2013-03-09

Sir Liamrju Qingx (13)


Qycc u, jiongww bikiu! Bikiu jiauww hunqair laii simxcad jitt xee sinkux, bylun diamr dirr dyc'ui, si sniaw kuanw juser, jai'ngiaw qongxx, 'Jitt xee sinkux lairdew, u derqair, juixqair, huexqair, qapp hongqair.'


(Satipaṭṭhāna Sutta - 13)  
And again, bhikkhus, a bhikkhu examines and reflects closely upon this very body however it be placed or disposed as composed of primary elements thus: “There exists in this body the earth element, the water element, the fire element, and the air element.”


(四念住經 - 13)  
復次,諸比丘!比丘從界審察此身置於何處、任何姿勢,了知:『此身中,有地界、水界、火界、風界。』

2013-03-08

Sir Liamrju Qingx (12)


Jiongww bikiu! Zucuw, bikiu iong puee soxx kamr :ee ciongbuanw jiongxjiongw byy cingkir mihqnia ee jitt xee sintew laii quancad jitt xee sintew, dingw:a an' taumngg, xe:a qaur kadew, jai'ngiaw qongxx, 'Dirr jitt xee sinkux u taumngg, mox, ziauw, kxiw, puee, bah, qinx, qud, cuew, sin, simx, qnuax, qecbah, vii, hir, drngg, bangrsex, ui-lai-mic, saiw, nauw, dnaxjiab, tamm, lxangg, huih, qnua, zirnngg, lxui, iuu, cuiwnua, pnxi, qutlunjuiw, qapp ziy.'

Zucuw, ursii iong lairbin sinkux laii quancad sinkux diamr lehh; iong guarkauw sinkux laii quancad sinkux diamr lehh; qycc iong lairgua sinkux laii quancad sinkux diamr lehh. Ursii iong sinkux quancad diyc henrsiong sanxsingx diamr lehh; iong sinkux quancad diyc henrsiong bet .kir diamr lehh; qycc iong sinkux quancad diyc henrsiong ee snix-bet diamr lehh. Soxdir u qakcad diyc: Qanda' u sinkux. Zucuw, dyrr dna' u jniar ee diwqag, dna' u jniar ee liamrtauu. Ix sniaw dy' byy knikib diamr lehh, byy qycc jipsiuw dirr sewqanx zimrhyy surbut. Jiongww bikiu! Bikiu jiauww jitt kuanw iong sinkux quancad sinkux diamr lehh. 


(Satipaṭṭhāna Sutta - 12)  
Just so, bhikkhus, a bhikkhu examines and reflects closely upon this very body, from the soles of the feet up and from the tips of the head hair down, enclosed by the skin and full of various kinds of impurities, “There exists in this body: hair of the head, … and urine.’’ 

Thus he dwells perceiving again and again the body as just the body in himself…. Thus, bhikkhus, this is also a way in which a bhikkhu dwells perceiving again and again the body as just the body. 

(四念住經 - 12)  
諸比丘!如是比丘於皮所覆,充滿種種不淨物之此身,觀察此身,上至頭髮,下至蹠底,了知:『於此身有髮、毛、爪、齒、皮,肉、筋、骨、髓、腎,心、肝、肋膜、脾、肺,腸、腸膜、胃中物、屎、腦,膽汁、痰、膿、血、汗、脂肪,淚、油、唾、涕、關節液、尿。』 如是,或於內身,觀身而住於外身,觀身而住;又於內外身,觀身而住。或於身,觀生法而住;於身,觀滅法而住;又於身,觀生滅法而住。於是覺知:「唯有身」,如是唯有正智,唯有正念。彼無所依而住,不再執著世間任何事物。諸比丘!比丘如是於身觀身而住。 

2013-03-07

Sir Liamrju Qingx (11)


Jiongww bikiu! Dyrr piwlun u jit kax nng xee cuir ee vowde, lairdew drew jiongxjiongw ee niusit, cincniu qongxx biw, judbiw, ligdau, hylandau, iumuaa, qapp cywbiw. U bagjiux e hunven :ee qra tauw .kuix, quancad cud, 'Jex si biw, jex si judbiw, jex si ligdau, jex si hylandau, jex si iumuaa, jex si cywbiw.' 


