Derr Zi-jap Pinw: Ingxuanw Be Kinsi Langg’ Posad
Hitt sijun, Vuddyy qra Mahasthamaprapta (Did Dua Sewlik) Posad Mahasattva qongw, “Liw dnaxx diyhh jaix, narr qra cisiuw Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx ee bikiu, bikuni, upasaka, iacc upasika pnaiw cuir, ziogme, iacc huixvongr, e did diyc dua okvyr, cincniu jinwjingg soxx qongw :ee. Acc cisiuw Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx :ee soxx did diyc ee qongdig, cincniu duxjiah soxx qongw :ee, ganw, hni, pni, jic, srinx, qapp ir longxx e cingjing.
Did Dua Sewlik! Sikzit quewongw buliong buvenx vutkyw-sugi asamkhya qiab, u jit xee vut, qiyr jyr Bhismagarjitasvararaja (Uiimx Ongg) Zulaii, Ingqaix Qiong’iongw, Jniar Venww Qakdix, Diwhui qapp Dikhing Uanbuanw, Sxen Quewongw, Liauxqaiw Sewqanx, Busiong Sru, Diauhyy Diongrhux, Tenzinn qapp Langg ee Suhu, Vut, Sewjunx. Qiab ee miaa qiyr jyr Vinirbhoga(Li Suex), qog ee miaa si Mahasambhava (Dua Singjiu). Jitt xee Uiimx Ongg Vut dirr hitt sxer lairdew uirr tenzinn, langg, qapp asuara suathuad.
Beh qriuu sniabunn :ee, ix uirr inx enxsuad siong’ingr ee Sir Jinliw ee huatmngg, dro snex-lau-vne-siw, drat qaur qiuwqingr liappuann; beh qriuu pratyekabuddha :ee, ix uirr inx enxsuad siong’ingr ee Jap-zi Inenn ee huatmngg; beh qriuu anuttara-samyak-sambodhi ee jiongww posad, ix uirr inx enxsuad siong’ingr ee lak jiongw paramita, hro inx singjiu qiuwqingr vut ee diwhui.
Did Dua Sewlik! Jitt xee Uiimx Ongg Vut ee siursor u sir-jap-bxan ig nayuta Ganges Hyy suax sowliong hiacc je ee qiab. Jniar Hxuad diamr sewqanx ee qiapsor si cincniu jit xee Jambudvipa din’aix ee sowliong. Cincniu Hxuad diamr sewqanx ee qiapsor si cincniu sir tenha din’aix ee sowliong. Jitt xee vut dua dua lirig jiongwsingx liauw, zen’au beddo. Jniar Hxuad qapp Cincniu Hxuad bedjin liauw, dirr jitt xee qoktow qycc u vut cuthen, iarr qiyr jyr Uiimx Ongg Zulaii, Ingqaix Qiong’iongw, Jniar Venww Qakdix, Diwhui qapp Dikhing Uanbuanw, Sxen Quewongw, Liauxqaiw Sewqanx, Busiong Sru, Diauhyy Diongrhux, Tenzinn qapp Langg ee Suhu, Vut, Sewjunx. Zucuw u nng-bxan ig vut siy' suar cuthen, inx longxx qang miaa.
Juewcox ee Uiimx Ongg Zulaii beddo liauxau, Jniar Hxuad bedjin liauxau dirr Cincniu Hxuad ee sii, gnorban ee bikiu u dua sewlik. Hitt sijun, u jit xee sidjenr posatdy ee bikiu, qiyr jyr Sadaparibhūta (Ingxuanw Be Kinsi Langg’).
Did Dua Sewlik! Sniaw enqor qiyr jyr Ingxuanw Be Kinsi Langg'? Jitt xee bikiu qenwnarr knuar diyc langg, bylun bikiu, bikuni, upsaka, iacc upasika, ix longxx qa’ngg qingwlew qapp janwtanr, qycc anxnex qongw , ‘Guaw cimx cimx qingwdiong linw, m qnaw kinban. Si anwjnuaw lehh? Linw longxx sidjenr posatdy, longxx e jniaa vut.’
Jitt xee bikiu, byy juan'id togsiong qingdenw, dna’ qnialew, simrjiww hng hng qnir diyc sir jiongw derjuw, iarr e juanqangx jen’ongw kir qnialew, janwtanr, qycc anxnex qongw, ‘Guaw m qnaw kinsi linw. Linw longxx e jniaa vut.’
