2022-06-23

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (zi-1)

 

Derr Zi Pinw: Hongven Hxuad

Hitt sijun, Sewjunx an’ samadhi kiw .laii, duiww Sariputra qongw, “Jiongww vut ee diwhui jiww cimx buviw. Inx diwhui ee mngg yh liauxqaiw qycc yh zip .kir. Byy qaxx jit xee sniabun iacc pratyekabuddha erdangr jai’ngiaw. Si anwjnuaw lehh? Vut bad cinqin quer vaccingbanrig busor ee vut, buliong ee dyrhuad longxx u kir sidhingg, iongxbingw jingjinr, miasniax taur tenha, singjiu jiww cimx m bad u ee hxuad, soxx qangxsuad :ee suisun jiongwsingx juer diaujingw, qidiongx  ee iwbi yh did liauxqaiw. 

Sariputra! Guaw an’ sxingg vut ixlaii, ixx jiongxjiongw inenn, iong jiongxjiongw piwzu, siwqer kir qangxqaur, iong busor ee hongven hxuad inxcua jiongwsingx, hro inx lirkuix jerje jipdiok. Si anwjnuaw lehh? In'ui hongven hxuad, diwhui qapp qenwsig ee paramita, Zulaii longxx u kurvi. 

Sariputra! Zulaii ee diwhui qapp qenwsig qongxdai qycc cim’uanw, u buliong qycc byy jiongwgai ee ligliong,  byy soxx qnia'uir, u sendnia, qaixtuad qapp samadhi, cimzip byy dixjiw, singjiu itcer m bad u ee hxuad. 

Sariputra! Zulaii erdangr hunvet jiongxjiongw langg, kaxbiau laii qangxsuad qokk jiongw huatmngg, gensuu ziunngw, suxx jiongwsingx ee simx hnuahiw. 

Sariputra! Jongw qongw .jit .qxur. Buliong buvenx m bad u ee hxuad, vut longxx ixqingx singjiu. U qraur :ar, Sariputra, mrbenw qycc qongw. Si anwjnuaw lehh? Vut soxx singjiu derr id hihanw qapp yh liauxqaiw ee hxuad, dna’ jiongww vut jiacc tangx qiuwqingr liauxgo itcer Hxuad ee sit siongrSoxui itcer hxuad, dyrr si u jitt hy siongr, singr, tew, lat, jyh, xinx, enn, qetqyw, vywingr, qapp tauu-buew qiuwqingr vingdingw.


(The Lotus Sutra - Chapter II Skillful Means 1)

At that time the Bhagavat arose tranquilly with insight out of samādhi and addressed Śāriputra: “Profound and immeasurable is the wisdom of the buddhas. The gate to their wisdom is hard to enter and difficult to understand. None of the śrāvakas and pratyekabuddhas may be capable of understanding it. Why is this? The buddhas have closely attended innumerable hundreds of thousands of myriads of koṭis of other buddhas. They have exhaustively carried out practices with courage and persistence under uncountable numbers of buddhas, their names becoming universally renowned. They have perfected this profound and unprecedented Dharma, and their intention in adapting their explanations to what is appropriate is difficult to understand. 

“O Śāriputra! After attaining buddhahood I expounded the teaching extensively with various explanations and illustrations, and with skillful means (upāya) led sentient beings to rid themselves of their attachments. Why is this? Because all the Tathāgatas have attained perfect mastery of skillful means, wisdom, and insight. 

“O Śāriputra! The wisdom and insight of the Tathāgatas is extensive, profound, immeasurable, and unhindered. They are possessed of power, fearlessness, meditation, liberation, and samādhi that is profound and endless. They have completely attained this unprecedented Dharma. 

“O Śāriputra! The Tathāgatas can, through various methods, skillfully illuminate the Dharma with gentle speech and gladden the hearts of the assemblies. 

“O Śāriputra! To put it briefly, the buddhas have attained this immeasurable, limitless, and unprecedented Dharma. Enough, O Śāriputra, I will speak no further. Why is this? Because the Dharma that the buddhas have attained is foremost, unique, and difficult to understand. No one but the buddhas can completely know the real aspects of all dharmas—that is to say their character, nature, substance, potential, function, cause, condition, result, effect, and essential unity.”


