2022-10-15

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (zi-jap-zi-1)

 

Derr Zi-jap-zi Pinw: Jiokhur 

Hitt sijun, Sakyamuni Vut an’ huatjy vreh kiw, henr cud sintongx-lat, iong jniar ciuw bongx buliong posad mahasattva ee tauu liauxau anxnex qongw, “Guaw dirr buliong vaccingbanrig asamkhya qiab siuhak jitt hy yh drat qaur ee anuttara-samyak-sambodhi. Linw diyhh itsimx tuanvyr jitt vxo Hxuad, hro ix dua dua jingqax lirig.”

Zucuw snax vaiw bongx posad mahasattva liauxau, ix anxnex qongw, “Guaw dirr buliong vaccingbanrig asamkhya qiab siuhak jitt hy yh drat qaur ee anuttara-samyak-sambodhi, qimzit jiokhur linw. Linw diyhh siurcii, togsiong, siwqer suanqangw jitt vxo Hxuad, hro itcer jiongwsingx poxpenr longxx tniax .diyc qycc jai'ngiaw. Si anwjnuaw lehh? Zulaii u dua juvix, byy jit sud aw qenlin, iarr byy soxx qnia’uir, tangx s'iuw hro jiongwsingx vut ee diwhui, Zulaii ee diwhui, jurzenn ee diwhui. Zulaii si itcer jiongwsingx ee dua sijuw. Linw iarr ingqaix duer lacc hagsip Zulaii ee Hxuad, m tangx qenlin. Dirr birlaii sxer, narr u senrlamjuw senrluxzinn siongsinr Zulaii ee diwhui :ee, qaidongx uirr inx enxsuad jitt vxo Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx, hro inx tniax .diyc, hro inx jai'ngiaw, dyrr si uirdiyhh hro inx did diyc vut ee diwhui. Narr u jiongwsingx byy siongsinr :ee, diyhh an' Zulaii qitax cim'yr ee Hxuad lairdew qra kaisi qapp qauwhuar, hro ix did diyc lirig laii hnuahiw. Linw narr tangx anxnex jyr, dyrr sngr u vyr jiongww vut ee xunx.”

Hitt sii, jiongww posad mahasattva tniax diyc Vuddyy anxnex qongw, qui’ sinkux ciongmuaw dua hnuahiw, qyckacc qiongqingr, ngar iyx, tauu lee lee, habjiongw hiongr Vuddyy dangjee cud sniax qongw, “Sewjunx soxx jixsi :ee, guanw longxx e hongrhingg. Soxiw qongxx Sewjunx, hibang liw m tangx quawlu.”

Jiongww posad mahasattva zucuw snax vaiw dangjee cud sniax qongw, “Sewjunx soxx jixsi :ee, guanw longxx e hongrhingg. Soxiw qongxx Sewjunx, hibang liw m tangx quawlu.”

Hitt sijun, Sakyamuni Vut beh qiyr sibhongx laii ee jiongww hunsinx-vut sui’ xee dngw kir vunxqog, dyrr anxnex qongw, “Jiongww vut tangx qokqog dngw kir ansinx ee qoktow. Je Vyw Vut ee tah iarr tangx dngw kir guanvunw ee soxjai.”

Jiaxee ue qongw liauw, jre dirr vyxciu-kax ee sraix-aw-jxy ee sibhongx buliong hunsinx-vut, Je Vyw Vut, Visistacaritra dringw buvenx asamkhya posad dairjiongr, Sariputra dringw sniabunn ee sir jiongw derjuw, ixqip itcer sewqanx ee tenzinn, langg, qapp asura dringw tniax diyc Vuddyy soxx qongw, longxx dua hnuahiw.


(The Lotus Sutra - Chapter XXII Entrustment 1)

Thereupon, having arisen from the Dharma seat and manifested his great transcendent powers, Śākyamuni Buddha caressed the heads of the innumerable bodhisattva mahāsattvas with his right hand, and addressed them, saying: “For immeasurable hundreds of thousands of myriads of koṭis of incalculable kalpas, I practiced this Dharma of highest, complete enlightenment, which is hard to attain. I now entrust it to you. You should wholeheartedly spread this teaching and so extensively benefit others.” 

Having caressed the heads of the bodhisattva mahāsattvas three times in this way, he further addressed them, saying: “For immeasurable hundreds of thousands of myriads of koṭis of incalculable kalpas, I practiced this Dharma of highest, complete enlightenment, which is hard to attain. I now entrust it to you. You should preserve and recite it. You should spread this teaching extensively. You should let all the sentient beings hear and know it. Why is this? Because with his great compassion, unstinting and unafraid, the Tathāgata gives the wisdom of the Buddha, the wisdom of the Tathāgata, and the knowledge of the self-arising one to the sentient beings. The Tathāgata is nothing but the great donor to all the sentient beings. You should accordingly practice the teaching of the Tathāgata. Never allow the thought of avarice to awaken in you! If there are sons and daughters of a virtuous family who believe in the wisdom of the Tathāgata in the future, you should expound this Lotus Sutra; and let them hear and know it so that they may attain the wisdom of the Buddha. If there are sentient beings who do not accept it, you should reveal, teach, benefit, and gladden them with the other profound teachings of the Tathāgata. If you do this, you will repay your indebtedness to the Buddha.” 

Having heard the Buddha teach this, all the bodhisattva mahāsattvas were filled with joy, inclined their bodies, bowed their heads with increased respect, and, with their palms pressed together, faced the buddhas and uttered these words: “We will certainly do as the Bhagavat directs us. O Bhagavat, we entreat you to feel no anxiety.” 

All the bodhisattva mahāsattvas uttered these words three times in this way, saying: “We will do as the Bhagavat directs us. O Bhagavat, we entreat you to feel no anxiety.” 

At that time, in order to cause all the buddhas who were his magically created forms and who had come from the ten directions to return to their own lands, Śākyamuni Buddha said this: “All the buddhas should be at ease. The Buddha Prabhūtaratna will be restored as before.” 

When he said this, all the innumerable buddhas in their magically created forms from the ten directions sitting on the lion seats under the jeweled trees, the Buddha Prabhūtaratna, the great assembly of the limitless and incalculable bodhisattvas beginning with Viśiṣṭacāritra, the fourfold assemblies of the śrāvakas beginning with Śāriputra, and the devas, humans, and asuras in all the worlds, having heard what the Buddha had taught, rejoiced greatly.


(妙法蓮華經第二十二品 囑累之1)

爾時釋迦牟尼佛。從法座起現大神力。以右手摩無量菩薩摩訶薩頂。而作是言。我於無量百千萬億阿僧祇劫。修習是難得阿耨多羅三藐三菩提法。今以付囑汝等。汝等應當一心流布此法廣令增益。如是三摩諸菩薩摩訶薩頂。而作是言。我於無量百千萬億阿僧祇劫。修習是難得阿耨多羅三藐三菩提法。今以付囑汝等。汝等當受持讀誦廣宣此法。令一切眾生普得聞知。所以者何。如來有大慈悲。無諸慳悋亦無所畏。能與眾生佛之智慧如來智慧自然智慧。如來是一切眾生之大施主。汝等亦應隨學如來之法。勿生慳悋。 於未來世。若有善男子善女人。信如來智慧者。當為演說此法華經使得聞知。為令其人得佛慧故。若有眾生不信受者。當於如來餘深法中示教利喜。汝等若能如是。則為已報諸佛之恩。時諸菩薩摩訶薩。聞佛作是說已。皆大歡喜遍滿其身。益加恭敬曲躬低頭。合掌向佛俱發聲言。如世尊勅當具奉行。唯然世尊。願不有慮。諸菩薩摩訶薩眾。如是三反俱發聲言。如世尊勅當具奉行。唯然世尊。願不有慮。爾時釋迦牟尼佛。令十方來諸分身佛各還本土。而作是言。諸佛各隨所安。多寶佛塔還可如故。說是語時。十方無量分身諸佛。坐寶樹下師子座上者。及多寶佛。并上行等無邊阿僧祇菩薩大眾。舍利弗等聲聞四眾。及一切世間天人阿修羅等。聞佛所說。皆大歡喜。

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (zi-jap-id-2)

 

Hitt sijun, Sewjunx beh dingg qycc suanqangw soxx qongw ee iwsur, dyrr iong jimgensix qongw:

