Hitt
jun, qycc u jit xee miaa qiyr jyr Lokeshvararaja (Jurjai Dirr Sewqanx),
Zulaii, Ingwdongx Qiongsen, Jniar Venww Qakdix, Diwhui qapp Dikhing Uanbuanw, Sxen Quewongw, Liauxqaiw Sewqanx, Busiong Hensu, Qar Lyhsingr Uixdiongrhux, Tenzinn qapp Langg ee Sensnix, Vut Sewjunx.
Hitt sii, u jitt xee qok'ongg tniax diyc Vuddyy qangxsuad Hxuad,
simqnuax hnuahiw kuaiwlok, liammix huad cud cue busiong
jniawdy qapp jinliw ee iwhiongr, siawsag ongqog qapp ong'ui, jyr sabunn, huathy qiyr jyr Huatjong. Jaidiau quann, u iongxkir qapp diwhui, ham' sewqanlangg dua dua byy qangg. Ix kir Loksehvararaja Zulaii ee jursow, dirr Vut ee
kax-jingg qui lyc kir vair, an' jniawvingg sec snax linr, habjiongw itdit qui
lehh, iong qorr jimgensix janwlew, qongxx:
Qonghuix ee binriongg canwlan,
Sin'uix buqik.
Jiacnirr aw qng'iam bingliang,
Byy vadd hxang tangx qapp ix vixping.
Zit,
guec, qapp mani,
Juvyw
ee qngx qongiau,
Iarr longxx
sitsig hro kamr diauu lehh,
Bersux
bagdiauu.
Zulaii
binriongg,
Sewqair
byy der viw.
Jniawsiong
qakgno uixdai ee imsniax,
Dirr sibhongx hingw kiw qapp liutuann.
Cisiuw
qaiwlut, siulen, qapp jingjinr,
U
samadhi ee diwhui,
Uibong
qapp dikhing byy derr zi xee,
Digvet,
hanxiuw, byy langg tangx vixjiw.
Cimx cimx suniuu sxen ee iwliam,
Jiongww vut cincniu haiw ee Hxuad,
Cim'yr
qycc kuacdua,
Kingqiur
qaur drew.
Bubingg, tambee, qapp hunwlo,
Sewjunx
ingxx byy jitt kuanw.
Ix
iongxong naxx sraix,
Sintongx
dikhing buhanrliong.
Qongjig
qongxdai,
Diwhui
cimbiau,
Qongbingg
uigiamm ee siongwmau,
Dinxdang
daircenx sewqair.
Guan
guaw jniaa jyr vut,
Ham' Hxuad ji' Ongg vnii Sinsingr.
Dorhuar
jiongwsingx ee snesiw,
Byy
jit xee byy did diyc qaixtuad.
Vowsix, diauhyy iwliam,
Cisiuw
qaiwlut, zimxnai, jingjinr,
Jitt
hy kuanw ee samadhi,
Diwhui
busiong.
Guaw
libser beh jniaa jyr vut,
Dirr
jit siwqer longxx beh sidjenr jitt xee guan.
Itcer
dirr kiongxhongg :ee,
Hro
inx u dua ving'anx.
Qaxsuw
u vut,
Vah cingx ig bxan,
Byy hanrliong ee dua singwjiaw,
Sowliong cincniu Ganges Hyy ee suax.
Iong
itcer qiongqib,
Hro
jiaxee jiongww vut,
Kacc
sux qriuu jingwdy,
Qenquad qniaa jingwlo longxx byy trer.
Kyxviw
Ganges Hyy suax ee sowlioing,
Jiongww
vut ee sewqair,
Be
qewsngr .did,
Toxde bubanrrsor.
Qongbingg
venww jiyr,
Jiyr dirr jiaxee
soxu ee qog,
Jitt
kuanw ee jingjinr,
Uisinn
yh cikliong.
Hro
guaw jniaa jyr vut,
Qoktow
e vaii derr id.
Jiongwsingx
qibiau,
Dyrdniuu
dingxtenx hyw.
Qog e cincniu Nirvana,
Dog'id busongx.
Guaw e linbinw jiongwsingx,
Dorhuar itcer hro inx qaixtuad.
An' sibhongx laii ee jiongwsingx,
Simx hnuahiw cingjing,
Qaur guaw ee qog,
Kuaiwlok an'unw.
Hibang Vut jyr bingjingr,
Guaw ee guan jinsit.
Hiongr ix huad guan,
Pacvniar jingjinr soxx beh jyr :ee.
Sibhongx Sewjunx,
Diwhui byy jiongwgai,
Hro jitt xee Sewjunx,
Jaix
guaw simx soxx beh sidhingg :ee.
Qaxsuw
sinkux,
Dirr
jerje tongwkow qapp hairdok lairdew,
Guaw iuguann jingjinr decc sidhingg,
Zimxnai
quibuew be hiyrhuew.
(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 9)
"Then
appeared a Buddha named Lokeshvararaja, the Tathagata, Arhat, Perfectly
Enlightened One, Possessed of Wisdom and Practice, Perfected One, Knower of the
World, Unsurpassed One, Tamer of Men, Master of Gods and Men, Buddha and
World-Honored One.
