不共法

  佛以一音演說法  眾生隨類各得解

  皆謂世尊同其語  斯則神力不共法

  佛以一音演說法  眾生各各隨所解

  普得受行獲其利  斯則神力不共法

  佛以一音演說法  或有恐畏或歡喜

  或生厭離或斷疑  斯則神力不共法

  稽首十力大精進  稽首已得無所畏

  稽首住於不共法  稽首一切大導師

  稽首能斷眾結縛  稽首已到於彼岸

  稽首能度諸世間  稽首永離生死道

  悉知眾生來去相  善於諸法得解脫

  不著世間如蓮華  常善入於空寂行

  達諸法相無罣礙  稽首如空無所依

2022-11-09

Vimalakirti Qingx (id-3)


Qycc u jit-bxan xee Brahma ee ongg qapp Sikhin dringw an’ sir xee tnix lyc .laii jen’ongw Vuddyy ee soxjai beh tniax Hxuad. Qycc u jit-bxan nng-cingx xee tender iarr an’ sir xee tnix lyc .laii diamr huathue jre lehh. Qycc u dua uilik ee jiongww tenzinn, lringg, iarcex, gandharva, asura, garuda, kimnara, qapp mahoraga dringw longxx laii dirr huathue jre lehh. Jerje bikiu, bikuni, upasaka, qapp upasika longxx laii dirr huathue jre lehh. 

Hitt sii, Vuddyy uirr buliong vaccing xee qiongqingr qra uii lehh ee jingwlangg enxsuad Hxuad, kyxviw Sumeru Snuax Ongg kia diamr dirr duarhaiw. Ix anzenn jre dirr jerje vyxbut soxx jongsig ee sraix-jyrui, jiyr qngx itcer laii jiax ee dairjiongr.


(Vimalakirti Sutra - Chapter I Purification of the Buddha-Field 3)

There were also gathered there ten thousand Brahmas, at their head Brahma Sikhin, who had come from the Asoka universe with its four sectors to see, venerate, and serve the Buddha and to hear the Dharma from his own mouth. There were twelve thousand Sakras, from various four-sector universes. And there were other powerful gods: Brahmas, Sakras, Lokapalas, devas, nagas, yaksas, gandharvas, asuras, garudas, kimnaras, and mahoragas. Finally, there was the fourfold community, consisting of bhikshus, bhikshunis, laymen, and laywomen.

The Lord Buddha, thus surrounded and venerated by these multitudes of many hundreds of thousands of living beings, sat upon a majestic lion-throne and began to teach the Dharma. Dominating all the multitudes, just as Sumeru, the king of mountains, looms high over the oceans, the Lord Buddha shone, radiated, and glittered as he sat upon his magnificent lion-throne.


(維摩詰所說經第一品 佛國之3)

復有萬梵天王尸棄等。從餘四天下來詣佛所而聽法。復有萬二千天帝。亦從餘四天下來在會坐。并餘大威力諸天.龍神.夜叉.乾闥婆.阿脩羅.迦樓羅.緊那羅.摩睺羅伽.等悉來會坐。諸比丘比丘尼優婆塞優婆夷俱來會坐。彼時佛與無量百千之眾恭敬圍繞而為說法。譬如須彌山王顯于大海。安處眾寶師子之座。蔽於一切諸來大眾。

Vimalakirti Qingx (id-2)