Jiongww vut qiur sewqanx 

Diamr dirr dua sintongx 

Uirr hro jiongwsingx kuaiwlok 

Henr buliong sintongx ee lat 

Cuiwjic qaur Brahma ee tnix 

Sinkux vangr cud busor qngx 

Uirr qriuu vuddy :ee 

Henr jiaxee hihanw ee su 

Jiongww vut qasaur ee sniax 

Qapp diak jingxtauu ee sniax 

Sibhongx qog jit siwqer longxx tniax e diyc

De longxx cuthen lak jiongw dinxdang 

In'ui dirr Vuddyy beddo liauxau 

Inx cisiuw jitt vxo qingx ee enqor 

Jiongww vut longxx hnuahiw 

Henr buliong sintongx ee lat 

Uirr beh jiokhur jitt vxo qingx ee enqor 

Janwbiw u siurcii :ee 

Dirr buliong ee qiab  

Iarr berdangr qongw jin 

Jiaxee langg ee qongdig 

Buvenx byy qiongjin 

Cincniu sibhongx ee hukongx 

Berdangr qaur venqair 

Cisiuw jitt vxo qingx :ee 

Dyrr si ixqingx qnir diyc guaw 

Iarr qnir diyc Je Vyw Vut 

Qapp jerje hunsinx-vut 

Qycc knuar diyc guaw qimzit 

Qauwhuar jerje posad 

Cisiuw jitt vxo qingx :ee 

Hro guaw qapp hunsinx-vut 

Ixqip ixx beddo ee Je Vyw Vut 

Longxx hnuahiw 

Sibhongx henrjai ee vut 

Qapp quewkir ixqip birlaii ee vut 

Inx iarr tangx knuar .diyc iarr u qra qiong’iongw 

Iarr hro inx hnuahiw 

Jiongww vut jre dirr dyrdniuu 

Soxx did .diyc viwbit qapp diongriaur ee Hxuad 

Cisiuw jitt vxo qingx :ee 

Byy zuarr quw iarr tangx did .diyc 

Cisiuw jitt vxo qingx :ee 

Dirr jerje Hxuad ee ywgi 

Miazi qapp gensuu 

Hnuahiw enxsuad byy qiongjin 

Cincniu hongx dirr kongdiongx 

Itcer byy jiongwgai 

Dirr Zulaii beddo liauxau 

Jaix vut soxx enxsuad ee qingx 

In’enn qapp cuwde 

Jiauww girliw jiauww jinsit enxsuad 

Cincniu Zidguat ee qongbingg 

Tangx druu kir soxu oamr 

Jiaxee langg dirr sewqanx qniaa 

Tangx bet jiongwsingx ee guduu 

Qar buliong posad 

Vitqingr diamr dirr Itvudsingg 

Soxiw u diwhui :ee 

Tniax diyc jitt hy qongdig ee lirig 

Dirr guaw beddo liauxau

Ingqaix siurcii jitt vxo qingx

Jitt hy langg dirr vuddy

Juadduir byy gihik


(The Lotus Sutra - Chapter XXI The Transcendent Powers of the Tathāgata 2)

Thereupon the Bhagavat, wanting to elaborate on the meaning of this further, spoke these verses: 

The buddhas, world-inspirers, 

Abiding in their great transcendent powers, 

Manifest this immeasurable power 

In order to gladden sentient beings. 

Their tongues reach up to the Brahma world 

And they emit innumerable rays of light 

From their bodies. 

They manifest this marvel 

For those who seek for the buddha path. 

The coughing and snapping sounds 

Of the buddhas are universally heard 

In the lands of the ten directions. 

The earth quakes in six ways. 

Because this sutra can be preserved 

After the nirvana of the Buddha, 

All the buddhas rejoice and manifest 

Their immeasurable transcendent powers. 

Even if, for immeasurable kalpas, 

They praise those who preserve this sutra, 

In order to entrust it, 

They will not reach the limit of their merit. 

The qualities of those people are 

Limitless and endless, 

Just like the boundless sky 

In the ten directions. 

Those who preserve this sutra 

Have already seen me, 

The Buddha Prabhūtaratna, 

And the various magically created forms; 

And today they see all the bodhisattvas 

I have led and inspired up until now. 

Those who preserve this sutra 

Will gladden me, my magically created forms, 

As well as the Buddha Prabhūtaratna 

Who has entered nirvana. 

They will also see, gladden, and pay homage to 

The past and future buddhas, and those who are present 

In the ten directions. 

Those who preserve this sutra 

Will before long attain the Dharma, 

The hidden essence, 

Which was attained by the buddhas 

Seated upon the terrace of enlightenment. 

Those who preserve this sutra 

Will explain the meaning of the Dharma, 

The names and phrases, joyfully and with undying vigor, 

Like the wind in the sky 

That has no obstruction whatsoever. 

After the parinirvāṇa of the Tathāgata, 

They will know the causes and conditions 

And the sequences of the sutras 

Taught by the Buddha, 

And will explain the truth 

In accordance with its meaning. 

As the light of the sun and moon 

Eliminates the darkness, 

These people practicing in the world 

Will extinguish the blindness of sentient beings, 

Teaching innumerable bodhisattvas 

To dwell ultimately in the single vehicle. 

For this reason, 

The wise, hearing of the benefits of these merits, 

Should preserve this sutra 

After my nirvana. 

Those people will be resolute and will 

Unwaveringly follow the buddha path.


(妙法蓮華經第二十一品 如來神力之2)

爾時世尊。欲重宣此義。而說偈言。

 諸佛救世者  住於大神通

 為悅眾生故  現無量神力

 舌相至梵天  身放無數光

 為求佛道者  現此希有事

 諸佛謦欬聲  及彈指之聲

 周聞十方國  地皆六種動

 以佛滅度後  能持是經故

 諸佛皆歡喜  現無量神力

 囑累是經故  讚美受持者

 於無量劫中  猶故不能盡

 是人之功德  無邊無有窮

 如十方虛空  不可得邊際

 能持是經者  則為已見我

 亦見多寶佛  及諸分身者

 又見我今日  教化諸菩薩

 能持是經者  令我及分身

 滅度多寶佛  一切皆歡喜

 十方現在佛  并過去未來

 亦見亦供養  亦令得歡喜

 諸佛坐道場  所得祕要法

 能持是經者  不久亦當得

 能持是經者  於諸法之義

 名字及言辭  樂說無窮盡

 如風於空中  一切無障礙

 於如來滅後  知佛所說經

 因緣及次第  隨義如實說

 如日月光明  能除諸幽冥

 斯人行世間  能滅眾生闇

 教無量菩薩  畢竟住一乘

 是故有智者  聞此功德利

 於我滅度後  應受持斯經

 是人於佛道  決定無有疑

2022-10-14

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (zi-jap-id-1)

 

Derr Zi-jap-id Pinw: Zulaii ee Sintongx-lat 

Hitt sijun, jit-cingx xee sewqair dinaix sowliong ee posad mahasattva an’ tokax bunr .cud .laii, longxx dirr Vuddyy binrjingg itsimx habjiongw, giongxbong jungann duiww Vuddyy qongw, “Sewjunx! Guanw dirr Vuddyy beddo liauxau, dirr Sewjunx ee hunsinx soxx diamr ee qoktow qapp beddo ee soxjai, e siwqer enxsuad jitt vxo qingx. Si anwjnuaw lehh? Guanw qaqi iarr beh did diyc jitt hy jinsit, cingjing, qapp uixdai ee Hxuad. Guanw e siurcii, togsiong, qaixsuah, causiaw jitt vxo qingx, qycc qra qiong’iongw.”

Hitt sijun, Sewjunx dirr Manjusri dringw bunliong vaccingbanrig ixjaw dyrr diamr dirr syvyy sewqair ee posad mahasattva, ixqip jerje bikiu, bikuni, upasaka, upasika, tenzinn, lringg, iarcex, gandharva, asura, garuda, kimnara, ahoraga, sriok langg qapp byy sriok langg :ee itcer dairjiongr binrjingg, henxbingg dua sintongx ee lat, trow cud kuah qycc dngg ee cuiwjic, hiongr dingxbin qaur Brahma ee sewqair, soxu mngqngxkangx vangr cud buliong busor caixsig ee qngx, jiyr venww sibhongx sewqair. Jre dirr qokk jiongw vyxciu-kax ee sraix-aw-jxy dingxbin ee jerje hunsinx-vut iarr si zucuw, trow cud kuah qycc dngg ee cuiwjic vangr cud buliong qngx. Sakyamuni Vut qapp vyxciu-kax ee jerje hunsinx-vut henr sintongx-lat ee siqanx muaw vaccingx nii. Zen'au, inx qra cuiwjic qiux .dngw .kir, qang sijun qycc qasaur qapp diak jingxtauu. Jitt nng jiongw imsniax tuann qaur sibhongx jerje vut ee sewqair, de longxx huatsingx lak jiongw dinxdang. Hitt lairdew ee jiongwsingx, tenzinn, lringg, iarcex, gandharva, asura, garuda, kimnara, mahoraga, sriok langg, qapp byy sriok langg :ee dringw in’ui vut ee sintongx-lat, longxx knuar diyc jitt xee syvyy sewqair buliong buvenx vaccingbanrig jre dirr qokk jiongw vyxciu-kax ee sraix-aw-jxy ee jerje hunsinx-vut, qycc knuar diyc Sakyamuni Vut qapp Je Vyw Zulaii dirr vyxtah lairdew ee sraix-aw-jxy jre lehh, qycc knuar diyc buliong buvenx vaccingbanrig posad mahasattva qapp jerje sir jiongw derjuw qiongqingr qra Sakyamuni Vut uii lehh. Knuar .diyc liauxau, inx longxx dua hnuahiw, did diyc ixjaw m bad u :ee. 