(妙法蓮華經第二品 方便之1)  

爾時世尊從三昧安詳而起。告舍利弗。諸佛智慧甚深無量。其智慧門難解難入。一切聲聞辟支佛所不能知。所以者何。佛曾親近百千萬億無數諸佛。盡行諸佛無量道法。勇猛精進名稱普聞。成就甚深未曾有法。隨宜所說意趣難解。舍利弗。吾從成佛已來。種種因緣。種種譬喻。廣演言教。無數方便引導眾生。令離諸著。所以者何。如來方便知見波羅蜜。皆已具足。舍利弗。如來知見廣大深遠。無量無礙力無所畏。禪定解脫三昧。深入無際。成就一切未曾有法。舍利弗。如來能種種分別巧說諸法。言辭柔軟悅可眾心。舍利弗。取要言之。無量無邊未曾有法。 佛悉成就。止舍利弗。不須復說。所以者何。佛所成就第一希有難解之法。唯佛與佛乃能究盡諸法實相。所謂諸法如是相。如是性。如是體。如是力。如是作。如是因。如是緣。如是果。如是報。如是本末究竟等。

2022-06-22

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (id-7)


Hitt sijun, Manjusri dirr dairjiongr lairdew beh dingg qycc suanqangw soxx qongw ee iwsur, dyrr iong jimgensix qongw:

