Sariputra mng tenluw qongxx, “Liw dirr samsingg sriok dycc jit xee?”
Tenluw qongw, “Iong sniabunn ee Hxuad qauwhuar jiongwsingx ee sii, guaw si sniabunn. Iong inenn ee Hxuad qauwhuar jiongwsingx ee sii, guaw si pratyekabuddha. Iong dairvix ee Hxuad qauwhuar jiongwsingx ee sii, guaw si Dairsing. Sariputra! Kyxviw u langg qniaa zip campaka ciurnaa, dna' pnri diyc campaka, be pnri diyc vadd hxang ee bi. Zucuw, narr zip laii jitt qingx cur-lai, dna' pnri diyc vud qongdig ee pangbi, byy air pnri diyc sniabunn qapp pratyekabuddha ee pangbi. Sariputra! U Sakra, Brahma, sir ten’ongg, jiongww tenzinn, lringg, qxuiw, qapp srinn dringw zip laii jitt qingx cur-lai, tniax diyc siongrzinn qangxsuad Jniawhuad, duiww vut qongdig ee pangbi jiokk hixair laii huatsimx. Sariputra! Guaw dirr jitt qingx cur-lai jap-zi nii :ar, m bad tniax diyc u decc enxsuad sniabunn qapp pratyekabuddha ee Hxuad, dna’ tniax diyc posad dairjuu-dairvix vutkyw-sugi jiongww vut ee Hxuad.
Sariputra! Jitt qingx cur sisiongg henrcud veh jiongw m bad duw .quer landid ee henrsiong. Si dycc veh jiongw? Jitt qingx cur-lai sisiongg u qimsig ee qngx decc jiyr, zid’ia byy ca'ngi, mrbenw zidtauu iacc guehniuu decc jiyr dyrr jiokk qngx, jex si derr id jiongw m bad duw .quer landid ee henrsiong. Zip laii jitt qingx cur-lai :ee, be virr jiongxjiongw uwuer soxx huanlyw, jex si derr zi jiongw m bad duw .quer landid ee henrsiong. Jitt qingx cur sisiongg u Sakra, Brahma, sir tenongg, qapp vadd xui ee posad laii decc jurhue, jex si derr snax jiongw m bad duw .quer landid ee henrsiong. Jitt qingx cur-lai sisiongg enxsuad lak jiongw paramita byy dywter ee Hxuad, jex si derr sir jiongw m bad duw .quer landid ee henrsiong. Jitt qingx cur-lai sisiongg enxjaur tenzinn derr id bixbiau ee imgak, kimhenn cud buliong vudhuad ee sniax, jex si derr go jiongw m bad duw .quer landid ee henrsiong. Jitt qingx cur-lai u sir dua vyxkor, vyxbut jxig muaw muaw, tangx jinxjer kunwhuat :ee, longxx ing be liauw, jex si derr lak jiongw m bad duw .quer landid ee henrsiong. Jitt qingx cur-lai u Sakyamuni, Amitabha, Aksobhya, Ratnasri, Ratnarcis, Ratnacandra, Ratnavyuha, Dusprasaha, Sarvarthasiddha, Ratnabahula, Simhakirti, Simhasvara zucuw dringw sibhongx buliong jiongww vut, siongrzinn simx liam ee sii, inx dyrr longxx laii uirr ix enxsuad jiongxjiongw vut viwbit ee Hxuad, enxsuad liauw dyrr dngw .kir, jex si derr cid jiongw m bad duw .quer landid ee henrsiong. Jitt qingx cur-lai e henrcud itcer jiongww tnix jngsig jonggiamm ee qiongden qapp jiongww vut cingjing qoktow, jex si derr veh jiongw m bad duw .quer landid ee henrsiong. Sariputra! Jitt qingx cur-lai sisiongg henrcud veh jiongw m bad duw .quer landid ee henrsiong. U dycc jit xee qnir diyc jitt hy vutsugi ee dairjir liauxau qycc e air tniax sniabunn ee Hxuad?”
Sariputra qongw, “Liw si anwjnuaw byy qra jabow-srinx juanw jyr javox-srinx?”
Tenluw qongw, “Guaw jitt jap-zi nii beh qriuu jabow-srinx dy' berdid diyc, beh anwjnuaw juanw? Kyxviw venr mosut :ee venr jit xee luxzinn .cud .laii. Narr u langg mng qongxx, 'Si anwjnuaw byy qra jabow-srinx juanw jyr javox-srinx?", jitt xee bunrdee qamxx u sikdongx?"