Hitt sii, jerje tenzinn dirr kongdiongx dua sniax cniur qongxx, “Qingquer buliong buvenx vaccingbanrig asamkhya sewqair, u jit xee qog qiyr jyr Saha (Syvyy). Hitt lairdew u vut, qiyr jyr Sakyamuni, jitmaw uirr jiongww posad mahasattva enxsuad Dairsing ee qingdenw, qiyr jyr Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx, si qar posad ee hxuad, virr vut soxx horliam. Linw diyh cimx cimx duer lecc hnuahiw, iarr diyhh qra Sakyamuni Vut qingwlew qapp qiong’iongw.” 

Hiaxee jiongwsingx tniax diyc kongdiongx ee sniax liauxau, habjiongw hiongr syvyy sewqair anxnex qongw, “Namo Sakyamuni Vut, Namo Sakyamuni Vut."

Inx qra jiongxjiongw ee huex, hniux, judui, donghuanx, quar, jerje jongsig sinkux ee kiwqu, qapp dinquir bixbiau ee vyxbut dirr hng hng longxx ia hiongr syvyy sewqair. Soxx ia ee jiongxjiongw mihqnia an’ sibhongx laii, cincniu hunn jurjip venr jyr dniuwlii, kamr dirr jitt xee sewqanx ee jiongww vut dingxbin. Jitt sii, sibhongx sewqair tongdat byy jiongwgai, cincniu jit xee uanjingw ee vudtow.”

Hitt sijun, Vuddyy qra Visistacaritra dringw posad dairjiongr qongw, “Jiongww vut ee sintongx-lai si zucuw buliong buvenx, vutkyw sugi. Narr guaw iong jitt hy sintongx-lat, dirr buliong buvenx vaccingbanrig asamkhya qiab, uirr jiokhur jiongwsingx laii enxsuad jitt vxo qingx ee qongdig iaxx qongw be liauw. Jongw qongw .jit .qxur. Zulaii itcer soxu ee huatmngg, Zulaii itcer jurjai ee sintongx-lat, Zulaii itcer viwbit ee vyxkor, qapp Zulaii itcer qik cimx ee su, longxx u dirr jitt vxo qingx suanqangw qapp henxbingg. Soxiw linw dirr Zulaii beddo liauxau, ingqaix itsimx siurcii, togsiong, qaixsueh, causiaw, jiauww enxsuad :ee siuhing. Bylun dirr dycc jit xee qoktow, narr u siurcii, togsiong, qaixsueh, causiauw, jiauww enxsuad :ee siuhing, qingceh bylun dirr simxmih soxjai, dirr huehngg-lai, dirr ciurnaa-lai, dirr ciu-kax, dirr jingdoo ee sirngi, dirr zinqecur, dirr denrdongg, dirr snuaqog, iacc dirr kongwiaw, dirr jiaxee soxjai longxx ingqaix kiw tah qiong’iongw. Si anwjnuaw lehh? Diyhh jaix jiaxee soxjai dyrr si dyrdniuu. Jiongww vut dirr jiaxee soxjai did diyc anuttara-samyak-sambodhi, jiongww vut dirr jiaxee soxjai dngw huatlenw, jiongww vut dirr jiaxee soxjai zip liappuann.”


(The Lotus Sutra - Chapter XXI The Transcendent Powers of the Tathāgata 1)

Thereupon the bodhisattva mahāsattvas equal to the number of particles in the great manifold cosmos, who had emerged from the earth, all in the presence of the Buddha gazed singlemindedly at his face with their palms pressed together, and spoke to the Buddha, saying: “O Bhagavat, after the parinirvāṇa of the Buddha, we will teach this sutra extensively in the lands of the Bhagavat’s separate forms, at the time of his extinction. Why is this? Because we also wish to attain this true, pure, great Dharma, and to preserve, recite, explain, copy, and make offerings to it.” 

Then the Bhagavat manifested his great transcendent powers in the presence of Mañjuśrī and other immeasurable hundreds of thousands of myriads of koṭis of bodhisattva mahāsattvas who had long lived in this sahā world, such humans and nonhumans as monks, nuns, laymen, and laywomen, devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kiṃnaras, and mahoragas. He put out his wide and long tongue which reached upward to the Brahma world. He emitted innumerable and immeasurable colored rays of light from all his pores and universally illuminated the worlds of the ten directions. All the buddhas sitting on the lion seats under the jeweled trees also put out their wide and long tongues and emitted immeasurable rays of light in the same way. Śākyamuni Buddha and the other buddhas under the jeweled trees manifested transcendent powers while fully hundreds of thousands of years passed. After this they drew back their tongues, coughed, and snapped their fingers together in unison. Those two sounds penetrated throughout the various buddha worlds of the ten directions and the earth quaked in six ways. Through the transcendent powers of the Buddha, all the sentient beings in these worlds—humans and such nonhumans as devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kiṃnaras, and mahoragas—saw all the buddhas sitting on the lion seats under the immeasurable, limitless hundreds of thousands of myriads of koṭis of jeweled trees in this sahā world. They saw Śākyamuni Buddha sitting on the lion seat in the jeweled stupa, together with Tathāgata Prabhūtaratna. They also saw immeasurable, limitless hundreds of thousands of myriads of koṭis of bodhisattva mahāsattvas and the fourfold assembly respectfully surrounding Śākyamuni Buddha. After seeing this, they all rejoiced greatly at having attained this unprecedented experience. 

At the same time all the devas spoke loudly while in the air, saying: “Beyond these immeasurable, limitless hundreds of thousands of myriads of koṭis of incalculable worlds, there is a land called Sahā. In it is a buddha called Śākyamuni. For the sake of the bodhisattva mahāsattvas he now teaches the Mahayana sutra called the Lotus Sutra, the instruction for bodhisattvas and treasured lore of the buddhas. You should rejoice deeply. You should also honor and pay homage to Śākyamuni Buddha.” 

Hearing this voice in the air, all those sentient beings pressed their palms together, faced the sahā world and said: “We take refuge in Śākyamuni Buddha. We take refuge in Śākyamuni Buddha.” 

All of them scattered various kinds of flowers, incense, necklaces, banners, canopies, ornaments, jewels, and other beautiful things over the sahā world from afar. All that had been scattered formed together from the ten directions like a cloud and was transformed into a jeweled screen that covered all the buddhas. Then the worlds of the ten directions became pellucid, without obstruction, as if they were one buddha land. 

Thereupon the Buddha addressed the great assembly of bodhisattvas, beginning with Viśiṣṭacāritra: “The transcendent powers of the buddhas are as immeasurable, limitless, and inconceivable as this. Yet if I were to use these transcendent powers to teach the benefits of this sutra so that it would be entrusted to you for immeasurable, limitless, hundreds of thousands of myriads of koṭis of incalculable kalpas, I would not be able to reach the end of these qualities. To sum up, in this sutra I have clearly revealed and taught all the teachings of the Tathāgata, all the transcendent powers of the Tathāgata, all the treasure houses of the hidden essence of the Tathāgata, and all the profound aspects of the Tathāgata. For this reason, after the parinirvāṇa of the Tathāgata, you should wholeheartedly preserve, recite, explain, and copy it, and practice according to the teaching. Those who accept, recite, explain, and copy it, and practice according to the teaching, in whichever land they may be, in a place where the sutra abides—either in a garden, a forest, under a tree, in a monk’s chamber, in a layman’s house, in a palace, on a mountain, in a valley, or in the wilderness—in all of these places they should erect and pay homage to a monument. Why is this? Because you should know that these places are the terraces of enlightenment where all the buddhas have attained highest, complete enlightenment, where all the buddhas have turned the wheel of the Dharma, and where all the buddhas entered parinirvāṇa.”


(妙法蓮華經第二十一品 如來神力之1)

爾時千世界微塵等菩薩摩訶薩。從地踊出者。皆於佛前一心合掌瞻仰尊顏而白佛言。世尊。我等於佛滅後。世尊分身所在國土滅度之處。當廣說此經。所以者何。我等亦自欲得是真淨大法。受持讀誦解說書寫而供養之。爾時世尊於文殊師利等無量百千萬億舊住娑婆世界菩薩摩訶薩。及諸比丘比丘尼優婆塞優婆夷。天龍夜叉乾闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽人非人等一切眾前。現大神力出廣長舌上至梵世。一切毛孔放於無量無數色光。皆悉遍照十方世界。眾寶樹下師子座上諸佛亦復如是。出廣長舌放無量光。釋迦牟尼佛及寶樹下諸佛。現神力時滿百千歲。然後還攝舌相。一時謦欬俱共彈指。是二音聲。遍至十方諸佛世界。地皆六種震動。其中眾生。天龍夜叉乾闥婆 阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽人非人等。以佛神力故。皆見此娑婆世界無量無邊百千萬億眾寶樹下師子座上諸佛。及見釋迦牟尼佛共多寶如來在寶塔中坐師子座。又見無量無邊百千萬億菩薩摩訶薩。及諸四眾恭敬圍繞釋迦牟尼佛。既見是已。皆大歡喜得未曾有。即時諸天於虛空中高聲唱言。過此無量無邊百千萬億阿僧祇世界。有國名娑婆。是中有佛。名釋迦牟尼。今為諸菩薩摩訶薩。說大乘經。名妙法蓮華教菩薩法佛所護念。汝等當深心隨喜。亦當禮拜供養釋迦牟尼佛。彼諸眾生聞虛空中聲已。合掌向娑婆世界。作如是言。南無釋迦牟尼佛。南無釋迦牟尼佛。以種種華香瓔珞幡蓋及諸嚴身之具珍寶妙物。皆共遙散娑婆世界。所散諸物從十方來。譬如雲集變成寶帳。遍覆此間諸佛之上。于時十方世界通達無礙。如一佛土。爾時佛告上行等菩薩大眾。諸佛神力如是無量無邊不可思議。若我以是神力。於無量無邊百千萬億阿僧祇劫。為囑累故說此經功德。猶不能盡。以要言之。如來一切所有之法。如來一切自在神力。如來一切祕要之藏。如來一切甚深之事。皆於此經宣示顯說。是故汝等於如來滅後。應一心受持讀誦解說書寫如說修行。所在國土。若有受持讀誦解說書寫如說修行。若經卷所住之處。若於園中。若於林中。若於樹下。若於僧坊。若白衣舍。若在殿堂。若山谷曠野。是中皆應起塔供養。所以者何。當知是處即是道場。諸佛於此得阿耨多羅三藐三菩提。諸佛於此轉于法輪。諸佛於此而般涅槃。