"At that time there was a king, who, having heard the Buddha's exposition
of the Dharma, rejoiced in his heart and awakened aspiration for the highest,
perfect Enlightenment. He renounced his kingdom and the throne, and became a
monk named Dharmakara. Having superior intelligence, courage and wisdom, he
distinguished himself in the world. He went to see the Tathagata
Lokeshvararaja, knelt down at his feet, walked round him three times keeping
him always on his right, prostrated himself on the ground, and putting his
palms together in worship, praised the Buddha with these verses:
Sanbutsuge - Verses Praising the Buddha
The shining face of the Buddha is glorious;
Boundless is his magnificence.
Radiant splendor such as his
Is beyond all comparison.
The sun, the moon and the mani-jewel,
Though shining with dazzling brightness,
Are completely dimmed and obscured
As if they were a pile of ink-sticks
The countenance of the Tathagata
Is beyond compare in the whole world.
The great voice of the Enlightened One
Resounds throughout the ten regions.
His morality, learning, endeavor,
Absorption in meditation, wisdom
And magnificent virtues have no equal;
They are wonderful and unsurpassed.
He
meditates deeply and directly
On the oceanic Dharma of all the Buddhas.
He knows its depth and breadth
And penetrates to its farthest end.
Ignorance, greed and anger
Are forever absent in the World-Honored One.
He is the lion, the most valiant of all men;
His glorious virtue is unlimited.
His
meritorious achievements are vast;
His wisdom is deep and sublime.
His light, with awe-inspiring glory,
Shakes the universe of a thousand million worlds.
I resolve to become a Buddha,
Equal in attainment to you, O holy king of the Dharma,
To save living beings from birth-and-death,
And to lead them all to emancipation.
My
discipline in giving, mind-control,
Moral virtues, forbearance and effort,
And also in meditation and wisdom,
Shall be supreme and unsurpassed.
I vow that, when I have become a Buddha,
I shall carry out this promise everywhere;
And to all fear-ridden beings
Shall I give great peace.
Even
though there are Buddhas,
A thousand million kotis in number,
And multiudes of great sages
Countless as the sands of the Ganges,
I shall make offerings
To all those Buddhas.
I shall seek the supreme Way
Resolutely and tirelessly.
Even
though the Buddha-lands are as innumerable
As the sands of the Ganges,
And other regions and worlds
Are also without number,
My light shall shine everywhere,
Pervading all those lands.
Such being the result of my efforts,
My glorious power shall be immeasurable.
When I
have become a Buddha,
My land shall be most exquisite,
And its people wonderful and unexcelled;
The seat of Enlightenment shall be supreme.
My land, being like Nirvana itself,
Shall be beyond comparison.
I take pity on living beings
And resolve to save them all.
Those
who come from the ten quarters
Shall find joy and serenity of heart;
When they reach my land,
They shall dwell in peace and happiness.
I beg you, the Buddha, to become my witness
And to vouch for the truth of my aspiration.
Having now made my vows to you,
I will strive to fulfilll them.
The
World-Honored Ones in the ten quarters
Have unimpeded wisdom;
I call upon those Honored Ones
To bear witness to my intention.
Even though I must remain
In a state of extreme pain,
I will diligently practice,
Enduring all hardships with tireless vigor."
(佛說無量壽經 - 9)
爾時,次有佛,名世自在王,如來、應供、等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛世尊。時有國王,聞佛說法,心懷悅豫,尋發無上正真道意,棄國捐王,行作沙門,號曰法藏,高才勇哲,與世超異。詣世自在王如來所,稽首佛足,右繞三匝,長跪合掌,以頌讚曰:
光顏巍巍,威神無極。如是炎明,無與等者。
日月摩尼,珠光焰耀,皆悉隱蔽,猶如聚墨。
如來容顏,超世無倫。正覺大音,響流十方。
戒聞精進,三昧智慧,威德無侶,殊勝希有。
深諦善念,諸佛法海,窮深盡奧,究其涯底。
無明欲怒,世尊永無。人雄師子,神德無量。
功勳廣大,智慧深妙,光明威相,震動大千。
願我作佛,齊聖法王。過度生死,靡不解脫。
布施調意,戒忍精進,如是三昧,智慧無上。
吾誓得佛,普行此願。一切恐懼,為作大安。
假令有佛,百千億萬,無量大聖,數如恆沙。
供養一切,斯等諸佛,不如求道,堅正不卻。
譬如恆沙,諸佛世界,復不可計,無數剎土。
光明悉照,遍此諸國,如是精進,威神難量。
令我作佛,國土第一。其眾奇妙,道場超絕。
國如泥洹,而無等雙。我當愍衷,度脫一切。
十方來生,心悅清淨,已至我國,快樂安隱。
幸佛信明,是我真證。發願於彼,力精所欲。
十方世尊,智慧無礙,常令此尊,知我心行。
假使身止,諸苦毒中,我行精進,忍終不悔。