Sir jiongw derjuw lairdew, u snix cud uanwhun, simx byy cingkir :ee, pnaiw cuir me qongxx, ’Jitt xee si byy diwhui ee bikiu. Si an’ dyhh laii :ee? Ix qaqi qongw simxmic guaw byy kinsi linw, qycc qra lanw jyr qiwzinn qongxx e jniaa jyr vut. Lanw byy su'iaur jitt hy kanghix qapp qew ee qiwzin.’
Zucuw qingquer jerje nii dniardnia ho’ngg me, ix byy snix uanwhun, siongsiongg anxnex qongw, ‘Liw e jniaa vut.’
Qongw jiaxee ue ee sii, jingwlangg uree iong qnuaiw-aw, bogqunr, hiarpnir, iacc jiyhtauu qra pah qra kenx. Ix piacjauw kir hng hng ee soxjai, qycc dua sniax qongw, ‘Guaw m qnaw kinsi linw. Linw longxx e jniaa vut.’
In’ui ix dniardnia anxnex qongw, gnorban ee bikiu, bikuni, upasaka, qapp upasika qra ix hy miaa qiyr jyr Ingxuanw Be Kinsi Langg’. Jitt xee bikiu beh limjiongx ee sii, dirr kongdiongx tniax diyc Uiimx Ongg Vut jinwjingg soxx enxsuad ee Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx, zi-jap cingbanrig ee jimgensix, ix longxx erdangr siurcii, dyrr did diyc cincniu dingxbin soxx qongw ganw-qinx cingjing, ixqip hni, pni, jic, srinx, qapp ir ee qinx longxx cingjing. Did diyc lak qinx cingjing liauxau, ix ee siursor qycc jingqax nng-vah-bxan ig nayuta, jit siwqer uirr langg' enxsuad jitt vxo Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx.
Jitt xee sijun, gnorban ee sir jiongw derjuw, bikiu, bikuni, upasaka, qapp upasika, bad kinsi jitt xee langg, qycc qra hy Be Kinsi jitt hy miaa :ee, knuar diyc ix did diyc dua sintongx ee lat, hnuahiw decc enxsuad, gauu hunven, u senrsimx, qycc e zimxziok, tniax diyc ix soxx enxsuad :ee longxx sinwhok qycc duisuii.
Jitt xee posad qycc qauwhuar cenbanrig jingwlangg, hro inx did diyc anuttara-samyak-sambodhi. Siurmia qetsog liauxau, ix tangx duw diyc nng-cingx ig xui vut, longxx qiyr jyr Candrasuryapradipa (Zidguat Dingx Bingg). Dirr inx ee huatmngg lairdew, ix qycc enxsuad Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx. In’ui jitt xee in’enn, ix qycc duw diyc nng-cingx ig xui vut, longxx qiyr jyr Meghasvararaja (Hunn Jurjai Dingx Ongg). Dirr jiaxee jiongww vut ee huatmngg lairdew, ix in'ui u siurcii, togsiong, qycc uirr jerje sir jiongw derjuw enxsuad jitt vxo qingdenw, did diyc cingjing ee ziogganw, hni, pni, jic, srinx, qapp ir jiaxee qinx longxx cingjin, tangx dirr sir jiongw derjuw lairdew suathuad, simx byy soxx qnia’uir.
Did Dua Sewlik! Jitt xee Ingxuanw Be Kinsi Langg’ Posad Mahasattva, qiong’iongw jiacc je vut, u qra qiongqingr, jundiong, qapp janwtanr, jingr jerje senrqinx. Liauxau ix qycc duw diyc cingbanrig xui vut, iarr dirr jiongww vut ee huatmngg lairdew enxsuad jitt vxo qingdenw, qongdig singjiu, e tangx jniaa vut.
Did Dua Sewlik! Liw sniu sniaw kuanw? Hitt sii ee Ingxuanw Be Kinsi Langg’ Posad qamxx si vadd langg? Qisit ix dyrr si guaw ee jensinx. Narr guaw dirr siokser byy siurcii qapp togsiong jitt vxo qingw qycc uirr tazinn enxsuad, berdangr hiacc qinw did diyc anuttara-samyak-sambodhi. In'ui guaw jinwjingg dirr vut ee soxjai u siurcii qapp togsiong jitt vxo qingx qycc uirr langg’ enxsuad, jiacc e hiacc qinw did diyc anuttara-samyak-sambodhi.