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (zi-jap-2)

 

Hitt sijun, Sewjunx beh dingg qycc suanqangw soxx qongw ee iwsur, dyrr iong jimgensix qongw:

Quewkir u jit xui vut 

Qiyr jyr Uiimx Ongg 

Sintongx qapp diwhui buliong 

E inxdy itcer jiongwsingx 

Siurr tenzinn, langg, ling’ongg, qapp sinn 

Soxx qiongrdongg qiong’iongw 

Jitt xui vut beddo liauxau 

Vudhuad beh jin ee sii 

U jit xee posad 

Qiyr jyr Ingxuanw be Kinsi Langg'

Hitt sii jerje sir jiongw derjuw 

Duiww Hxuad ee qenwqaiw u jipdiok 

Be Kinsi Langg' Posad 

Jen’ongw kir inx hiax 

Qra inx qongw: 

Guaw be kinsi linw 

Linw u decc siuhing 

Longxx e jniaa jyr vut 

Hiaxee langg tniax .diyc 

Qra kinsi, huixvongr, ziogme 

Be Kinsi Langg' Posad 

Erdangr zimxsiu 

Juergiap siauduu liauw 

Limjiongx ee sii 

Tniax diyc jitt vxo qingx 

Lak qinx cingjing 

U sintongx lat ee enqor 

Siursor jingqax 

Qycc uirr jerje langg 

Jit siwqer enxsuad jitt vxo qingx 

Jiaxee jipdiok Hxuad ee dairjiongr 

Longxx did diyc posad ee qauwhuar 

U singjiu 

Laii diamr dirr vuddy 

Be Kinsi Langg' ee sniwmia qetsog liauxau 

Duw diyc busor vut 

In'ui enxsuad jitt vxo qingx 

Did diyc buliong ee hokvyr 

Jiamrjiam u qongdig 

Jin' qinw singjiu vuddy 

Hitt sii ee Be Kinsi Langg' 

Dyrr si guaw ee jensinx 

Hitt sii ee sir jiongw derjuw 

Jipdiok Hxuad :ee 

Tniax diyc Be Kinsi Langg' qongw: 

Liw tangx jniaa jyr vut 

In’ui jitt xee inenn 

Duw diyc busor vut 

Jitt xee huathue lairdew 

Go-vah xee posad 

Sir jiongw derjuw 

Qapp senrlamm sinwluw 

Jitmaw dirr guaw binrjingg 

Tniax Hxuad :ee dyrr si 

Guaw dirr jingg sxer 

Koxkngr jiaxee langg 

Tniax qapp niaxsiu jitt vxo qingx 

Derr id bibiau ee Hxuad 

Tangx kaisi qapp qauwhuar langg' 

Hro ix diamr dirr liappuann 

Singsingx-sewser siurcii 

Jitt vxo qingdenw 

Ik'ikban qiab 

Qaur vutkyw-sugi 

Hitt sii jiacc tangx tniax diyc 

Jitt vxo Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx 

Ik'ikban qiab 

Qaur vutkyw-sugi 

Jerje Vut Sewjunx 

Hitt sii jiacc enxsuad jitt vxo qingx 

Soxiw siuhing :ee 

Dirr Vuddyy beddo liauxau 

Tniax diyc jitt vxo qingx 

M tangx snix cud gihik 

Ingdongx itsimx 

Siwqer enxsuad jitt vxo qingx 

Tangx singsingx-sewser duw diyc vut 

Jin' qinw singjiu vuddy 


(The Lotus Sutra - Chapter XX Bodhisattva Sadāparibhūta 2)

Thereupon the Bhagavat, wanting to elaborate on the meaning of this further, spoke these verses: 

In the past there was a buddha 

Called Bhīṣmagarjitasvararāja. 

He had immeasurable transcendent powers, 

Led and guided all sentient beings, 

And was paid homage by devas, humans, and nāgas. 

After the parinirvāṇa of this buddha, 

When the True Dharma faced extinction, 

There was a bodhisattva called Sadāparibhūta. 

At that time the fourfold assembly 

Was becoming attached 

To its own interpretation of the Dharma. 

Bodhisattva Sadāparibhūta 

Would approach them and say: 

I do not belittle you; 

Practice the path 

And you will all become buddhas. 

After hearing this, 

All the people insulted and disparaged him; 

But Bodhisattva Sadāparibhūta Patiently bore this.

As he neared the time of his death, 

When he had expiated his past errors, 

He was able to hear this sutra, 

And his six sense faculties became pure. 

Through his transcendent powers 

He prolonged his life 

And explained this sutra far and wide, 

Acting, once again, for the benefit of others. 

Those who were attached 

To their own interpretations of the Dharma 

Were led and inspired by this bodhisattva 

And were enabled to abide 

Within the buddha path. 

After the end of his life, 

Bodhisattva Sadāparibhūta 

Met innumerable buddhas. 

Because he explained this sutra, 

He attained immeasurable happiness. 

Gradually accumulating his merits, 

He quickly attained the buddha path. 

The Bodhisattva Sadāparibhūta of that time 

Was none other than I. 

Because the fourfold assembly, 

Which was then attached to 

Particular aspects of the Dharma, 

Heard Bodhisattva Sadāparibhūta say: 

You will all become buddhas, 

They have since met innumerable buddhas. 

Those people are none other 

Than the five hundred bodhisattvas 

And laymen and laywomen of pure belief 

Who are now gathered before me 

In this assembly to hear the Dharma. 

In my previous lives I taught them 

And led them to hear and accept this sutra, 

Which is the ultimate Dharma. 

I revealed it and taught it to others, 

And caused them to abide in nirvana. 

Throughout many lifetimes they preserved and kept 

A sutra such as this. 

Only after myriads of koṭis of koṭis 

Of kalpas have passed, 

A time inconceivable, 

Can they hear this Lotus Sutra. 

Only after myriads of koṭis of koṭis 

Of kalpas have passed, 

A time inconceivable, 

Do the Buddha Bhagavats 

Expound this sutra. 

For this reason, all you practitioners 

Who hear this sutra 

After the nirvana of the Buddha 

Should feel no doubt about it. 

You must wholeheartedly 

Expound this sutra far and wide. 

You will then meet the buddhas lifetime after lifetime 

And quickly attain the buddha path. 


(妙法蓮華經第二十品 常不輕菩薩之2)

爾時世尊。欲重宣此義。而說偈言。

 過去有佛  號威音王  神智無量

 將導一切  天人龍神  所共供養

 是佛滅後  法欲盡時  有一菩薩

 名常不輕  時諸四眾  計著於法

 不輕菩薩  往到其所  而語之言

 我不輕汝  汝等行道  皆當作佛

 諸人聞已  輕毀罵詈  不輕菩薩

 能忍受之  其罪畢已  臨命終時

 得聞此經  六根清淨  神通力故

 增益壽命  復為諸人  廣說是經

 諸著法眾  皆蒙菩薩  教化成就

 令住佛道  不輕命終  值無數佛

 說是經故  得無量福  漸具功德

 疾成佛道  彼時不輕  則我身是

 時四部眾  著法之者  聞不輕言

 汝當作佛  以是因緣  值無數佛

 此會菩薩  五百之眾  并及四部

 清信士女  今於我前  聽法者是

 我於前世  勸是諸人  聽受斯經

 第一之法  開示教人  令住涅槃

 世世受持  如是經典  億億萬劫

 至不可議  時乃得聞  是法華經

 億億萬劫  至不可議  諸佛世尊

 時說是經  是故行者  於佛滅後

 聞如是經  勿生疑惑  應當一心

 廣說此經  世世值佛  疾成佛道

2022-10-13

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (zi-jap-1)

 

Derr Zi-jap Pinw: Ingxuanw Be Kinsi Langg’ Posad

Hitt sijun, Vuddyy qra Mahasthamaprapta (Did Dua Sewlik) Posad Mahasattva qongw, “Liw dnaxx diyhh jaix, narr qra cisiuw Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx ee bikiu, bikuni, upasaka, iacc upasika pnaiw cuir, ziogme, iacc huixvongr, e did diyc dua okvyr, cincniu jinwjingg soxx qongw :ee. Acc cisiuw Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx :ee soxx did diyc ee qongdig, cincniu duxjiah soxx qongw :ee, ganw, hni, pni, jic, srinx, qapp ir longxx e cingjing.