(Satipaṭṭhāna Sutta - 11) 
Just as if, bhikkhus, there were a double-mouthed provision bag filled with various kinds of grain such as: hill-paddy, paddy, green-gram, cow pea, sesamum, and husked rice; and a man with sound eyes, having opened it, should examine it thus: “This is hill-paddy, this is paddy, this is green-gram, this is cow pea, this is sesamum, and this is husked rice.”


(四念住經 - 11)  
諸比丘!猶如兩口之袋,填進種種穀物,即:稻、粳、綠豆、豌豆、胡麻、糙米,具眼者開解之,觀察出:『此是稻、此是粳、此是綠豆、此是豌豆、此是胡麻、此是糙米。』

Sir Liamrju Qingx (10)


Qycjaiww qongw, jiongww bikiuBikiu iong puee soxx kamr :ee ciongbuanw jiongxjiongw byy cingkir mihqnia ee jitt xee sintew laii quancad jitt xee sintew, dingw:a an' taumngg, xe:a qaur kadew, jai'ngiaw qongxx, 'Dirr jitt xee sinkux u taumngg, mox, ziauw, kxiw, puee, bah, qinx, qud, cuew, sin, simx, qnuax, qecbah, vii, hir, drngg, bangrsex, ui-lai-mic, saiw, nauw, dnaxjiab, tamm, lxangg, huih, qnua, zirnngg, lxui, iuu, cuiwnua, pnxi, qutlunjuiw, qapp ziy.'


(Satipaṭṭhāna Sutta - 10)  
And again, bhikkhus, a bhikkhu examines and reflects closely upon this very body, from the soles of the feet up and from the tips of the head hair down, enclosed by the skin and full of various kinds of impurities, “There exists in this body: hair of the head, hair of the body, nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, marrow, kidneys, heart, liver, membranes, spleen, lungs, intestines, mysentery, gorge, fæces, brain, bile, phlegm, pus, blood, sweat, solid fat, tears, liquid fat, saliva, mucus, synovic fluid and urine.” 



(四念住經 - 10) 
復次,諸比丘!比丘於皮所覆,充滿種種不淨物之此身,觀察此身,上至頭髮,下至蹠底,了知:『於此身有髮、毛、爪、齒、皮,肉、筋、骨、髓、腎,心、肝、肋膜、脾、肺,腸、腸膜、胃中物、屎、腦,膽汁、痰、膿、血、汗、脂肪,淚、油、唾、涕、關節液、尿。』

2013-03-06

Sir Liamrju Qingx (9)


Qycjaiww qongw, jiongww bikiu! Bikiu m quanw qniaa jinwjingg iacc qniaa dywdngw, iong jniar qakdix laii dongrjog; ix quanx jingg iacc qor au, iong jniar qakdix laii dongrjog; ix sinkux ngar .lyc iacc crunx dit, iong jniar qakdix laii dongrjog; ix cing snxax iacc tec vxuah, iong jniar qakdix laii dongrjog; ix jiac, limx, vro, iacc damx jubi, iong jniar qakdix laii dongrjog; ix dairven iacc siyxven, iong jniar qakdix laii dongrjog; ix qniaa, kia, jre, dyw, cniw, qongw, iacc diam diam, iarr iong jniar qakdix laii dongrjog.

Zucuw, ursii iong lairbin sinkux laii quancad sinkux diamr lehh; iong guarkauw sinkux laii quancad sinkux diamr lehh; qycc iong lairgua sinkux laii quancad sinkux diamr lehh. Ursii iong sinkux quancad diyc henrsiong sanxsingx diamr lehh; iong sinkux quancad diyc henrsiong bet .kir diamr lehh; qycc iong sinkux quancad diyc henrsiong ee snix-bet diamr lehh. Soxdir u qakcad diyc: Qanda' u sinkux. Zucuw, dyrr dna' u jniar ee diwqag, dna' u jniar ee liamrtauu. Ix snia' dy' byy knikib diamr lehh, byy qycc jipsiuw dirr sewqanx zimrhyy surbut. Jiongww bikiu! Bikiu jiauww jitt kuanw iong sinkux quancad sinkux diamr lehh. 


(Satipaṭṭhāna Sutta - 9)  
And again, bhikkhus, a bhikkhu, while going forward or while going back does so with clear understanding; while looking straight ahead or while looking elsewhere he does so with clear understanding; while bending or stretching his limbs he does so with clear understanding; while carrying the alms bowl and while wearing the robes he does so with clear understanding; while eating, drinking, chewing, and savouring he does so with clear understanding; while urinating or defecating he does so with clear understanding; while walking, standing, sitting, falling asleep, waking, speaking or when remaining silent, he does so with clear understanding. 
Thus he dwells perceiving again and again the body, as just the body in himself… Thus, bhikkhus, this is also a way in which a bhikkhu dwells perceiving again and again the body as just the body. 