“Guaw sniu kiw quewkir sxer 

Buliong busor ee qiab ixjingg

U jitt xui vut si langg lairdew ee junjiaw 

Hy juer Zidguat Dingx Bingg 

Jitt xui Sewjunx enxsuad Hxuad 

Dro buliong ee jiongwsingx 

Qapp busor ig ee posad 

Suxx inx zip vut ee diwhui 

Vut bue cutqex ee sii 

Soxx snix veh xee ongjuw 

Qnir diyc dua singwzinn cutqex 

Iarr duer lecc siulen dua dikhing 

Hitt sii Vut qangxsuad Dairsing 

Qingx ee miaa qiyr juer Buliong Gi 

Dirr dairjiongr lairdew

Juer qongxdai hunvet 

Vut qangxsuad jitt vxo qingx liauw 

Dyrr dirr huatjy-dingw 

Tiabpuann jre lehh zip samadhi 

Hy juer Buliong Gi ee soxjai 

Tnix lyc mandarava ee huex-ho 

Tnix-qow jurzenn decc dann 

Jerje tenzinn, lringg, quixsinn 

Qiong’iongw langg lairdew ee junjiaw  

Jerje vut ee qoktow 

Jiksii dua dinxdang 

Vut an’ bagtauu vangr cud qngx 

Duwhen jerje hihanw ee su 

Jitt dy qngx jiyr danghngx 

Jit-bxan veh-cingx xee vut ee qoktow 

Henxsi cud itcer jiongwsingx 

Snex-siw giabvyr ee soxjai 

U knuar diyc jerje vut ee qoktow 

Iong jerje dinvyw jngsig

Liulii iacc juixjnix

Longxx in'ui vut ee qngx soxx jiyr

Qycc knuar diyc jerje tenzinn qapp langg 

Lringg, sinn, iarcex 

Gandharva qapp kimnara

Sui’ xee qiong’iongw inx ee vut 

Qycc knuar diyc jerje Zulaii

Jurzenn singjiu vuddy 

Sinkux ee sig cincniu qimsnuax 

Duanjniar jonggiamm jiokk bibiau 

Bersux dirr cingjing ee liulii lairdew 

Lairvo cuthen sunn qimx sxiong

Sewjunx uirr dairjiongr 

Qaixsueh qapp enxsuad hxuad cim’yr ee girliw 

Muixx jit xee vut ee qoktow 

U busor ee sniabunn 

In’ui vut ee qngx soxx jiyr 

Hiaxee dairjiongr longxx tangx knuar .diyc

Iarr u jerje bikiu 

Dirr snuanaa lairdew 

Jingjinr cisiuw cingjing ee qaiwlut 

Kyxviw decc vyxho bingjux 

Qycc qnir diyc jerje posad 

Decc sidjenr vowsix qapp zimxziok dingxdingw 

Sowliong cincniu Ganges Hyy ee suax 

Longxx u vut ee qngx soxx jiyr 

Qycc qnir diyc jerje posad 

Cimhuar jiongxjiongw sendnia 

Srinx qapp simx jigjing byy dinxdang 

Uirr qriuu busiong ee dy 

Qycc qnir diyc jerje posad 

Jaix Hxuad jigbet ee siongr 

Sui’ xee dirr inx ee qoktow 

Suathuad qriuu vuddy 

Hitt sii sir jiongw derjuw 

Qnir diyc Zidguat Dingx Vut 

Henxhen dua sintongx 

Inx ee simx longxx hnuahiw 

Sui' langg decc siy’ mng 

Jitt qnia su si u sniaw inenn 

Tenzinn qapp langg soxx juncunn :ee

Duxduxx an’ samadhi kiw .laii 

Cingjanr Bibiau Qngx Posad qongxx 

Liw juer sewqanx ee bagjiux 

Virr soxu langg soxx sinwhok

Qycc u hongrdair Hxuad ee vyxjongg 

Jiauww guaw soxx qongw ee Hxuad 

Dna’ liw tangx jingwgno qapp liauxqaiw 

Sewjunx qacc u janwtanr 

Suxx Bibiau Qngx jin' hnuahiw 

Qangxsuad jitt vxo Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx 

Muaw lak-jap siyw qiab 

Byy an’ jyrui vreh kiw 

Soxx qongw busiong bubiau ee Hxuad 

Jitt xui Bibiau Qngx Huatsux 

Longxx erdangr siurcii 

Vut qangxsuad jitt vxo Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx 

Suxx jingwlangg longxx jin' hnuahiw 

Sui’au dyrr dirr hitt zit 

Qra tenzinn qapp jingwlangg qongw 

Itcer Hxuad sidjai ee siongr qapp iwgi

Ixqingx uirr linw qangxsuad 

Guaw qinaxzit dirr vnuawmii

Beh zip liappuann 

Linw itsimx jingjinr 

Diyhh ham’ hongwdong li hng hng 

Jiongww vut jin’ yh duw .diyc 

Jit-ig qiab jiacc duw diyc jit vaiw 

Sewjunx ee jiongww derjuw 

Tniax diyc vut beh zip liappuann 

Muixx jit xee longxx visiongx kyxnauw  

Vut jiacc qinw dyrr beh beddo  

Singwjuw Hxuad ji’ ongg 

An’uir buliong ee dairjiongr qongxx

Guaw beddo ee sii 

Linw m tangx iuciuu kiongxhongg 

Jitt xui Srigarbha Posad 

Dirr byy lrau ee sit siongr 

Simx ixx did diyc tongdat 

Suar .lyc beh juer vut 

Hy juer Vimalanganetra 

Iarr e dro buliong ee jiongwsingx 

Vut dirr jitt mee beddo 

Cincniu caa jin huew bet 

Ix ee sarira snruar dirr qokk soxjai 

Laii kiw buliong ee tah 

Bikiu bikiuni

Inx ee sowliong cincniu Ganges Hyy ee suax 

Qavue qyckacc jingjinr 

Uirr qriuu busiong ee dy 

Jitt xui Bibiau Qngx Huatsux 

Hongrdair Vudhuad ee vyxjongg 

Dirr veh-jap siyw qiab lairdew 

Siwqer suanqangw Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx 

