2011-01-29

Shurangama Qingx (zi-34)


"Sniaxmic qiyr jyr ngaqab cihun ee bongrsiongw sialiam? Ananda! Jitt xee Jambudvipa, dukiw duarhaiw ee juiw, diongqanx ee vningiuu liogde u snax-cingx xee jiux. Jniawdiongngx ee dua jiux, dangvingg qapp saivingg liongrqiiog sngr, dua qog dairkair u nng-cingx snax-vah xee. Ijurgua, soxu haiw-diongx ee siyw jiux, hitt diongqanx uree u nng~snax-vah qog, uree jit xee iacc nng xee, simrjiww qaur snax-jap, sir-jap, iacc go-jap qog. Ananda! Narr dirr jitt lairdew u jit xee siyw jiuw jixu nng qog. Qidiongx jit qog ee zinbinn qiongrdongg qamxsiu diyc hiong'og ee giab'enn. Jitt xee toxde ee jiongwsingx knuar diyc soxu itcer pnaiw qetdiau ee qingxsiong, qnir diyc nng xee zidtauu, iacc qnir diyc nng xee guehniuu. Qidiongx simrjiww u qnir diyc sitzit sitguec cincniu gigduar ee hxingg, dngbuexcniu vuex .quer siausid, iacc cud king jiongx jiongw hiong'og ee qingxsiong. Dna'  jitt qog :ee knuar e diyc. Vadd qog ee jiongwsingx jurvunw m bad knur .quer, iarr m bad tniax .quer."

(Shurangama Sutra, Volume 2 --34)
"What is meant by the false view of the collective karma? Ánanda, in Jambudvipa, besides the waters of the great seas, there is level land that forms some three thousand continents. "East and west, throughout the entire expanse of the great continent, there are twenty-three hundred large countries. In the other smaller continents in the seas there may be two or three hundred countries, or perhaps one or two, or perhaps thirty, forty, or fifty. Ánanda, suppose that among them there is one small continent where there are only two countries.  The people of just one of the countries collectively experience evil conditions.  On that small continent, all the people of that country see all kinds of inauspicious omens. "Perhaps they see two suns, perhaps they see two moons, perhaps they see the moon with circles of, or a dark haze, or girdle-ornaments around them (white vapor around it, or half around it); or comets with long rays, or comets with short rays, moving (or "flying") stars, shooting stars, ‘ears’ on the sun or moon, (evil haze above the sun, or evil haze besides the sun), (morning) rainbows, secondary (evening) rainbows, and various other evil signs. Only the people in that country see them.  The beings in the other country never do see or hear anything unusual."

(楞嚴經卷第二之34)
云何名為同分妄見。阿難。此閻浮提。除大海水。中間平陸。有三千洲正中大洲東西括量。大國凡有二千三百。其餘小洲在諸海中。其間或有三兩百國。或一或二至於三十四十五十。阿難。若復此中。有一小洲。祇有兩國。唯一國人。同感惡緣。則彼小洲。當土眾生。睹諸一切不祥境界。或見二日。或見兩月。其中乃至暈適珮玦。彗孛飛流。負耳虹蜺。種種惡相。但此國見。彼國眾生。本所不見。亦復不聞。

2011-01-28

Shurangama Qingx (zi-33)


Sniaxmic qiyr jyr qokk giap ee bongrsiongw? Ananda! Kyxviw qongxx sewqanlangg angg bak, bak huex, amwsii qnir diyc dinghuew u lingrgua jit xee ngirkohingg ee ngiaw. Go jiongw sig dingtac. Iwsur decc qongw sniaw? Jitt xee amwsii dinghuew ee qngsnuar soxx henxhen ee ngikohingg ee qngx si dinghuew ee sig iacc si qnir .diyc ee sig? Ananda! Jitt xee narr si dinghuew ee sig, m si bak huex :ee anwjnuaw soxx qnir byy siy' qang? Acc jitt xee ngikohingg ee ngiaw dna' bak huex :ee jiacc knuar e diyc. Narr si quanqnir ee sig, quanqnir ixx jniaa jyr sig, acc hitt xee bak huex :ee soxx qnir .diyc hitt xee ngikohingg ee ngiaw beh qra qiyr jyr sniaw? Qycjaiww qongw, Ananda! Narr jitt xee ngikohingg ee ngiaw lirkuix dinghuew u qaqi junjai, anxnex knuar vnix:a ee vinvangx, vowlii, qapp qixdyh marr e u ngikohingg ee ngiaw cuthen. Narr lirkuix quanqnir qaqi junjai :ee, ingqaix m si iong bagjiux knuar. Anwjnuaw qongw bak huex :ee bagjiux qnir diyc ngikohingg ee ngiaw? Soxiw qongw qaidongx jai'ngiaw, siktew kaksit dirr dinghuew. U bagjiujingr jiacc knuar diyc ngiaw. Ngiaw qapp quanqnir longxx in'ui bak huex. Quanqnir u bangbu m si vnirjingr soxx drir. Jiongqibuew byy ingqaix qongw jitt xee ngiaw si dinghuew iacc si quanqnir, higjiaw dirr hitt lairdew u m si dinghuew iacc m si quanqnir dilehh. Naxx cincniu derr zi guec, m si siongwtew marr m si ngiaw. Sniaxmih enqor? Knuar diyc derr zi xee si liamr bak soxx jyrsingg ee enqor. Soxu u diwhui :ee, byy ingqaix qongw jitt xee liamr bak si qinguann, higjiaw u hingtew iacc byy hingtew. Lirkuix qnir ee vunxsingr m si qnir. Jitt xee le marr si qangrkuanw. Bak huex soxx jyrsingg ee ngiaw, jitmaw beh qongw sniaw si dingx sniaw si qnir? Byhqongxqiyh beh hunved m si dingx iacc m si qnir."