Jiaxee posad ee ee miaa si Samadarsana, Asamadarsana, Samadhivikurvitaraja, Dharmesvara, Dharmaketu, Prabhaketu, Prabhavyuha, Ratnavyuha, Mahavyuha, Pratibhanakuta, Ratnakuta, Ratnapani, Ratnamudrahasta, Nityapralambahasta, Nityotksipthasta, Nityatapta, Nityamuditendriya, Pramodyaraja, Devaraja, Pranidhanapravesaprapta, Prasiddhapratisamvitprapta, Gaganaganja, Ratnolkaparigrhita, Ratnasura, Ratnapriya, Ratnasri, Indrajala, Jaliniprabha, Niralambanadhyana, Prajnakuta, Ratnadatta, Marapramardaka, Vidyuddeva, Vikurvanaraja, Kutanimittasamatikranta, Simhanadanadin, Giryagrapramardiraja, Gandhahastin, Gandhakunjaranaga, Nityodyukta, Aniksiptadhura, Pramati, Sujata, Padmasrigarbha, Padmavyuha, Avalokitesvara, Mahasthamaprapta, Brahmajala, Ratnadandin, Marakarmavijeta, Ksetrasamalamkara, Maniratnacchattra, Suvarnacuda, Manicuda, Maitreya, Huat'ongg ee qniaw Manjusri dringw snax-bxan nng-cingx langg.


(Vimalakirti Sutra - Chapter I Purification of the Buddha-Field 2)

These bodhisattvas were named: Samadarsana, Asamadarsana, Samadhivikurvitaraja, Dharmesvara, Dharmaketu, Prabhaketu, Prabhavyuha, Ratnavyuha, Mahavyuha, Pratibhanakuta, Ratnakuta, Ratnapani, Ratnamudrahasta, Nityapralambahasta, Nityotksipthasta, Nityatapta, Nityamuditendriya, Pramodyaraja, Devaraja, Pranidhanapravesaprapta, Prasiddhapratisamvitprapta, Gaganaganja, Ratnolkaparigrhita, Ratnasura, Ratnapriya, Ratnasri, Indrajala, Jaliniprabha, Niralambanadhyana, Prajnakuta, Ratnadatta, Marapramardaka, Vidyuddeva, Vikurvanaraja, Kutanimittasamatikranta, Simhanadanadin, Giryagrapramardiraja, Gandhahastin, Gandhakunjaranaga, Nityodyukta, Aniksiptadhura, Pramati, Sujata, Padmasrigarbha, Padmavyuha, Avalokitesvara, Mahasthamaprapta, Brahmajala, Ratnadandin, Marakarmavijeta, Ksetrasamalamkara, Maniratnacchattra, Suvarnacuda, Manicuda, Maitreya, Manjusrikumarabhuta, and so forth, with the remainder of the thirty-two thousand.


(維摩詰所說經第一品 佛國之2)

其名曰等觀菩薩。不等觀菩薩。等不等觀菩薩。定自在王菩薩。法自在王菩薩。法相菩薩。光相菩薩。光嚴菩薩。大嚴菩薩。寶積菩薩。辯積菩薩。寶手菩薩。寶印手菩薩。常舉手菩薩。常下手菩薩。常慘菩薩。喜根菩薩。喜王菩薩。辯音菩薩。虛空藏菩薩。執寶炬菩薩。寶勇菩薩。寶見菩薩。帝網菩薩。明網菩薩。無緣觀菩薩。慧積菩薩。寶勝菩薩。天王菩薩。壞魔菩薩。電德菩薩。自在王菩薩。功德相嚴菩薩。師子吼菩薩。雷音菩薩。山相擊音菩薩。香象菩薩。白香象菩薩。常精進菩薩。不休息菩薩。妙生菩薩。華嚴菩薩。觀世音菩薩。得大勢菩薩。梵網菩薩。寶杖菩薩。無勝菩薩。嚴土菩薩。金髻菩薩。珠髻菩薩。彌勒菩薩。文殊師利法王子菩薩。如是等三萬二千人。

2022-11-08

Vimalakirti Qingx (id-1)

 