Jitt veh xee ongjuw 

Sriu Bibiau Qngx kaiqaiw qapp qauwhuar 

Qenqor busiong ee dy 

Qnir diyc busor ee vut 

Qiong’iongw jiongww vut liauxau 

Duer lecc hiongr dairdy qniaa

Siy’ suar juer vut 

Jiauww cuwsu virr siurqir 

Juewau hitt xui tnix-diongx ee tnix 

Hy juer Diamw Dingx Vut 

Si jerje senzinn ee dyrsux 

Dortuad buliong ee dairjiongr 

Jitt xui Bibiau Qngx Huatsux 

Hitt sii u jit xee derjuw 

Simlai dniardnia sniu vindnua 

Tamx bingli 

Duiqiuu bingli longxx be iawsen 

Dniardnia cutzip bingbunn

Kiwsag soxx siongrtok :ee 

Qir be diauu be tongdat 

In’ui jitt xee enqor

Jiacc qiyr juer Qriuu Miaa 

Iarr u juer quer jerje senrgiap 

Jiacc tangx qnir diyc busor ee vut

Qiong’iongw jiongww vut 

Duer lecc hiongr dairdy qniaa

Kurvi Liok Paramita 

Qimzit qnir diyc Sikkia Sraix

Zid'au e juer vut 

Hy juer Milik 

Siwqer dro jiongwsingx 

Sowliong sngr be liauw

Hitt xui vut beddo liauxau 

Vindnua :ee dyrr si liw

Bibiau Qngx Huatsux

Dyr si qimzit guaw jitt srinx

Guaw qnir diyc Dingx Bingg Vut 

Ix suirsiongg ee qngx dyrr si zucuw 

Dyrr jaix qimzit ee vut 

Beh qangxsuad Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx 

Qimzit ee siongr cincniu vunxdew ee suirsiongg 

Si jiongww vut ee hongven hxuad

Qimzit vut vangr cud qongbingg 

Uirr jo kexhuad sidjai ee siongr qapp ywgi

Soxu langg qimzit qaidongx jai'ngiaw

Habjiongw itsimx danxtai 

Vut beh lyc Hxuad-ho 

Buanxjiog qriuu dy :ee 

Jerje qriuu samsingg :ee 

Narr u gihik :ee 

Vut e uirr linw siauduu

Be qycc u cunx”


(The Lotus Sutra - Chapter I Introduction 7)

Thereupon Mañjuśrī, wanting to explain the meaning of this further, spoke to the great assembly in verse:

I remember that in the past, 

Innumerable incalculable kalpas ago, 

There was a buddha, the Best of Humans, 

Called Candrasūryapradīpa. 

This Bhagavat taught the Dharma,

Leading and inspiring innumerable sentient beings

And incalculable numbers of bodhisattvas, 

To attain the wisdom of the buddhas. 

Before renouncing household life 

The Buddha fathered eight princes. 

Having seen the Great Sage 

Renounce household life, 

They also followed him 

And practiced the pure path of discipline and integrity. 

At that time the Buddha taught 

And extensively illuminated the Mahayana sutra 

Called Immeasurable Meanings 

To the great assembly. 

After having taught this sutra, 

The Buddha sat down cross-legged 

On the seat of Dharma and entered the samādhi 

Called the “abode of immeasurable meanings.” 

The heavenly māndārava flowers 

Fell down like rain; 

The heavenly drums resounded spontaneously. 

All the devas, nāgas, and yakṣas 

Paid homage to the Best of Humans.

All of the buddha worlds suddenly quaked greatly. 

And the Buddha emitted a ray of light 

From the tuft between his eyebrows 

And manifested various marvels. 

This ray of light illuminated 

The eighteen thousand buddha worlds in the east 

And revealed the conditions 

Resulting from the karma of each sentient being. 

Through this light of the Buddha 

All the buddha worlds appeared 

As if they were decorated with various jewels 

Such as lapis lazuli or crystal.

All the devas, humans, nāgas, 

Yakṣas, gandharvas, and kiṃnaras

Were each seen paying homage to the buddhas. 

All the Tathāgatas, who had spontaneously attained 

The path of the buddhas, 

Looked majestic and very beautiful 

With bodies like golden mountains. 

Each Bhagavat appeared like a golden image 

In the midst of lapis lazuli, 

Expounding the meaning 

Of the profound Dharma to the great assembly. 

There were innumerable śrāvakas 

In each of the buddha worlds,

And they saw all the great assemblies 

Because of the light of the Buddha. 

There were also monks 

Living in mountain forests, 

Who, through persistence, possessed purity of conduct, 

Which they protected like a precious jewel.

There were bodhisattvas, 

As numerous as the sands of the Ganges River, 

Practicing by giving (dāna), perseverance (kṣānti), and so on (i.e., the six perfections), 

Who also became visible through the light of the Buddha. 