(Shurangama Sutra, Volume 2 --33)
"What is meant by false views based on individual karma? Ánanda, take for example someone who has cataracts on his eyes so that at night he alone sees around the lamp a circular reflection composed of layers of five colors. What do you think?  Are the colors that compose the circle of light that appears around the lamp at night created by the lamp or are they created by the seeing? Ánanda, if the colors were created by the lamp, why is it that someone without the disease does not see the same thing, and only the one who is diseased sees the circular reflection?  If the colors were created by the seeing,, then the seeing would have already become colored; what, then, should the circular reflection that the diseased person sees to be called? Moreover, Ánanda, if the circular reflection were a thing in itself, apart from the lamp, then it should be seen around the folding screen, the curtain, the table, and the mats.  On the other hand, if it had nothing to do with the seeing, the eyes should not see it.  So why does the man with cataracts see the circular reflections with his eyes? Therefore, you should know that in fact the colors originate from the lamp, and the disease of the seeing brings about the reflection.  Both the circular reflection and the faulty seeing are the result of the cataract.  But that which sees the diseased film is not sick.  Thus you should not say that the cause is the lamp or the seeing or neither the lamp nor the seeing. Consider the example of which is neither substantial nor a reflection. This is because the double image of the moon is merely a result of applying pressure on the eyeball. Hence, a wise person would not try to argue that the second moon either has or doesn’t have a form, or that it is apart from the seeing or not apart from the seeing. The same is true in this case: the illusion is created by the diseased eyes.  You cannot say it originates from the lamp or from the seeing: even less can it be said not to originate from the lamp or the seeing."

(楞嚴經卷第二之33)
云何名為別業妄見。阿難。如世間人。目有赤眚。夜見燈光別有圓影。五色重疊。於意云何。此夜燈明所現圓光。為是燈色。為當見色。阿難。此若燈色。則非眚人何不同見。而此圓影。唯眚之觀。若是見色。見已成色。則彼眚人見圓影者。名為何等。復次阿難。若此圓影離燈別有。則合傍觀屏帳几筵。有圓影出。離見別有。應非眼矚。云何眚人目見圓影。是故當知。色實在燈。見病為影。影見俱眚。見眚非病。終不應言是燈是見。於是中有非燈非見。如第二月。非體非影。何以故。第二之觀。捏所成故。諸有智者。不應說言。此捏根元。是形非形。離見非見。此亦如是。目眚所成今欲名誰是燈是見。何況分別非燈非見。

2011-01-27

Shurangama Qingx (zi-32)


Hitt sii, Sewjunx linbinw Ananda qapp dairjiongr, dyrr beh qangxsuad Dua Dharani, soxu samadhi bibiau siuhing ee lo. Ix duiww Ananda qongw, "Liw qiwdii jin' hyw laii qongw, dna' qetnix quaw qenwbunn narnia, duiww shamatha jingbii ee quancad, liw ee simx iauxx bue liauxgno. Liw jitmaw jimjiog tniax. Guaw uirr liw hunved qapp kaisi, iarr hro jionglaii soxu u lrau(huanlyw) :ee did diyc Bodhi(potee) ee qongqyw. Ananda! Itcer jiongwsingx e dirr sewqanx lunhuee si in'ui nng jiongw dendyr ee bongrsiongw. Dirr hitt xui huatsingx, hitt sii dyrr u giap decc lunjuanw. Qongxx si dycc nng jiongw bongrsiongw? Jit jiongw si jiongwsingx qokk giap soxx jyrjniaa :ee. Derr zi jiongw si jiongwsingx ngaqab cihunx :ee."


(Shurangama Sutra, Volume 2 --32)
Then the World Honored One, out of pity for Ánanda and the great assembly, began to explain extensively the wonderful path of cultivation for all samadhis of the Great Dharani.
And said to Ánanda, "Although you have a keen memory, it only benefits your extensive learning.  But your mind has not yet understood the subtle secret contemplation and illumination of shamatha.  Listen attentively now as I explain it for you in detail. And cause all those of the future who have outflows to obtain the fruition of Bodhi. Ánanda, all living beings turn in the cycle of rebirth in this world because of two upside-down discriminating false views.  Wherever these views arise, they cause one to revolve through the cycle in accord with their corresponding karma. What are the two views?  The first consists of the false view based on living beings’ individual karma.  The second consists of the false view based on living beings’ collective karma.

(楞嚴經卷第二之32)
爾時世尊。憐愍阿難。及諸大眾。將欲敷演大陀羅尼。諸三摩提。妙修行路。告阿難言。汝雖強記。但益多聞。於奢摩他微密觀照。心猶未了。汝今諦聽。吾當為汝分別開示。亦令將來。諸有漏者。獲菩提果。阿難。一切眾生。輪迴世間。由二顛倒分別見妄。當處發生。當業輪轉。云何二見。一者。眾生別業妄見。二者。眾生同分妄見。