Did Dua Sewlik! Sikzit quewongw buliong buvenx vutkyw-sugi asamkhya qiab, u jit xee vut, qiyr jyr Bhismagarjitasvararaja (Uiimx Ongg) Zulaii, Ingqaix Qiong’iongw, Jniar Venww Qakdix, Diwhui qapp Dikhing Uanbuanw, Sxen Quewongw, Liauxqaiw Sewqanx, Busiong Sru, Diauhyy Diongrhux, Tenzinn qapp Langg ee Suhu, Vut, Sewjunx. Qiab ee miaa qiyr jyr Vinirbhoga(Li Suex), qog ee miaa si Mahasambhava (Dua Singjiu). Jitt xee Uiimx Ongg Vut dirr hitt sxer lairdew uirr tenzinn, langg, qapp asuara suathuad. 

Beh qriuu sniabunn :ee, ix uirr inx enxsuad siong’ingr ee Sir Jinliw ee huatmngg, dro snex-lau-vne-siw, drat qaur qiuwqingr liappuann; beh qriuu pratyekabuddha :ee, ix uirr inx enxsuad siong’ingr ee Jap-zi Inenn ee huatmngg; beh qriuu anuttara-samyak-sambodhi ee jiongww posad, ix uirr inx enxsuad siong’ingr ee lak jiongw paramita, hro inx singjiu qiuwqingr vut ee diwhui.

Did Dua Sewlik! Jitt xee Uiimx Ongg Vut ee siursor u sir-jap-bxan ig nayuta Ganges Hyy suax sowliong hiacc je ee qiab. Jniar Hxuad diamr sewqanx ee qiapsor si cincniu jit xee Jambudvipa din’aix ee sowliong. Cincniu Hxuad diamr sewqanx ee qiapsor si cincniu sir tenha din’aix ee sowliong. Jitt xee vut dua dua lirig jiongwsingx liauw, zen’au beddo. Jniar Hxuad qapp Cincniu Hxuad bedjin liauw, dirr jitt xee qoktow qycc u vut cuthen, iarr qiyr jyr Uiimx Ongg Zulaii, Ingqaix Qiong’iongw, Jniar Venww Qakdix, Diwhui qapp Dikhing Uanbuanw, Sxen Quewongw, Liauxqaiw Sewqanx, Busiong Sru, Diauhyy Diongrhux, Tenzinn qapp Langg ee Suhu, Vut, Sewjunx. Zucuw u nng-bxan ig vut siy' suar cuthen, inx longxx qang miaa. 

Juewcox ee Uiimx Ongg Zulaii beddo liauxau, Jniar Hxuad bedjin liauxau dirr Cincniu Hxuad ee sii, gnorban ee bikiu u dua sewlik. Hitt sijun, u jit xee sidjenr posatdy ee bikiu, qiyr jyr Sadaparibhūta (Ingxuanw Be Kinsi Langg’).

Did Dua Sewlik! Sniaw enqor qiyr jyr Ingxuanw Be Kinsi Langg'? Jitt xee bikiu qenwnarr knuar diyc langg, bylun bikiu, bikuni, upsaka, iacc upasika, ix longxx qa’ngg qingwlew qapp janwtanr, qycc anxnex qongw , ‘Guaw cimx cimx qingwdiong linw, m qnaw kinban. Si anwjnuaw lehh? Linw longxx sidjenr posatdy, longxx e jniaa vut.’ 

Jitt xee bikiu, byy juan'id togsiong qingdenw, dna’ qnialew, simrjiww hng hng qnir diyc sir jiongw derjuw, iarr e juanqangx jen’ongw kir qnialew, janwtanr, qycc anxnex qongw, ‘Guaw m qnaw kinsi linw. Linw longxx e jniaa vut.’

Sir jiongw derjuw lairdew, u snix cud uanwhun, simx byy cingkir :ee, pnaiw cuir me qongxx, ’Jitt xee si byy diwhui ee bikiu. Si an’ dyhh laii :ee? Ix qaqi qongw simxmic guaw byy kinsi linw, qycc qra lanw jyr qiwzinn qongxx e jniaa jyr vut. Lanw byy su'iaur jitt hy kanghix qapp qew ee qiwzin.’

Zucuw qingquer jerje nii dniardnia ho’ngg me, ix byy snix uanwhun, siongsiongg anxnex qongw, ‘Liw e jniaa vut.’ 

Qongw jiaxee ue ee sii, jingwlangg uree iong qnuaiw-aw, bogqunr, hiarpnir, iacc jiyhtauu qra pah qra kenx. Ix piacjauw kir hng hng ee soxjai, qycc dua sniax qongw, ‘Guaw m qnaw kinsi linw. Linw longxx e jniaa vut.’ 

In’ui ix dniardnia anxnex qongw, gnorban ee bikiu, bikuni, upasaka, qapp upasika qra ix hy miaa qiyr jyr Ingxuanw Be Kinsi Langg’. Jitt xee bikiu beh limjiongx ee sii, dirr kongdiongx tniax diyc Uiimx Ongg Vut jinwjingg soxx enxsuad ee Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx, zi-jap cingbanrig ee jimgensix, ix longxx erdangr siurcii, dyrr did diyc cincniu dingxbin soxx qongw ganw-qinx cingjing, ixqip hni, pni, jic, srinx, qapp ir ee qinx longxx cingjing. Did diyc lak qinx cingjing liauxau, ix ee siursor qycc jingqax nng-vah-bxan ig nayuta, jit siwqer uirr langg' enxsuad jitt vxo Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx. 

Jitt xee sijun, gnorban ee sir jiongw derjuw, bikiu, bikuni, upasaka, qapp upasika, bad kinsi jitt xee langg, qycc qra hy Be Kinsi jitt hy miaa :ee, knuar diyc ix did diyc dua sintongx ee lat, hnuahiw decc enxsuad, gauu hunven, u senrsimx, qycc e zimxziok, tniax diyc ix soxx enxsuad :ee longxx sinwhok qycc duisuii. 

Jitt xee posad qycc qauwhuar cenbanrig jingwlangg, hro inx did diyc anuttara-samyak-sambodhi. Siurmia qetsog liauxau, ix tangx duw diyc nng-cingx ig xui vut, longxx qiyr jyr Candrasuryapradipa (Zidguat Dingx Bingg). Dirr inx ee huatmngg lairdew, ix qycc enxsuad Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx. In’ui jitt xee in’enn, ix qycc duw diyc nng-cingx ig xui vut, longxx qiyr jyr Meghasvararaja (Hunn Jurjai Dingx Ongg). Dirr jiaxee jiongww vut ee huatmngg lairdew, ix in'ui u siurcii, togsiong, qycc uirr jerje sir jiongw derjuw enxsuad jitt vxo qingdenw, did diyc cingjing ee ziogganw, hni, pni, jic, srinx, qapp ir jiaxee qinx longxx cingjin, tangx dirr sir jiongw derjuw lairdew suathuad, simx byy soxx qnia’uir.

Did Dua Sewlik! Jitt xee Ingxuanw Be Kinsi Langg’ Posad Mahasattva, qiong’iongw jiacc je vut, u qra qiongqingr, jundiong, qapp janwtanr, jingr jerje senrqinx. Liauxau ix qycc duw diyc cingbanrig xui vut, iarr dirr jiongww vut ee huatmngg lairdew enxsuad jitt vxo qingdenw, qongdig singjiu, e tangx jniaa vut.

Did Dua Sewlik! Liw sniu sniaw kuanw? Hitt sii ee Ingxuanw Be Kinsi Langg’ Posad qamxx si vadd langg? Qisit ix dyrr si guaw ee jensinx. Narr guaw dirr siokser byy siurcii qapp togsiong jitt vxo qingw qycc uirr tazinn enxsuad, berdangr hiacc qinw did diyc anuttara-samyak-sambodhiIn'ui guaw jinwjingg dirr vut ee soxjai u siurcii qapp togsiong jitt vxo qingx qycc uirr langg’ enxsuad, jiacc e hiacc qinw did diyc anuttara-samyak-sambodhi.

Did Dua Sewlik! Hitt sii ee sir jiongw derjuw, bikiu, bikuni, upasaka, qapp upasika, in’ui siurkir laii kinsi guaw ee enqor, nng-vah ig qiab itdit duw be diyc vut, tniax be diyc vuadhuad, qnir be diyc jingdoo, jit-cing qiab dirr Avici Dergak sriu dua tongwkow. Jiaxee jue siauduu, inx qycc duw diyc Ingxuanw Be Kinsi Langg’ Posad, sriu qauwhuar did anuttara-samyak-sambodhi.