(四念住經 - 9) 
復次,諸比丘!比丘不論行往歸來,正知而作;彼觀前顧後,正知而作;彼屈身伸身,正知而作;彼搭衣持缽,正知而作;彼食、飲、咀嚼、嘗味,正知而作;彼大小便利,正知而作;彼行、住、坐、臥、醒、語、默,亦正知而作。如是,或於內身,觀身而住;於外身,觀身而住;又於內外身,觀身而住。或於身,觀生法而住;於身,觀滅法而住;又於身,觀生滅法而住。於是覺知:「唯有身」,如是唯有正智,唯有正念。彼無所依而住,不再執著世間任何事物。諸比丘!比丘如是於身觀身而住。

2013-03-05

Sir Liamrju Qingx (8)


Qycjaiww qongw, Jiongww bikiu! Bikiu dirr qnialo ee sii, jai'ngiaw qongxx, 'Guaw decc qnialo.' Dirr kia lehh ee sii, jai'ngiaw qongxx, 'Guaw kia lehh.' Dirr jre lehh ee sii, jai'ngiaw qongxx, 'Guaw jre lehh.' Dyw lehh ee sii, jai'ngiaw qongxx, 'Guaw dyw lehh.' Jitt xee sinkux diamr dirr sniaw kuanw ee jongrtair, ix iarr longxx u qakdix hitt xee jongrtair.

Zucuw, ursii iong lairbin sinkux laii quancad sinkux diamr lehh; iong guarkauw sinkux laii quancad sinkux diamr lehh; qycc iong lairgua sinkux laii quancad sinkux diamr lehh. Ursii iong sinkux quancad diyc henrsiong sanxsingx diamr lehh; iong sinkux quancad diyc henrsiong bet .kir diamr lehh; qycc iong sinkux quancad diyc henrsiong ee snix-bet diamr lehh. Soxdir u qakcad diyc: Qanda' u sinkux. Zucuw, dyrr dna' u jniar ee diwqag, dna' u jniar ee liamrtauu. Ix snia' dy' byy knikib diamr lehh, byy qycc jipsiuw dirr sewqanx zimrhyy surbut. Jiongww bikiu! Bikiu jiauww jitt kuanw iong sinkux quancad sinkux diamr lehh. 

(Satipaṭṭhāna Sutta - 8) 
And again, bhikkus, a bhikkhu while walking knows “I am walking”; while standing, he knows, “I am standing”; while sitting, he knows, “I am sitting”; while lying down he knows, “I am lying down.” To summarize, a bhikkhu should know whatever way his body is moving or placed. Thus he dwells perceiving again and again the body as just the body in himself; or he dwells perceiving again and again the body as just the body in others; or he dwells perceiving again and again the body as just the body in both himself and in others. He dwells perceiving again and again the cause and the actual appearing of the body or he dwells perceiving again and again the cause and the actual dissolution of the body; or he dwells perceiving again and again the actual appearing and dissolution of the body with their causes. To summarize, he is firmly mindful of the fact that only the body exists. That mindfulness is just for gaining insight and mindfulness progressively. Being detached from craving and wrong views he dwells without clinging to anything in the world. Thus, bhikkhus, this is also a way in which a bhikkhu dwells perceiving again and again the body as just the body. 

(四念住經 - 8) 
復次,諸比丘!比丘於行時,了知:『我在行。』於住時,了知:『我在住。』於坐時,了知:『我在坐。』於臥時,了知:『我在臥。』此身置於如何之狀態,亦如其狀態而了知之。如是,或於內身,觀身而住;於外身,觀身而住;又於內外身,觀身而住。或於身,觀生法而住;於身,觀滅法而住;又於身,觀生滅法而住。於是覺知:「唯有身」,如是唯有正智,唯有正念。彼無所依而住,不再執著世間任何事物。諸比丘!比丘如是於身觀身而住。

2013-03-04

Sir Liamrju Qingx (7)


Zucuw, ursii iong lairbin sinkux laii quancad sinkux diamr lehh; iong guarkauw sinkux laii quancad sinkux diamr lehh; qycc iong lairgua sinkux laii quancad sinkux diamr lehh. Ursii iong sinkux quancad diyc henrsiong sanxsingx diamr lehh; iong sinkux quancad diyc henrsiong bet .kir diamr lehh; qycc iong sinkux quancad diyc henrsiong ee snix-bet diamr lehh. Soxdir u qakcad diyc: Qanda' u sinkux. Zucuw, dyrr dna' u jniar ee diwqag, dna' u jniar ee liamrtauu. Ix snia' dy' byy knikib diamr lehh, byy qycc jipsiuw dirr sewqanx zimrhyy surbut. Jiongww bikiu! Bikiu jiauww jitt kuanw iong sinkux quancad sinkux diamr lehh. 