There were bodhisattvas, who, 

Having entered deep samādhi, 

Were tranquil and undisturbed in body and mind, 

And who were seen seeking for the highest path. 

There were also bodhisattvas, 

Who, knowing the tranquil character of the Dharma, 

Were seen teaching the Dharma 

And seeking the path of the buddhas

In each of the buddha worlds. 

At that time the fourfold assembly, 

Having seen the Buddha Candrasūryapradīpa 

Manifest these great transcendent powers, 

Became delighted, and asked each other 

What the reason for this could be. 

The Noble One, revered by devas and humans, 

Then emerged from samādhi and 

Praised Bodhisattva Varaprabha, saying:

You are the Eye of the World. 

You are believed in by all and 

Possess the treasure house of the Dharma. 

You are the only one who can understand 

The Dharma that I have taught! 

The Bhagavat praised Varaprabha, delighting him, 

And taught this Lotus Sutra 

For the full period of sixty intermediate kalpas 

Without rising from his seat. 

This expounder of the Dharma, Varaprabha, 

Firmly and completely 

Preserved this most excellent Dharma 

That was taught by the Buddha. 

After having taught this Lotus Sutra 

And having then gladdened the assembly 

On that very day, 

The Buddha told the assembly of devas and humans: 

I have already taught you the meaning 

Of the essential character of all dharmas. 

Today I will enter nirvana In the middle of the night. 

Exert yourselves attentively 

And rid yourselves of negligence! 

The buddhas are extremely hard to meet 

And can be encountered only once In koṭis of kalpas! 

All the sons of the Bhagavat, 

On hearing that the Buddha was to enter nirvana, 

Became sad, thinking: 

Why will the Buddha enter nirvana so soon? 

The Noble Lord, the King of the Dharma, 

Consoled the innumerable beings saying: 

Do not fear after I enter nirvana!

This Bodhisattva Śrīgarbha has fully realized 

The true character of freedom from corruption 

And after me he will become 

A buddha named Vimalāṅganetra.

 And then he will bring Innumerable sentient beings to the path. 

And that night the Buddha entered nirvana,

Like a fire that goes out when the wood is exhausted. 

His relics were distributed 

And innumerable stupas were built. 

There were monks and nuns, 

As numerous as the sands of the Ganges River, 

Who increased their efforts 

And sought for the highest path. 

This expounder of the Dharma, Varaprabha, 

Possessed of the treasure house of the Buddha, 

Extensively proclaimed the Lotus Sutra

For eighty intermediate kalpas. 

All of the eight princes 

Led and inspired by Varaprabha, 

Became firmly established 

In the highest path, 

And met innumerable buddhas. 

After having paid homage to the buddhas 

And following them in their practice of the great path, 

They all in turn received their predictions, 

Becoming buddhas in succession. 

The last Buddha, the Highest of Devas, 

Was called Dīpaṃkara, 

And, as the leader of all the sages, 

Had brought innumerable sentient beings to the path. 

This expounder of the Dharma, Varaprabha, 

Had one disciple who was lazy

And attached to fame and fortune. 

This disciple ceaselessly sought these things 

And amused himself from house to house. 

He abandoned recitation of the sutras, 

And, forgetting them,

Never became versed in them. 

For this very reason he was named Yaśaskāma. 

But since he had also performed many good deeds,

He was able to meet innumerable buddhas. 

He paid homage to all these buddhas 

And having practiced the great path after them, 

Acquired all the six perfections and 

Now meets the Lion of the Śākyas. 

He shall subsequently become a buddha called Maitreya 

Who will extensively bring Innumerable sentient beings to the path. 

After the parinirvāṇa of that Buddha Candrasūryapradīpa, 

The lazy one was none other than you; 

And the expounder of the Dharma, Varaprabha, 

Was no one but myself. 

When I saw the Buddha Dīpaṃkara 

He also revealed this marvel of light. 

That is why I know that this buddha 

Will now teach the Lotus Sutra. 

This sign is just like the previous marvel.

It is the skillful means of all the buddhas. 

The Buddha has now emitted this ray of light In order to reveal 

The essential character of dharmas. 