Did Dua Sewlik! Hitt sii ee sir jiongw derjuw, bikiu, bikuni, upasaka, qapp upasika, in’ui siurkir laii kinsi guaw ee enqor, nng-vah ig qiab itdit duw be diyc vut, tniax be diyc vuadhuad, qnir be diyc jingdoo, jit-cing qiab dirr Avici Dergak sriu dua tongwkow. Jiaxee jue siauduu, inx qycc duw diyc Ingxuanw Be Kinsi Langg’ Posad, sriu qauwhuar did anuttara-samyak-sambodhi.
Did Dua Sewlik! Liw sniu sniaw kuanw? Hitt sii ee sir jiongw derjuw, qingsiongg kinsi jitt xee posad :ee, qamxx si vadd langg? Inx dyrr si jitmaw jitt xee huathue lairdew ee Bhadrapala dringw go-vah xee posad, Simhacandra(Sraix Guec) dringw go-vah xee bikuni, qapp Sugatacetana(Srux Vut) dringw go-vah xee upasak. Inx longxx dirr anuttara-samyak-sambodhi did diyc byy dywter.
Did Dua Sewlik! Qaidongx jaix jitt vxo Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx dua dua lirig jerje posad mahasattva, tangx hro inx drat qaur anuttara-samyak-sambodhi. Soxiw qongxx jiongww posad mahasattva dirr Zulaii beddo liauxau, diyhh qingsiongg siurcii, togsiong, qaixsuad, qapp causiaw jitt vxo qingx.”
(The Lotus Sutra - Chapter XX Bodhisattva Sadāparibhūta 1)
Thereupon the Buddha addressed Bodhisattva Mahāsattva Mahāsthāmaprāpta: “You should know that, as I have previously explained, those who revile, disparage, or slander monks, nuns, laymen, and laywomen who preserve the Lotus Sutra will sow a bitter harvest; as I have just taught, the merit attained by preserving the Lotus Sutra will result in the pure faculties of the eye, ear, nose, tongue, body, and mind.
“O Mahāsthāmaprāpta, in the past, immeasurable, limitless, inconceivable and incalculable kalpas ago, there was a buddha called Bhīṣmagarjitasvararāja, a Tathāgata, Arhat, Completely Enlightened, Perfect in Knowledge and Conduct, Well-Departed, Knower of the World, Unsurpassed, Tamer of Humans, Teacher of Devas and Humans, Buddha, Bhagavat. His land was called Mahāsaṃbhavā and the kalpa was named Vinirbhoga. The Buddha Bhīṣmagarjitasvararāja expounded the Dharma for the devas, humans, and asuras in his world. To those who sought the śrāvaka vehicle he expounded the Dharma in accordance with the Four Noble Truths, ferried them from birth, old age, illness, and death, and ultimately led them to nirvana. To those who sought the pratyekabuddha vehicle, he expounded the Dharma in accordance with the twelve-linked chain of dependent origination. To the bodhisattvas he expounded the Dharma in accordance with the six perfections, with reference to highest, complete enlightenment, and led them to the Buddha’s wisdom.
“O Mahāsthāmaprāpta, the lifespan of the Buddha Bhīṣmagarjitasvararāja was as kalpas equal to forty myriads of koṭis of nayutas of sands of the Ganges River. The True Dharma abided for kalpas equal to the number of particles in Jambudvīpa. The Semblance Dharma abided for kalpas equal to the number of particles in the four continents. After having benefited the sentient beings, the Buddha entered parinirvāṇa. After the extinction of the True and Semblance Dharmas, there appeared in this land another buddha who was also called Bhīṣmagarjitasvararāja, a Tathāgata, Arhat, Completely Enlightened, Perfect in Knowledge and Conduct, Well-Departed, Knower of the World, Unsurpassed, Tamer of Humans, Teacher of Devas and Humans, Buddha, Bhagavat. In this way there appeared two myriads of koṭis of buddhas one after another, all of whom had the same name.
“After the parinirvāṇa of the first Tathāgata Bhīṣmagarjitasvararāja, there were excessively proud and overbearing monks in the Age of the Semblance Dharma, after the True Dharma had been extinguished. At that time there was also a monk, a bodhisattva, called Sadāparibhūta (Never Despising).