(Satipaṭṭhāna Sutta - 7) 
Thus he dwells perceiving again and again the body as just the body in himself; or he dwells perceiving again and again the body as just the body in others; or he dwells perceiving again and again the body as just the body in both himself and in others. He dwells perceiving again and again the cause and the actual appearing of the body; or he dwells perceiving again and again the cause and the actual dissolution of the body; or he dwells perceiving again and again both the actual appearing and dissolution of the body with their causes. To summarize, he is firmly mindful of the fact that only the body exists. That mindfulness is just for gaining insight and mindfulness progressively. Being detached from craving and wrong views he dwells without clinging to anything in the world. Thus, bhikkhus, this is a way in which a bhikkhu dwells perceiving again and again the body as just the body. 

(四念住經 - 7) 
如是,或於內身,觀身而住;於外身,觀身而住;又於內外身,觀身而住。或於身,觀生法而住;於身,觀滅法而住;又於身,觀生滅法而住。於是覺知:「唯有身」,如是唯有正智,唯有正念。彼無所依而住,不再執著世間任何事物。諸比丘!比丘如是於身觀身而住。 

2013-03-03

Sir Liamrju Qingx (6)


Jiongww bikiu! Dyrr kyxviw quanwlen ee bagcniu iacc bagcniu ee sai'aw, caa qur kacc dngg, ix jai'ngiawqongxx, 'Guaw qur kacc dngg.' Iacc qur kacc dew, ix jai'ngiaw qongxx, 'Guaw qur kacc dew.'
Jiongww bikiu! Bikiu dyrr cincniu jitt kuanw:
Kuir suah kacc dngg, ix jai'ngiaw qongxx, 'Guaw suh .zip .laii ee kuir kacc dngg.'
Iacc kuir trow kacc dngg, ix jai'ngiaw qongxx, 'Guaw trow .cud .kir ee kuir kacc dngg.'
Iacc kuir suh kacc dew, ix jai'ngiaw qongxx, 'Guaw suh .zip .laii ee kuir kacc dew.'
Iacc kuir trow kacc dew, ix jai'ngiaw qongxx, 'Guaw trow .cud .kir ee kuir kacc dew.'
'Guaw hagsip qamxsiu juann srinx laii suh kuir.'
'Guaw hagsip qamxsiu juann srinx laii trow kuir.'
'Guaw hagsip vingjing sinkux ee hingdong laii suh kuir.'
'Guaw hagsip vingjing sinkux ee hingdong laii trow kuir.'
 


(Satipaṭṭhāna Sutta - 6)    
Just as, bhikkhus, a skilful turner or a turner’s apprentice pulling a long pull, knows, “I am pulling a long pull”; pulling a short pull, knows, “I am pulling a short pull”, just so, bhikkhus, a bhikkhu breathing in a long breath, knows, “I breathe in a long breath”; breathing out a long breath, knows, “I breathe out a long breath”; breathing in a short breath, knows, “I breathe in a short breath”; breathing out a short breath, knows, “I breathe out a short breath”. “Aware of the whole breath body, I shall breathe in,” thus he trains himself; “Aware of the whole breath body, I shall breathe out”, thus he trains himself. “Calming the process of breathing, I shall breathe in”, thus he trains himself; “Calming the process of breathing, I shall breathe out”, thus he trains himself. 

(四念住經 - 6)  
諸比丘!恰如熟練之木匠或木匠之弟子,或長拉鋸,了知:『我長拉鋸。』或短拉鋸,了知:『我短拉鋸。』
諸比丘!比丘如是:
長入息,了知:『我長入息。』
或長出息,了知:『我長出息。』
或短入息,了知:『我短入息。』
或短出息,了知:『我短出息。』
『我學覺了全身而入息。』
『我學覺了全身而出息。』
『我學寂止身行而入息。』
『我學寂止身行而出息。』