2023-08-10

Iyhsux Liuliqngx Zulaii Vunxguan Qongdig Qingx (18)


Qycjaiww qongw, Manjushri! Hitt xui Sewjunx Iyhsux Liuliqngx Zulaii sidjenr posatdy ee sii, soxx huad ee dua guan qapp ix ee vudtow ee qongdig jonggiamm, guaw narr ing jit qiab iacc jit qiab kacc qex iarr qongw be liauw. Hitt xui Vut ee qoktow ithiongr cingjing, byy luxzinn, iarr byy og dy iacc tongwkow ee imsniax. Hiax si liulii jyr de, qimx syh uiqair, sniadii, qiongkuad, lauqyh, vangqingx, txangx, qapp lybang longxx si cid jiongw vyxbut jyr :ee, qongdig jonggiamm ham' Sehongx Qiglok Sewqair vingdingw, byy caved. Ix ee qog-lai u nng xui dua posad, jit xee qiyr jyr Zidqngx Venww jiyr, jit xee qiyr jyr Guehqngx Venww jiyr, dirr buliong busor ee posad lairdew jyr tauu, qycc jit sxer vow xui dyrr jniaa vut, longxx tangx cisiuw hitt xui Sewjunx Iyhsux Liuliqngx Zulaii Jniar Hxuad ee vyxjongr. Soxiw qongxx Manjushri, soxu u sinr ee senrlamjuw iacc senrluxzinn ingdongx huatguan beh cutsir dirr hitt xui Vut ee sewqair.”


(The Sutra of the Master of Healing -- 18)

"Now Manjushri! when the Buddha Medicine as a Bodhisattva, made his vows the stern virtues of them have reached the Buddhaland; if I should speak kalpa after kalpa about these virtues I could not mention all of them. Verily, this Buddhaland is eternally pure, it has no women, nor has it any evil influences, and no screams of pain are heard there. The ground is of lapis lazuli, golden cords set bounds to the ways of this land, the walls, towers, castles, halls, verandas, and bird nets are made of seven precious things. In all aspects it is equal to the Western Paradise. There is no difference between the two. There are two Great Bodhisattvas in this country: the name of one is Radiance of the Sun; that of the other, Radiance of the Moon. They are the chiefs of a host of Bodhisattvas. They represent the Buddha. They guard the treasury of the right doctrine of the Buddha of Medicine. Therefore, Manjushri, all good men and women who have confidence in faith should wish to be born in the world of Buddha."


(藥師琉璃光如來本願功德經 --18)

復次。曼殊室利。彼世尊藥師琉璃光如來。行菩薩道時。所發大願及彼佛土功德莊嚴。我若一劫。若一劫餘。說不能盡。然彼佛土。一向清淨。無有女人。亦無惡趣。及苦音聲。琉璃為地。金繩界道。城闕宮閣。軒窗羅網。皆七寶成。亦如西方極樂世界。功德莊嚴等無差別。於其國中有二菩薩摩訶薩。一名日光遍照。二名月光遍照。是彼無量無數菩薩眾之上首。次補佛處。悉能持彼世尊藥師琉璃光如來正法寶藏。是故曼殊室利。諸有信心善男子善女人等。應當願生彼佛世界。

2023-08-07

Iyhsux Liuliqngx Zulaii Vunxguan Qongdig Qingx (17)


Manjushri! Jiaxee dyrr si hitt xui Sewjunx, Iyhsux Liuliqngx Zulaii, Jniawsiong Qakdix sidjenr posatdy ee sii soxx huad ee jap-zi xee bibiau siongrdingw guan.”


(The Sutra of the Master of Healing -- 17)

"Manjushri, these are the twelve wonderful sublime vows made by the World's Most Venerable Buddha, of Medicine when he was a Bodhisattva."


(藥師琉璃光如來本願功德經 --17)

曼殊室利。是為彼世尊藥師琉璃光如來。應正等覺行菩薩道時。所發十二微妙上願。

2023-08-06

Iyhsux Liuliqngx Zulaii Vunxguan Qongdig Qingx (16)


Derr jap-zi dua guan: Guan guaw dirr birlaii sxer did potee ee sii, narr u jxingg jiongwsingx sanwciah byy snxax, zid'ia virr bangw, qakpangx, qnuaa, iacc zuac soxx vig, narr tniax diyc guaw ee miaa, juansimx liam qycc siurcii, jiauww inx soxx air :ee, tangx did diyc jiongxjiongw siongrr bixbiau ee ihok, iarr did diyc itcer iong vyxbut jngsig ee kiwqu, huekuann, hniubuac, qoxgak dringw jiongxjiongw qige, jiauww inx soxx air, longxx hro inx buanxjiog.


(The Sutra of the Master of Healing -- 16)

The twelfth vow. 'I vow that, after my reincarnation and having attained Perfect Enlightenment, all beings who are poor and naked, tormented day and night by mosquitoes and wasps, by cold and heat, when they hear my name and carefully remember and cherish it, shall receive the wonderful garments of all kinds, as well as valuable ornaments, chaplets of fragrant flower; and various kinds of instrumental music shall resound. Whatever they dream of, they shall have in abundance.'


(藥師琉璃光如來本願功德經 --16)

第十二大願。願我來世。得菩提時。若諸有情。貧無衣服。蚊蝱寒熱。晝夜逼惱。若聞我名。專念受持。如其所好。即得種種上妙衣服。亦得一切寶莊嚴具。華鬘塗香。鼓樂眾伎。隨心所翫。皆令滿足。