Now it should be clear to everyone. 

Wait attentively with palms pressed together! 

Having rained the Dharma, 

The Buddha will satisfy those seeking the path. 

If there is anyone seeking the three vehicles 

Who still has any doubts, 

The Buddha will completely remove them, 

Extinguishing them with none left over.


(妙法蓮華經第一品 序之7)  

爾時文殊師利。於大眾中。欲重宣此義。而說偈言。

    我念過去世  無量無數劫

 有佛人中尊  號日月燈明

 世尊演說法  度無量眾生

 無數億菩薩  令入佛智慧

 佛未出家時  所生八王子

 見大聖出家  亦隨修梵行

 時佛說大乘  經名無量義

 於諸大眾中  而為廣分別

 佛說此經已  即於法座上

 加趺坐三昧  名無量義處

 天雨曼陀華  天鼓自然鳴

 諸天龍鬼神  供養人中尊

 一切諸佛土  即時大震動

 佛放眉間光  現諸希有事

 此光照東方  萬八千佛土

 示一切眾生  生死業報處

 有見諸佛土  以眾寶莊嚴

 琉璃頗梨色  斯由佛光照

 及見諸天人  龍神夜叉眾

 乾闥緊那羅  各供養其佛

 又見諸如來  自然成佛道

 身色如金山  端嚴甚微妙

 如淨琉璃中  內現真金像

 世尊在大眾  敷演深法義

 一一諸佛土  聲聞眾無數

 因佛光所照  悉見彼大眾

 或有諸比丘  在於山林中

 精進持淨戒  猶如護明珠

 又見諸菩薩  行施忍辱等

 其數如恒沙  斯由佛光照

 又見諸菩薩  深入諸禪定

 身心寂不動  以求無上道

 又見諸菩薩  知法寂滅相

 各於其國土  說法求佛道

 爾時四部眾  見日月燈佛

 現大神通力  其心皆歡喜

 各各自相問  是事何因緣

 天人所奉尊  適從三昧起

 讚妙光菩薩  汝為世間眼

 一切所歸信  能奉持法藏

 如我所說法  唯汝能證知

 世尊既讚歎  令妙光歡喜

 說是法華經  滿六十小劫

 不起於此座  所說上妙法

 是妙光法師  悉皆能受持

 佛說是法華  令眾歡喜已

 尋即於是日  告於天人眾

 諸法實相義  已為汝等說

 我今於中夜  當入於涅槃

 汝一心精進  當離於放逸

 諸佛甚難值  億劫時一遇

 世尊諸子等  聞佛入涅槃

 各各懷悲惱  佛滅一何速

 聖主法之王  安慰無量眾

 我若滅度時  汝等勿憂怖

 是德藏菩薩  於無漏實相

 心已得通達  其次當作佛

 號曰為淨身  亦度無量眾

 佛此夜滅度  如薪盡火滅

 分布諸舍利  而起無量塔

    比丘比丘尼  其數如恒沙

 倍復加精進  以求無上道

 是妙光法師  奉持佛法藏

 八十小劫中  廣宣法華經

 是諸八王子  妙光所開化

 堅固無上道  當見無數佛

 供養諸佛已  隨順行大道

 相繼得成佛  轉次而授記

 最後天中天  號曰燃燈佛

 諸仙之導師  度脫無量眾

 是妙光法師  時有一弟子

 心常懷懈怠  貪著於名利

 求名利無厭  多遊族姓家

 棄捨所習誦  廢忘不通利

 以是因緣故  號之為求名

 亦行眾善業  得見無數佛

 供養於諸佛  隨順行大道

 具六波羅蜜  今見釋師子

 其後當作佛  號名曰彌勒

 廣度諸眾生  其數無有量

 彼佛滅度後  懈怠者汝是

 妙光法師者  今則我身是

 我見燈明佛  本光瑞如此

 以是知今佛  欲說法華經

 今相如本瑞  是諸佛方便

 今佛放光明  助發實相義

 諸人今當知  合掌一心待

 佛當雨法雨  充足求道者

 諸求三乘人  若有疑悔者

 佛當為除斷  令盡無有餘