Sariputra qongw, “Byy sikdongx. Mosut byy qowding ee siongr, beh anwjnuaw juanw?”
Tenluw qongw, “Jiongxjiongw itcer henrsiong iarr si zucuw, byy qowdiong ee siongr. Liw uirhyy qycc mng qongxx si anwjnuaw m qra jabow-srinx juanw jyr javox-snix?”
Liammisii, tenluw iong sintongx-lai qra Sariputra venr jyr cincniu tenluw, qra qaqi huawsinx jyr Sariputra, qycc qra mng qongxx, "Liw si anwjnuaw m qra jabow-srinx juanw jyr javox-snix?”
Sariputra ixx tenluw ee siongr rinr qongxx, “Guaw dnaxx dy' iaxx m jaix si anwjnuaw e venr jyr jabow-srinx!”
Tenluw qongw, “Sariputra! Liw narr erdangr juanw jitt xee jabow-srinx, itcer luxzinn dyrr erdangr juanw. Cincniu Sariputra m si luxzinn suacc henrcud jabow-srinx, itcer luxzinn iarr si zucuw, suizenn henrcud jabow-srinx, mrqycc m si luxzinn. Mrjiacc vut qongw itcer banrbut byy lxamm byy luw.”
Liammisii, tenluw siuhuee sintongx-lat, Sariputra qycc kuehok guanvunw ee siongr.
Tenluw mng Sariputra qongxx, "Liw jabow-srinx ee siongr jitmaw dirr dyc’ui?”
Sariputra qongw, “Jabow-srinx ee hingtew byy junjai iarr m si byy junjai.”
Teluw qongw, ‘Itcer banrbut qapp henrsiong iarr si zucuw. Byy junjai iarr m si byy junjai. 'Byy junjai iarr m si byy junjai', jex si vut soxx qongw :ee.”
Sariputra mng tenluw qongxx, “Liw dirr jiax siw .kir liauxau e dirr dyhh cutsir?”
Tenluw qongw, “Vut dirr ingwhuar ee soxjai cutsir, guaw e ham' ix qangrkuanw.”
Qongw, “Vut si ingwhuar laii cutsir, m si siw liauxau cutsir.”
Tenluw qongw, “Jiongwsingx marr qangrkuanw, (jiauww giablik) byy siw laii cutsir.”
Sariputra mng tenluw, “Liw rair zuarr quw jiacc tangx did diyc anuttara-samyak-sambodhi?”
Tenluw qongw, “Sariputra narr kuehok jyr huanhux, guaw dyrr tangx singjiu anuttara-samyak-sambodhi.”
Sariputra qongw, “Guaw jyr huanhux? Byy jitt hy dairjir.”
Tenluw qongw, "Guaw did diyc anuttara-samyak-sambodhi, iarr byy jitt hy dairjir. Si anwjnuaw lehh? Potee byy soxx diamr lehh ee soxjai, soxiw byy simxmic tangx hyw did :ee."
Sariputra qongw, “Zuqimx jiongww vut soxx did ee anuttara-samyak-sambodhi, ixx did .diyc qapp e did .diyc .ee cincniu Ganges Hyy suax ee sowliong hiacc je. Jex beh anwjnuaw qongw?”
Tenluw qongw, “Jex longxx ixx sewsiok ee bunzi laii ciauvuah, soxiw qongxx u samser, m si giamrjingr potee :ee u quewkir, birlaii, qapp henrjai.”
Tenluw qongw, “Sariputra! Liw u did diyc arhat ee dy bor?”
Qongw, “Byy soxx did mrjiacc e did .diyc.”
Tenluw qongw, “Jiongww posad iarr si zucuw, byy soxx did mrjiacc e did .diyc.”
(Vimalakirti Sutra - Chapter VII The Goddess 5)
Sariputra: Goddess, do you belong to the disciple-vehicle, to the solitary-vehicle, or to the great vehicle?
Goddess: I belong to the disciple-vehicle when I teach it to those who need it. I belong to the solitary-vehicle when I teach the twelve links of dependent origination to those who need them. And, since I never abandon the great compassion, I belong to the great vehicle, as all need that teaching to attain ultimate liberation.