Did Dua Sewlik! Liw sniu sniaw kuanw? Hitt sii ee sir jiongw derjuw, qingsiongg kinsi jitt xee posad :ee, qamxx si vadd langg?  Inx dyrr si jitmaw jitt xee huathue lairdew ee Bhadrapala dringw go-vah xee posad, Simhacandra(Sraix Guec) dringw go-vah xee bikuni, qapp Sugatacetana(Srux Vut) dringw go-vah xee upasak. Inx longxx dirr anuttara-samyak-sambodhi did diyc byy dywter. 

Did Dua Sewlik! Qaidongx jaix jitt vxo Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx dua dua lirig jerje posad mahasattva, tangx hro inx drat qaur anuttara-samyak-sambodhi. Soxiw qongxx jiongww posad mahasattva dirr Zulaii beddo liauxau, diyhh qingsiongg siurcii, togsiong, qaixsuad, qapp causiaw jitt vxo qingx.”


(The Lotus Sutra - Chapter XX Bodhisattva Sadāparibhūta 1)

Thereupon the Buddha addressed Bodhisattva Mahāsattva Mahāsthāmaprāpta: “You should know that, as I have previously explained, those who revile, disparage, or slander monks, nuns, laymen, and laywomen who preserve the Lotus Sutra will sow a bitter harvest; as I have just taught, the merit attained by preserving the Lotus Sutra will result in the pure faculties of the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. 

“O Mahāsthāmaprāpta, in the past, immeasurable, limitless, inconceivable and incalculable kalpas ago, there was a buddha called Bhīṣmagarjitasvararāja, a Tathāgata, Arhat, Completely Enlightened, Perfect in Knowledge and Conduct, Well-Departed, Knower of the World, Unsurpassed, Tamer of Humans, Teacher of Devas and Humans, Buddha, Bhagavat. His land was called Mahāsaṃbhavā and the kalpa was named Vinirbhoga. The Buddha Bhīṣmagarjitasvararāja expounded the Dharma for the devas, humans, and asuras in his world. To those who sought the śrāvaka vehicle he expounded the Dharma in accordance with the Four Noble Truths, ferried them from birth, old age, illness, and death, and ultimately led them to nirvana. To those who sought the pratyekabuddha vehicle, he expounded the Dharma in accordance with the twelve-linked chain of dependent origination. To the bodhisattvas he expounded the Dharma in accordance with the six perfections, with reference to highest, complete enlightenment, and led them to the Buddha’s wisdom. 

“O Mahāsthāmaprāpta, the lifespan of the Buddha Bhīṣmagarjitasvararāja was as kalpas equal to forty myriads of koṭis of nayutas of sands of the Ganges River. The True Dharma abided for kalpas equal to the number of particles in Jambudvīpa. The Semblance Dharma abided for kalpas equal to the number of particles in the four continents. After having benefited the sentient beings, the Buddha entered parinirvāṇa. After the extinction of the True and Semblance Dharmas, there appeared in this land another buddha who was also called Bhīṣmagarjitasvararāja, a Tathāgata, Arhat, Completely Enlightened, Perfect in Knowledge and Conduct, Well-Departed, Knower of the World, Unsurpassed, Tamer of Humans, Teacher of Devas and Humans, Buddha, Bhagavat. In this way there appeared two myriads of koṭis of buddhas one after another, all of whom had the same name. 

“After the parinirvāṇa of the first Tathāgata Bhīṣmagarjitasvararāja, there were excessively proud and overbearing monks in the Age of the Semblance Dharma, after the True Dharma had been extinguished. At that time there was also a monk, a bodhisattva, called Sadāparibhūta (Never Despising). 

“O Mahāsthāmaprāpta, why was he called Sadāparibhūta? Because whenever he saw any monk, nun, layman, or laywoman, he would praise and pay homage to them, saying: I deeply respect you. I dare not belittle you. Why is this? Because all of you practice the bodhisattva path, and will become buddhas. 

“Furthermore, this monk did not concentrate himself on reciting the sutras but only paid homage such that, even when he saw the fourfold assembly from afar, he would go up to them, praise, and pay homage to them, saying: I dare not belittle you, because you will all become buddhas. 

“In the fourfold assembly there were some whose minds were impure and who became angry, and reviled and disparaged him, saying: Where does this ignorant monk come from? He says that he himself does not belittle us and predicts that we shall all become buddhas. We do not need such an idle prediction. 

“In this way he wandered about for many years and was always reviled. But he never got angry and always said, ‘You will become a buddha.’ 

“Whenever he spoke these words, people would assail him with sticks or stones; he fled from them yet still proclaimed loudly at a distance: I dare not belittle you. You will all become buddhas. 

“Since he always spoke these words, the excessively proud monks, nuns, laymen, and laywomen called him Sadāparibhūta. When this monk was about to die, he heard in the air twenty thousands of myriads of koṭis of verses of the Lotus Sutra expounded previously by the Buddha Bhīṣmagarjitasvararāja and, completely preserving them, he attained the purity of the eye, and the purity of the ear, nose, tongue, body, and mind that were described before. After having attained these pure faculties, his lifespan increased two hundreds of myriads of koṭis of nayutas of years and he taught this Lotus Sutra to the people far and wide. 

“Then those excessively proud monks, nuns, laymen, and laywomen in the fourfold assembly who had despised him and called him Sadāparibhūta saw that he had attained great transcendent powers, the power of joy in eloquence, and the power of great virtuous meditation. Hearing his teaching, all of them believed and followed him. 

“Furthermore, this bodhisattva inspired a thousand myriads of koṭis of sentient beings and caused them to abide in highest, complete enlightenment. After his death, he met two thousand koṭis of buddhas, all of whom were called Candrasūryapradīpa. In accordance with his teaching he expounded this Lotus Sutra, and for this reason met another two thousand koṭis of buddhas, all of whom were called Meghasvararāja. He preserved and recited this sutra in accordance with the teaching of these buddhas and expounded it for the sake of the fourfold assembly. Thus he attained purity of the natural eye and purity of the ear, nose, tongue, body, and mind, and taught the Dharma to the fourfold assembly without fear. 

“O Mahāsthāmaprāpta, this Bodhisattva Mahāsattva Sadāparibhūta respected, honored, praised, and paid homage to all these buddhas. Having planted roots of good merit, he again met thousands of myriads of koṭis of buddhas; and he expounded this sutra over again in accordance with the teaching of those buddhas. Having perfected his merits he attained buddhahood. 

“O Mahāsthāmaprāpta, what do you think about this? Was Bodhisattva Sadāparibhūta of that time someone unknown to you? He was none other than I myself. If I had not preserved and recited this sutra and taught it to others in my previous lives, I would not have swiftly attained highest, complete enlightenment. Because I preserved and recited this sutra and taught it to others in the presence of previous buddhas, I swiftly attained highest, complete enlightenment. 

“O Mahāsthāmaprāpta, then the fourfold assembly of monks, nuns, laymen, and laywomen who became angry and disparaged me, did not, as a consequence, meet a buddha for two hundred koṭis of kalpas, nor did they hear the Dharma or see the Sangha. They suffered greatly in the Avīci Hell for a thousand kalpas. After having been freed from the consequences of their errors they finally met Bodhisattva Sadāparibhūta, who led and inspired them to highest, complete enlightenment. 

“O Mahāsthāmaprāpta, what do you think about this? Were those in the fourfold assembly of that time who disparaged this bodhisattva persons unknown to you? They are the five hundred bodhisattvas in this assembly, beginning with Bhadrapāla, the five hundred nuns beginning with Siṃhacandrā, and the five hundred laymen beginning with Sugatacetanā, all of whom will never turn back on the path to highest, complete enlightenment. 

“O Mahāsthāmaprāpta, know that this Lotus Sutra will greatly benefit the bodhisattva mahāsattvas and lead them to highest, complete enlightenment. For this reason, after the Tathāgata’s parinirvāṇa the bodhisattva mahāsattvas should always preserve, recite, explain, and copy this sutra.”