Derr Id Pinw: Vudqog

Guaw tniax .diyc .ee si anxnex. U jit vaiw, Vuddyy dirr Vaisali Sniaa ee Amrapali jit xee ciurhngg, ham’ dua bikiu veh-cingx langg dauwdin, qycc u snax-bxan nng-cingx xee jingwlangg soxx jaix soxx bad ee posad. Bylun dua diwhui iacc dyrhing, inx longxx singjiu, si jiongww vut uidig ee sitongx soxx qenwlip :ee, uirr siuxho Hxuad ee sniaa siurcii Jniar Hxuad. Inx tangx huad cud cincniu sraix-aw ee qiywsniax, miasniax tuann qaur sibhongx. Jingwlnagg byy su'iaur kunxqiuu, inx e cincniu ving'iuw laii an'uir. Inx huat'iongg Samvyw jiacc benw did bedjuat, hanghok simlai ee xmoo qapp uanr, jewab soxu guardy. Inx longxx ixqingx cingjing, ingxuanw lirkuix apjer qapp dnivnuar, simx dniardnia an'unw diamr lehh, byy quawgai, did qaixtuad, cisiuw jniar liam qapp jniar dniardiyc, venrlun ee jaidiau be dng. Vowsix, cisiuw qaiwlut, zimxsiu kutziok, jingjinr, sendnia, qapp diwhui, ixqip hongvenrlat, inx byy jit hxang byy uanvi. Inx drat qaur byy soxx did, diamr dirr byy snix-bet ee qingxqair, ixx tangx suisun dngw byy dywter ee lenw. Inx jin' jai'ngiaw surbut ee vunxjid, jaix jiongwsingx ee qinx-singr, ciauuat dairjiongr, did diyc (sir jiongw) byy soxx qnia’uir. Inx iong qongdig qapp diwhui laii siulen inx ee simx, u bixhyw ee binrmau qapp jonggiamm ee srinx, guarhingg derr id. Inx kiwsag sewqanx soxu jngsig ee mic, miasniax tuann qaur qycc quann qycc hng, ciauquer Sumeru Snuax. Inx ee sinwsimx qenqor uanxzenn qimqongx, huatvyw jiyr poxpenha, cincniu lyc qamlo ee ho. Inx dirr jingwlangg lairdew qangxsuad ee imsniax jueww derr id bibiau, cimx jaix enn kiw ee henrsiong, dng soxu siaa qenwsig, byy qycc u u qapp byy nng vingg duiwlip ee sibkir. Inx enxsuad Hxuad byy qnia’uir, cincniu sraix decc qiyr, soxx qangxsuad cincniu luii dann, berdangr cikliong, ixx ciauquer tangx cikliong :ee. Jibhap jiongxjiongw huatvyw, cincniu dirr haixsiong ee dyrsux, inx tongdat itcer Hxuad cimbiau ee ywgi, cimx jaix jiongwsingx soxx kir qapp simx soxx sniu. Ixx jiapqin vut be viw .did ee jurjai diwhui, inx u jap jiongw lat, (sir jiongw) byy qnia'uir, qapp jap-veh jiongw byy siysiangg :ee. Qnuaix itcer og dy ee mngg, mrqycc qamguan ongxsingx kir go dy henr cud inx ee srinx, jyr isingx ongg laii dirliauu jiongwsingx ee vni, jiauww vnirjingr kuix iyc hro jiongwsingx hok. Inx longxx singjiu buliong qongdig, soxdid tangx jonggiamm qapp cingjing buliong vudtow. Qnir .diyc iacc tniax diyc inx :ee, byy jit xee byy sriu lirig. Soxu soxx jyr iarr byy vec liauw. Zucuw itcer qongdig longxx uanbuanw.


(Vimalakirti Sutra - Chapter I Purification of the Buddha-Field 1)

Thus have I heard at one time. The Lord Buddha was in residence in the garden of Amrapali, in the city of Vaisali, attended by a great gathering. Of bhikshus there were eight thousand, all saints. They were free from impurities and afflictions, and all had attained self-mastery. Their minds were entirely liberated by perfect knowledge. They were calm and dignified, like royal elephants. They had accomplished their work, done what they had to do, cast off their burdens, attained their goals, and totally destroyed the bonds of existence. They all had attained the utmost perfection of every form of mind control.