“O Mahāsthāmaprāpta, why was he called Sadāparibhūta? Because whenever he saw any monk, nun, layman, or laywoman, he would praise and pay homage to them, saying: I deeply respect you. I dare not belittle you. Why is this? Because all of you practice the bodhisattva path, and will become buddhas.
“Furthermore, this monk did not concentrate himself on reciting the sutras but only paid homage such that, even when he saw the fourfold assembly from afar, he would go up to them, praise, and pay homage to them, saying: I dare not belittle you, because you will all become buddhas.
“In the fourfold assembly there were some whose minds were impure and who became angry, and reviled and disparaged him, saying: Where does this ignorant monk come from? He says that he himself does not belittle us and predicts that we shall all become buddhas. We do not need such an idle prediction.
“In this way he wandered about for many years and was always reviled. But he never got angry and always said, ‘You will become a buddha.’
“Whenever he spoke these words, people would assail him with sticks or stones; he fled from them yet still proclaimed loudly at a distance: I dare not belittle you. You will all become buddhas.
“Since he always spoke these words, the excessively proud monks, nuns, laymen, and laywomen called him Sadāparibhūta. When this monk was about to die, he heard in the air twenty thousands of myriads of koṭis of verses of the Lotus Sutra expounded previously by the Buddha Bhīṣmagarjitasvararāja and, completely preserving them, he attained the purity of the eye, and the purity of the ear, nose, tongue, body, and mind that were described before. After having attained these pure faculties, his lifespan increased two hundreds of myriads of koṭis of nayutas of years and he taught this Lotus Sutra to the people far and wide.
“Then those excessively proud monks, nuns, laymen, and laywomen in the fourfold assembly who had despised him and called him Sadāparibhūta saw that he had attained great transcendent powers, the power of joy in eloquence, and the power of great virtuous meditation. Hearing his teaching, all of them believed and followed him.
“Furthermore, this bodhisattva inspired a thousand myriads of koṭis of sentient beings and caused them to abide in highest, complete enlightenment. After his death, he met two thousand koṭis of buddhas, all of whom were called Candrasūryapradīpa. In accordance with his teaching he expounded this Lotus Sutra, and for this reason met another two thousand koṭis of buddhas, all of whom were called Meghasvararāja. He preserved and recited this sutra in accordance with the teaching of these buddhas and expounded it for the sake of the fourfold assembly. Thus he attained purity of the natural eye and purity of the ear, nose, tongue, body, and mind, and taught the Dharma to the fourfold assembly without fear.
“O Mahāsthāmaprāpta, this Bodhisattva Mahāsattva Sadāparibhūta respected, honored, praised, and paid homage to all these buddhas. Having planted roots of good merit, he again met thousands of myriads of koṭis of buddhas; and he expounded this sutra over again in accordance with the teaching of those buddhas. Having perfected his merits he attained buddhahood.
“O Mahāsthāmaprāpta, what do you think about this? Was Bodhisattva Sadāparibhūta of that time someone unknown to you? He was none other than I myself. If I had not preserved and recited this sutra and taught it to others in my previous lives, I would not have swiftly attained highest, complete enlightenment. Because I preserved and recited this sutra and taught it to others in the presence of previous buddhas, I swiftly attained highest, complete enlightenment.
“O Mahāsthāmaprāpta, then the fourfold assembly of monks, nuns, laymen, and laywomen who became angry and disparaged me, did not, as a consequence, meet a buddha for two hundred koṭis of kalpas, nor did they hear the Dharma or see the Sangha. They suffered greatly in the Avīci Hell for a thousand kalpas. After having been freed from the consequences of their errors they finally met Bodhisattva Sadāparibhūta, who led and inspired them to highest, complete enlightenment.
“O Mahāsthāmaprāpta, what do you think about this? Were those in the fourfold assembly of that time who disparaged this bodhisattva persons unknown to you? They are the five hundred bodhisattvas in this assembly, beginning with Bhadrapāla, the five hundred nuns beginning with Siṃhacandrā, and the five hundred laymen beginning with Sugatacetanā, all of whom will never turn back on the path to highest, complete enlightenment.
“O Mahāsthāmaprāpta, know that this Lotus Sutra will greatly benefit the bodhisattva mahāsattvas and lead them to highest, complete enlightenment. For this reason, after the Tathāgata’s parinirvāṇa the bodhisattva mahāsattvas should always preserve, recite, explain, and copy this sutra.”