(妙法蓮華經第二十品 常不輕菩薩之1)

爾時佛告得大勢菩薩摩訶薩。汝今當知。若比丘比丘尼優婆塞優婆夷。持法花經者。若有惡口罵詈誹謗。獲大罪報。如前所說。其所得功德。如向所說。眼耳鼻舌身意清淨。得大勢。乃往古昔過無量無邊不可思議阿僧祇劫。有佛名威音王如來應供正遍知明行足善逝世間解無上士調御丈夫天人師佛世尊。劫名離衰。國名大成。其威音王佛。於彼世中。為天人阿修羅說法。為求聲聞者。說應四諦法。度生老病死究竟涅槃。為求辟支佛者。說應十二因緣法。為諸菩薩因阿耨多羅三藐三菩提。說應六波羅蜜法究竟佛慧。得大勢。是威音王佛。壽四十萬億那由他恒河沙劫。正法住世劫數。如一閻浮提微塵。像法住世劫數。如四天下微塵。其佛饒益眾生已。然後滅度。正法像法滅盡之後。於此國土復有佛出。亦號威音王如來應供正遍知明行足善逝世間解無上士調御丈夫天人師佛世尊。如是次第有二萬億佛皆同一號。最初威音王如來。既已滅度。正法滅後於像法中。增上慢比丘有大勢力。爾時有一菩薩比丘。名常不輕。得大勢。以何因緣。名常不輕。是比丘凡有所見。若比丘比丘尼優婆塞優婆夷。皆悉禮拜讚歎。而作是言。我深敬汝等不敢輕慢。所以者何。汝等皆行菩薩道當得作佛。而是比丘。不專讀誦經典。但行禮拜。乃至遠見四眾。亦復故往禮拜讚歎而作是言。我不敢輕於汝等。汝等皆當作佛。四眾之中。有生瞋恚心不淨者。惡口罵詈言。是無智比丘。從何所來自言我不輕汝而與我等授記當得作佛。我等不用如是虛妄授記。如此經歷多年常被罵詈。不生瞋恚常作是言。汝當作佛。說是語時。眾人或以杖木瓦石而打擲之。避走遠住。猶高聲唱言。我不敢輕於汝等。汝等皆當作佛。以其常作是語故。增上慢比丘比丘尼優婆塞優婆夷。號之為常不輕。是比丘臨欲終時。於虛空中。具聞威音王佛先所說法華經。二十千萬億偈悉能受持。即得如上眼根清淨耳鼻舌身意根清淨。得是六根清淨已。更增壽命二百萬億那由他歲。廣為人說是法華經。於時增上慢四眾。比丘比丘尼優婆塞優婆夷。輕賤是人。為作不輕名者。見其得大神通力樂說辯力大善寂力。聞其所說皆信伏隨從。是菩薩復化千萬億眾令住阿耨多羅三藐三菩提。命終之後得值二千億佛。皆號日月燈明。於其法中說是法華經。以是因緣復值二千億佛。同號雲自在燈王。於此諸佛法中受持讀誦。為諸四眾說此經典故。得是常眼清淨耳鼻舌身意諸根清淨。於四眾中說法心無所畏。得大勢。是常不輕菩薩摩訶薩供養如是若干諸佛。恭敬尊重讚歎種諸善根。於後復值千萬億佛。亦於諸佛法中說是經典。功德成就當得作佛。得大勢。於意云何。爾時常不輕菩薩豈異人乎。則我身是。若我於宿世。不受持讀誦此經。為他人說者不能疾得阿耨多羅三藐三菩 提。我於先佛所。受持讀誦此經為人說故。疾得阿耨多羅三藐三菩提。得大勢。彼時四眾比丘比丘尼優婆塞優婆夷。以瞋恚意輕賤我故。二百億劫常不值佛不聞法不見僧。千劫於阿鼻地獄受大苦惱。畢是罪已。復遇常不輕菩薩教化阿耨多羅三藐三菩提。得大勢。於汝意云何。爾時四眾常輕是菩薩者。豈異人乎。今此會中跋陀婆羅等五百菩薩。師子月等五百比丘尼。思佛等五百優婆塞。皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉者是。得大勢。當知是法華經。大饒益諸菩薩摩訶薩。能令至於阿耨多羅三藐三菩提。是故諸菩薩摩訶薩於如來滅後常應受持讀誦解說書寫是經。

2022-10-12

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (jap-qauw-12)

 

Hitt sijun, Sewjunx beh dingg qycc suanqangw soxx qongw ee iwsur, dyrr iong jimgensix qongw:

Jitt xee langg ee ir cingjing 

Hunbingg, lrai, qycc byy uwuer 

Iong jitt xee bibiau ee ir-qinx 

Jaix siong-diongx-ha qokk jiongw huatmngg 

Simrjiww dna’ tniax diyc jit siuw jimgensix 

Dyrr tongdat buliong ee girliw 

Jiauww cuwde enxsuad vudhuad

Jit qywguec, sir qywguec, simrjiww jit nii 

Jitt xee sewqair ee lairgua 

Itcer jiongwsingx 

Bylun tenzinn, ling’ongg, langg 

Iarcex iacc quixsinn dringw 

Dirr liogdy lairdew 

Soxu inx soxx sniu :ee 

In'ui cisiuw Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx ee qyxvyr 

Ix jidsii longxx jai'ngiaw 

Sibhongx ee busor vut 

U vah hog jonggiamm ee siongwmau 

Uirr jiongwsingx suathuad 

Ix longxx tniax e diyc iarr longxx siurcii 

Sukyw buliong ee girliw 

Suathuad iarr buliong 

Taubuew byy be qir .did iarr byy cacog 

In’ui cisiuw Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx ee enqor 

Ix jaix itcer henrsiong 

Jiauww girliw jiauww cuwde kir liauxqaiw 

Tongdat miazi qapp gixgenn 

Jiauww soxx jaix :ee enxsuad 

Jitt xee langg soxx enxsuad :ee 

Longxx si jinwjingg vut ee qauwhuad 

In’ui enxsuad jiaxee Hxuad 

Dirr jiongwsingx lairdew byy soxx qnia’uir 

Cisiuw Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx :ee 

Ir-qinx cingjing zucuw 

Suizenn iauxx bue did diyc byy lrau 

Singx u jitt hy kuanxsid 

Jitt xee langg cisiuw jitt vxo qingx

An’unw diamr dirr hanxiuw ee de

Virr itcer jiongwsingx

Hixair qycc qingwair

Tangx iong cenban jiongw

Iong kaxbiau ee gengiw

Hunved laii suathuad

In'ui u cisiuw Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx ee enqor


(The Lotus Sutra - Chapter XIX The Benefits Obtained by an Expounder of the Dharma 12)

Thereupon the Bhagavat, wanting to elaborate the meaning of this further, spoke these verses: 

The minds of such people are pure 

And transparent without impurity. 

Through their faculty of intellect 

They will know the superior, 

Mediocre and inferior teachings. 

On hearing a single verse, 

They will thoroughly penetrate 

The immeasurable meaning. 

Thus they will teach the Dharma little by little 

For a period of one month, 

Four months, or one year. 

As the result of preserving the Lotus Sutra, 

They will instantly know 

What all the sentient beings, 

Inside and outside this world, 

Such as devas, nāgas, humans, yakṣas, rākṣasas, 

And those who dwell in the six transmigratory states, 

Think in their various ways. 

They will hear and completely preserve the Dharma 

Which the innumerable buddhas in the ten directions, 

Who are possessed of the marks of a hundred merits, 

Teach for the sake of sentient beings. 

They contemplate the immeasurable meaning 

And they teach the Dharma in immeasurable ways; 

They will neither forget nor be confused 

From the beginning to the end 

Because they preserve the Lotus Sutra. 

They will completely know 

All aspects of all dharmas, 

And discern the meaning 

According to the sequence. 

They will be versed in names and words 

And expound in accordance with this knowledge. 

What they teach is the Dharma 

That has all been taught 

By the buddhas of the past. 

Because they expound this Dharma, 

They will have no fear among the people. 

Those who preserve the Lotus Sutra possess 

The pure faculty of mind just like this. 

Even though they have not yet attained 

The stage of noncorruption, 

They will previously have had 

The characteristics described above. 

These people preserve this sutra 

And dwell in the marvelous stage; 

All the sentient beings will rejoice 

And revere them. 

They will illuminate and explain the teaching 

With thousands of myriads of koṭis of skillful words 

Because they preserve the Lotus Sutra.


(妙法蓮華經第十九品 法師功德之12)

爾時世尊欲重宣此義。而說偈言。

 是人意清淨  明利無穢濁

 以此妙意根  知上中下法

 乃至聞一偈  通達無量義

 次第如法說  月四月至歲

 是世界內外  一切諸眾生

 若天龍及人  夜叉鬼神等

 其在六趣中  所念若干種

 持法花之報  一時皆悉知

 十方無數佛  百福莊嚴相

 為眾生說法  悉聞能受持

 思惟無量義  說法亦無量

 終始不忘錯  以持法華故

 悉知諸法相  隨義識次第

 達名字語言  如所知演說

 此人有所說  皆是先佛法

 以演此法故  於眾無所畏

 持法花經者  意根淨若斯

 雖未得無漏  先有如是相

 是人持此經  安住希有地

 為一切眾生  歡喜而愛敬

 能以千萬種  善巧之語言

 分別而說法  持法花經故

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (jap-qauw-11)


“Qycc u, Siongsiongg Jingjinr! Narr senrlamjuw iacc senrluxzinn dirr Zulaii beddo liauxau siurcii jitt vxo qingx :ee, bylun siongrtog, amwliam, qaixsueh, iacc causiaw, tangx did diyc jit-cingx nng-vah jiongw ir ee qongdig. Ixx jitt hy cingjing ee ir-qinx, simrjiww dna' tniax diyc jit siuw jimgensix iacc jit qxur, ix dyrr tangx tongdat buliong buvenx ee girliw. 

Liauxqaiw jiaxee girliw liauxau, ix erdangr enxsuad jit qxur iacc jit siuw jimgensix, lensuar jit qywguec, sir qywguec, simrjiww jit nii, soxu ix soxx enxsuad ee vudhuad longxx jiauww girli, longxx ham’ sidsiongr byy uivue. 