Of bodhisattvas there were thirty-two thousand, great spiritual heroes who were universally acclaimed. They were dedicated through the penetrating activity of their great superknowledges and were sustained by the grace of the Buddha. Guardians of the city of Dharma, they upheld the true doctrine, and their great teachings resounded like the lion's roar throughout the ten directions.

Without having to be asked, they were the natural spiritual benefactors of all living beings. They maintained unbroken the succession of the Three Jewels, conquering devils and foes and overwhelming all critics.

Their mindfulness, intelligence, realization, meditation, incantation, and eloquence all were perfected. They had attained the intuitive tolerance of the ultimate incomprehensibility of all things. They turned the irreversible wheel of the Dharma. They were stamped with the insignia of signlessness.

They were expert in knowing the spiritual faculties of all living beings. They were brave with the confidence that overawes all assemblies. They had gathered the great stores of merit and of wisdom, and their bodies, beautiful without ornaments, were adorned with all the auspicious signs and marks. They were exalted in fame and glory, like the lofty summit of Mount Sumeru. Their high resolve as hard as diamond, unbreakable in their faith in Buddha, Dharma and Sangha, they showered forth the rain of ambrosia that is released by the light rays of the jewel of the Dharma, which shines everywhere.

Their voices were perfect in diction and resonance, and versatile in speaking all languages. They had penetrated the profound principle of relativity and had destroyed the persistence of the instinctual mental habits underlying all convictions concerning finitude and infinitude. They spoke fearlessly, like lions, sounding the thunder of the magnificent teaching. Unequaled, they surpassed all measure. They were the best captains for the voyage of discovery of the treasures of the Dharma, the stores of merit and wisdom.

They were expert in the way of the Dharma, which is straight, peaceful, subtle, gentle, hard to see, and difficult to realize.

They were endowed with the wisdom that is able to understand the thoughts of living beings, as well as their comings and goings. They had been consecrated with the anointment of the peerless gnosis of the Buddha. With their high resolve, they approached the ten powers, the four fearlessnesses, and the eighteen special qualities of the Buddha.

They had crossed the terrifying abyss of the bad migrations, and yet they assumed reincarnation voluntarily in all migrations for the sake of disciplining living beings. Great Kings of medicine, understanding all the sicknesses of passions, they could apply the medicine of the Dharma appropriately.

They were inexhaustible mines of limitless virtues, and they glorified innumerable buddha-fields with the splendor of these virtues. They conferred great benefit when seen, heard, or even approached. Were one to extol them for innumerable hundreds of thousands of myriads of aeons, one still could not exhaust their mighty flood of virtues.


(維摩詰所說經第一品 佛國之1)

如是我聞。一時佛在毘耶離菴羅樹園。與大比丘眾八千人俱。菩薩三萬二千。眾所知識。大智本行皆悉成就。諸佛威神之所建立。為護法城受持正法。能師子吼名聞十方。眾人不請友而安之。紹隆三寶能使不絕。降伏魔怨制諸外道。悉已清淨永離蓋纏。心常安住無礙解脫。念定總持辯才不斷。布施持戒忍辱精進禪定智慧。及方便力無不具足。逮無所得不起法忍。已能隨順轉不退輪。善解法相知眾生根。蓋諸大眾得無所畏。功德智慧以修其心。相好嚴身色像第一。捨諸世間所有飾好。名稱高遠踰於須彌。深信堅固猶若金剛。法寶普照而雨甘露。於眾言音微妙第一。深入緣起斷諸邪見。有無二邊無復餘習。演法無畏猶師子吼。其所講說乃如雷震。無有量已過量。集眾法寶如海導師。了達諸法深妙之義。善知眾生往來所趣及心所行。近無等等佛自在慧十力無畏十八不共。關閉一切諸惡趣門。而生五道以現其身。為大醫王善療眾病。應病與藥令得服行。無量功德皆成就。無量佛土皆嚴淨。其見聞者無不蒙益。諸有所作亦不唐捐。如是一切功德皆悉具足。