(妙法蓮華經第二十品 常不輕菩薩之1)
爾時佛告得大勢菩薩摩訶薩。汝今當知。若比丘比丘尼優婆塞優婆夷。持法花經者。若有惡口罵詈誹謗。獲大罪報。如前所說。其所得功德。如向所說。眼耳鼻舌身意清淨。得大勢。乃往古昔過無量無邊不可思議阿僧祇劫。有佛名威音王如來應供正遍知明行足善逝世間解無上士調御丈夫天人師佛世尊。劫名離衰。國名大成。其威音王佛。於彼世中。為天人阿修羅說法。為求聲聞者。說應四諦法。度生老病死究竟涅槃。為求辟支佛者。說應十二因緣法。為諸菩薩因阿耨多羅三藐三菩提。說應六波羅蜜法究竟佛慧。得大勢。是威音王佛。壽四十萬億那由他恒河沙劫。正法住世劫數。如一閻浮提微塵。像法住世劫數。如四天下微塵。其佛饒益眾生已。然後滅度。正法像法滅盡之後。於此國土復有佛出。亦號威音王如來應供正遍知明行足善逝世間解無上士調御丈夫天人師佛世尊。如是次第有二萬億佛皆同一號。最初威音王如來。既已滅度。正法滅後於像法中。增上慢比丘有大勢力。爾時有一菩薩比丘。名常不輕。得大勢。以何因緣。名常不輕。是比丘凡有所見。若比丘比丘尼優婆塞優婆夷。皆悉禮拜讚歎。而作是言。我深敬汝等不敢輕慢。所以者何。汝等皆行菩薩道當得作佛。而是比丘。不專讀誦經典。但行禮拜。乃至遠見四眾。亦復故往禮拜讚歎而作是言。我不敢輕於汝等。汝等皆當作佛。四眾之中。有生瞋恚心不淨者。惡口罵詈言。是無智比丘。從何所來自言我不輕汝而與我等授記當得作佛。我等不用如是虛妄授記。如此經歷多年常被罵詈。不生瞋恚常作是言。汝當作佛。說是語時。眾人或以杖木瓦石而打擲之。避走遠住。猶高聲唱言。我不敢輕於汝等。汝等皆當作佛。以其常作是語故。增上慢比丘比丘尼優婆塞優婆夷。號之為常不輕。是比丘臨欲終時。於虛空中。具聞威音王佛先所說法華經。二十千萬億偈悉能受持。即得如上眼根清淨耳鼻舌身意根清淨。得是六根清淨已。更增壽命二百萬億那由他歲。廣為人說是法華經。於時增上慢四眾。比丘比丘尼優婆塞優婆夷。輕賤是人。為作不輕名者。見其得大神通力樂說辯力大善寂力。聞其所說皆信伏隨從。是菩薩復化千萬億眾令住阿耨多羅三藐三菩提。命終之後得值二千億佛。皆號日月燈明。於其法中說是法華經。以是因緣復值二千億佛。同號雲自在燈王。於此諸佛法中受持讀誦。為諸四眾說此經典故。得是常眼清淨耳鼻舌身意諸根清淨。於四眾中說法心無所畏。得大勢。是常不輕菩薩摩訶薩供養如是若干諸佛。恭敬尊重讚歎種諸善根。於後復值千萬億佛。亦於諸佛法中說是經典。功德成就當得作佛。得大勢。於意云何。爾時常不輕菩薩豈異人乎。則我身是。若我於宿世。不受持讀誦此經。為他人說者不能疾得阿耨多羅三藐三菩 提。我於先佛所。受持讀誦此經為人說故。疾得阿耨多羅三藐三菩提。得大勢。彼時四眾比丘比丘尼優婆塞優婆夷。以瞋恚意輕賤我故。二百億劫常不值佛不聞法不見僧。千劫於阿鼻地獄受大苦惱。畢是罪已。復遇常不輕菩薩教化阿耨多羅三藐三菩提。得大勢。於汝意云何。爾時四眾常輕是菩薩者。豈異人乎。今此會中跋陀婆羅等五百菩薩。師子月等五百比丘尼。思佛等五百優婆塞。皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉者是。得大勢。當知是法華經。大饒益諸菩薩摩訶薩。能令至於阿耨多羅三藐三菩提。是故諸菩薩摩訶薩於如來滅後常應受持讀誦解說書寫是經。