Nevertheless, reverend Sariputra, just as one cannot smell the castor plant in a magnolia wood, but only the magnolia flowers, so, reverend Sariputra, living in this house, which is redolent with the perfume of the virtues of the Buddha-qualities, one does not smell the perfume of the disciples and the solitary sages. Reverend Sariputra, the Sakras, the Brahmas, the Lokapalas, the devas, nagas, yaksas, gandharvas, asuras, garudas, kimnaras, and mahoragas who live in this house hear the Dharma from the mouth of this holy man and, enticed by the perfume of the virtues of the Buddha-qualities, proceed to conceive the spirit of enlightenment.
Reverend Sariputra, I have been in this house for twelve years, and I have heard no discourses concerning the disciples and solitary sages but have heard only those concerning the great love, the great compassion, and the inconceivable qualities of the Buddha.
Reverend Sariputra, eight strange and wonderful things manifest themselves constantly in this house. What are these eight?
A light of golden hue shines here constantly, so bright that it is hard to distinguish day and night; and neither the moon nor the sun shines here distinctly. That is the first wonder of this house.
Furthermore, reverend Sariputra, whoever enters this house is no longer troubled by his passions from the moment he is within. That is the second strange and wonderful thing.
Furthermore, reverend Sariputra, this house is never forsaken by Sakra, Brahma, the Lokapalas, and the bodhisattvas from all the other buddha-fields. That is the third strange and wonderful thing.
Furthermore, reverend Sariputra, this house is never empty of the sounds of the Dharma, the discourse on the six transcendences, and the discourses of the irreversible wheel of the Dharma. That is the fourth strange and wonderful thing.
Furthermore, reverend Sariputra, in this house one always hears the rhythms, songs, and music of gods and men, and from this music constantly resounds the sound of the infinite Dharma of the Buddha. That is the fifth strange and wonderful thing.
Furthermore, reverend Sariputra, in this house there are always four inexhaustible treasures, replete with all kinds of jewels, which never decrease, although all the poor and wretched may partake to their satisfaction. That is the sixth strange and wonderful thing.
Furthermore, reverend Sariputra, at the wish of this good man, to this house come the innumerable Tathagatas of the ten directions, such as the Tathagatas Sakyamuni, Amitabha, Aksobhya, Ratnasri, Ratnarcis, Ratnacandra, Ratnavyuha, Dusprasaha, Sarvarthasiddha, Ratnabahula, Simhakirti, Simhasvara, and so forth; and when they come they teach the door of Dharma called the "Secrets of the Tathagatas" and then depart. That is the seventh strange and wonderful thing.
Furthermore, reverend Sariputra, all the splendors of the abodes of the gods and all the splendors of the fields of the Buddhas shine forth in this house. That is the eighth strange and wonderful thing.
Reverend Sariputra, these eight strange and wonderful things are seen in this house. Who then, seeing such inconceivable things, would believe the teaching of the disciples?
Sariputra: Goddess, what prevents you from transforming yourself out of your female state?
Goddess: Although I have sought my "female state" for these twelve years, I have not yet found it. Reverend Sariputra, if a magician were to incarnate a woman by magic, would you ask her, "What prevents you from transforming yourself out of your female state?"
Sariputra: No! Such a woman would not really exist, so what would there be to transform?
Goddess: Just so, reverend Sariputra, all things do not really exist. Now, would you think, "What prevents one whose nature is that of a magical incarnation from transforming herself out of her female state?"
Thereupon, the goddess employed her magical power to cause the elder Sariputra to appear in her form and to cause herself to appear in his form. Then the goddess, transformed into Sariputra, said to Sariputra, transformed into a goddess, "Reverend Sariputra, what prevents you from transforming yourself out of your female state?"
And Sariputra, transformed into the goddess, replied, "I no longer appear in the form of a male! My body has changed into the body of a woman! I do not know what to transform!"
The goddess continued, "If the elder could again change out of the female state, then all women could also change out of their female states. All women appear in the form of women in just the same way
as the elder appears in the form of a woman. While they are not women in reality, they appear in the form of women. With this in mind, the Buddha said, 'In all things, there is neither male nor female.'"
Then, the goddess released her magical power and each returned to his ordinary form. She then said to him, "Reverend Sariputra, what have you done with your female form?"
Sariputra: I neither made it nor did I change it.
Goddess: Just so, all things are neither made nor changed, and that they are not made and not changed, that is the teaching of the Buddha.