Narr enxsuad sewsiok ee qingceh, bylun dirser ee gixgenn iacc tanwjnii ee surgiap dringw, ix longxx e jiauww jingwdongx ee honghuad. Samcenx daircenx sewqair lak jiongw jiongwsingx, inx simx soxx sniu, simx ee venwhuar, qapp simlai ee bongrsiongw, ix longxx jaix. Suizenn iauxx bue did diyc byy lrau ee diwhui, mrqycc ix ee ir-qinx si jiacnirr cingjing. 

Jitt xee langg u soxx sukyw, soxx diucig, qapp soxx qongw :ee longxx si vudhuad, byy jit hxang byy jinsit, iarr dyrr si jinwjingg vut dirr qingx-diongx soxx qongw :ee.” 


(The Lotus Sutra - Chapter XIX The Benefits Obtained by an Expounder of the Dharma 11)

“Furthermore, O Satatasamitābhiyukta, a son or a daughter of a virtuous family who preserves, recites, explains, or copies this sutra, after the parinirvāṇa of the Tathāgata will attain twelve hundred qualities of the mind. Through their pure faculty of mind, on hearing but a single verse or a single line, they will become versed in the immeasurable and limitless meaning. 

“If, after having understood this meaning, they teach a single line or a single verse for the period of one month, four months, or one year, all the teachings they expound will be entirely characterized by the mark of truth, in accordance with its meaning. 

“If they teach the works on worldly affairs, treatises on political science or enterprise, all these will be in harmony with the True Dharma. They will completely know the minds of those sentient beings who pass through the six transmigratory states in the great manifold cosmos—their workings, shifts, and fallacies—even though they have not yet attained the uncorrupted wisdom. Their faculty of mind will be pure just like this. 

“Whatever this person contemplates, judges, or expounds will be nothing but the True Buddha-Dharma, which has also been taught in the sutras by previous buddhas.” 


(妙法蓮華經第十九品 法師功德之11)

復次常精進。若善男子善女人。如來滅後受持是經。 若讀若誦若解說若書寫。得千二百意功德。以是清淨意根。乃至聞一偈一句。通達無量無邊之義。解是義已。能演說一句一偈。至於一月四月乃至一歲。諸所說法隨其義趣。皆與實相不相違背。若說俗間經書。治世語言資生業等。皆順正法。三千大千世界六趣眾生。心之所行。心所動作。心所戲論。皆悉知之。雖未得無漏智慧。而其意根清淨如此。是人有所思惟籌量言說。皆是佛法無不真實。亦是先佛經中所說。

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (jap-qauw-10)

 

Hitt sijun, Sewjunx beh dingg qycc suanqangw soxx qongw ee iwsur, dyrr iong jimgensix qongw:

Narr u siurcii Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx :ee 

Ix ee sintew qik cingjing 

Cincniu hitt hy cingjing ee liulii 

Jiongwsingx longxx hnuahiw knuar .diyc 

Qycc cincniu cingjing ee bingg qniar 

Tangx henxbingg soxu hingtew 

Jitt xui posad dirr cingjing ee sintew

Qnir diyc sewqanx soxu :ee 

Dogdog qaqi bingvik 

Qitax :ee longxx knuar be diyc 

Samcenx sewqair lairdew 

Itcer u iwsig :ee 

Tenzinn, langg, asura 

Dergak, gyrquiw, qapp jingsnix 

Cincniu jiaxee hingngiaw 

Longxx dirr ix ee sinkux-dingw cuthen 

Jerje tnidingw ee qiongdenw 

Simrjiww qaur U Dingw Tnix 

Cakravada(Tih Uii) Snuax, Meru Snuax 

Mahameru Snuax 

Qapp jerje duarhaiw dringw 

Longxx dirr ix ee sinkux-dingw cuthen 

Jerje vut qapp sniabunn derjuw

Ixqip posad dringw 

Bylun dandok diamr lehh 

Iacc uirr jingwlangg suathuad ee sii longxx e cuthen

Suizenn iauxx bue did diyc byy lrau

Bibiau ee huatsinx

Ixx cingjing vingsiongg ee sintew

Itcer longxx dirr ix ee sinkux-dingw henxbingg


(The Lotus Sutra - Chapter XIX The Benefits Obtained by an Expounder of the Dharma 10)

Thereupon the Bhagavat, wanting to elaborate on the meaning of this further, spoke these verses: 

Their bodies are extremely pure 

Like clear lapis lazuli. 

All those sentient beings 

Who preserve the Lotus Sutra 

Will gladly look upon them. 

Just as all physical images 

Reflect in a clear mirror, 

The bodhisattvas will see in their own bodies 

Everything in this world. 

They alone see it, 

While no one else does. 

All those sentient beings, devas, humans, 

Asuras, hell-dwellers, hungry ghosts, 

Or animals in the manifold cosmos 

Will also appear in this body 

With their physical images. 

All the heavenly palaces 

Which reach as high as the top of the universe, 

Mount Cakravāḍa, Mount Meru, Mount Mahāmeru 

And the oceans will appear in their bodies. 

Those buddhas, śrāvakas, or bodhisattvas, 

Heirs of the buddhas, 

Who are either alone 

Or who teach the Dharma to the assembly, 

Will all appear in their body. 

Even though they have not yet attained 

The Dharma body, 

Which is subtle and without corruption, 

Everything in this world 

Will appear in their pure physical bodies.


(妙法蓮華經第十九品 法師功德之10)

爾時世尊欲重宣此義。而說偈言。

 若持法花者  其身甚清淨

 如彼淨琉璃  眾生皆憙見

 又如淨明鏡  悉見諸色像

 菩薩於淨身  皆見世所有

 唯獨自明了  餘人所不見

 三千世界中  一切諸群萌

 天人阿修羅  地獄鬼畜生

 如是諸色像  皆於身中現

 諸天等宮殿  乃至於有頂

 鐵圍及彌樓  摩訶彌樓山

 諸大海水等  皆於身中現

 諸佛及聲聞  佛子菩薩等

 若獨若在眾  說法悉皆現

 雖未得無漏  法性之妙身

 以清淨常體  一切於中現

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (jap-qauw-9)


“Qycc u, Siongsiongg Jingjinr! Narr senrlamjuw iacc serluxzinn siurcii jitt vxo qingx, bylun togsing, amwliam, qaixsueh, iacc causiaw, tangx did diyc veh-vah jiongw srinx ee qongdig. Did diyc cingjing ee sintew,cincniu cingjing ee liulii,  jiongwsingx longxx hnuahiw knuar .diyc. In’ui ix ee sintew cingjing, samcenx daircenx sewqair ee jiongwsingx, bylun snix ee sii, siw ee sii, kir tnidingw iacc lyc dergak, suiw iacc baiw, cutsir hyw soxjai iacc pnaiw soxjai, longxx e dirr ix ee sinkux-dingw cuthen. Qycc u Cakravada(Tih Uii) Snuax, Mahacakravada(Dua Tih Uii) Snuax, Meru Snuax, qapp Mahameru Snuax dringw jerje snuax ixiqp qidiongx ee jiongwsingx longxx e dirr ix ee sinkux-dingw cuthen. Xe qaur Avici Dergak, dingw qaur U Dingw Tnix, soxu :ee qapp hiax ee jiongwsingx longxx e dirr ix ee sinxkux-dingw cuthen. Narr sniabunn, pratyekabuddha, posad, qapp jerje vut decc suathuad, inx ee hingtew longxx e dirr ix ee sinkux-dingw cuthen.”


(The Lotus Sutra - Chapter XIX The Benefits Obtained by an Expounder of the Dharma 9)

“Furthermore, O Satatasamitābhiyukta, those sons and daughters of a virtuous family who preserve, recite, explain, and copy this sutra will attain eight hundred qualities of the body. Their bodies will be as pure as clear lapis lazuli and sentient beings will gladly look upon them. Because of this purity of body, everything will appear therein: the sentient beings in the great manifold cosmos, when they are born or die, whether they are superior or inferior, whether they are fair or ugly, whether they are in the good or bad states of being. The mountain kings, such as Mount Cakravāḍa, Mount Mahācakravāḍa, Mount Meru, or Mount Mahāmeru, as well as all the sentient beings who dwell there, will all appear in their body. All those who dwell down as far as the lowest hell and up as high as the summit of the universe will appear in their body. Wherever those śrāvakas, pratyekabuddhas, bodhisattvas, or buddhas are, the buddhas teach the Dharma; and will appear with their physical images in their body.”


(妙法蓮華經第十九品 法師功德之9)

復次常精進。若善男子善女人。受持是經。若讀若誦若解說若書寫。得八百身功德。得清淨身如淨琉璃。眾生憙見。 其身淨故。三千大千世界眾生。生時死時上下好醜。生善處惡處。悉於中現。及鐵圍山。大鐵圍山。彌樓山。摩訶彌樓山等諸山。及其中眾生悉於中現。下至阿鼻地獄上至有頂。所有及眾生悉於中現。若聲聞辟支佛菩薩諸佛說法。皆於身中現其色像。