Sariputra: Goddess, where will you be born when you transmigrate after death?
Goddess: I will be born where all the magical incarnations of the Tathagata are born.
Sariputra: But the emanated incarnations of the Tathagata do not transmigrate nor are they born.
Goddess: All things and living beings are just the same; they do not transmigrate nor are they born!
Sariputra: Goddess, how soon will you attain the perfect enlightenment of Buddhahood?
Goddess: At such time as you, elder, become endowed once more with the qualities of an ordinary individual, then will I attain the perfect enlightenment of Buddhahood.
Sariputra: Goddess, it is impossible that I should become endowed once more with the qualities of an ordinary individual.
Goddess: Just so, reverend Sariputra, it is impossible that I should attain the perfect enlightenment of Buddhahood! Why? Because perfect enlightenment stands upon the impossible. Because it is impossible, no one attains the perfect enlightenment of Buddhahood.
Sariputra: But the Tathagata has declared: "The Tathagatas, who are as numerous as the sands of the Ganges, have attained perfect Buddhahood, are attaining perfect Buddhahood, and will go on attaining perfect Buddhahood."
Goddess: Reverend Sariputra, the expression, "the Buddhas of the past, present and future," is a conventional expression made up of a certain number of syllables. The Buddhas are neither past, nor present, nor future. Their enlightenment transcends the three times! But tell me, elder, have you attained sainthood?
Sariputra: It is attained, because there is no attainment.
Goddess: Just so, there is perfect enlightenment because there is no attainment of perfect enlightenment.
(維摩詰所說經第七品 觀眾生之5)
舍利弗問天。汝於三乘為何志求。天曰。以聲聞法化眾生故我為聲聞。以因緣法化眾生故我為辟支佛。以大悲法化眾生故我為大乘。舍利弗。如人入瞻蔔林唯嗅瞻蔔不嗅餘香。如是若入此室。但聞佛功德之香。不樂聞聲聞辟支佛功德香也。舍利弗。其有釋梵四天王諸天龍鬼神等入此室者。聞斯上人講說正法。皆樂佛功德之香發心而出。舍利弗。吾止此室十有二年。初不聞說聲聞辟支佛法。但聞菩薩大慈大悲不可思議諸佛之法。舍利弗。此室常現八未曾有難得之法。何等為八。此室常以金色光照晝夜無異。不以日月所照為明。是為一未曾有難得之法。此室入者不為諸垢之所惱也。是為二未曾有難得之法。此室常有釋梵四天王他方菩薩來會不絕。是為三未曾有難得之法。此室常說六波羅蜜不退轉法。是為四未曾有難得之法。此室常作天人第一之樂絃出無量法化之聲。是為五未曾有難得之法。此室有四大藏眾寶積滿。賙窮濟乏求得無盡。是為六未曾有難得之法。此室釋迦牟尼佛.阿彌陀佛.阿閦佛.寶德.寶炎.寶月.寶嚴.難勝.師子響.一切利成。如是等十方無量諸佛。是上人念時。即皆為來廣說諸佛秘要法藏說已還去。是為七未曾有難得之法。此室一切諸天嚴飾宮殿諸佛淨土皆於中現。是為八未曾有難得之法。舍利弗。此室常現八未曾有難得之法。誰有見斯不思議事。而復樂於聲聞法乎。舍利弗言。汝何以不轉女身。天曰。我從十二年來。求女人相了不可得。當何所轉。譬如幻師化作幻女。若有人問何以不轉女身。是人為正問不。舍利弗言。不也。幻無定相當何所轉。天曰一切諸法亦復如是無有定相。云何乃問不轉女身。即時天女以神通力。變舍利弗令如天女。天自化身如舍利弗。而問言。何以不轉女身。舍利弗以天女像而答言。我今不知何轉而變為女身。天曰。舍利弗。若能轉此女身。則一切女人亦當能轉。如舍利弗非女而現女身。一切女人亦復如是。雖現女身而非女也。是故佛說一切諸法非男非女。即時天女還攝神力。舍利弗身還復如故。天問舍利弗。女身色相今何所在。舍利弗言。女身色相無在無不在。天曰。一切諸法亦復如是。無在無不在。夫無在無不在者佛所說也。舍利弗問天。汝於此沒當生何所。天曰。佛化所生吾如彼生。曰佛化所生非沒生也。天曰。眾生猶然無沒生也。舍利弗問天。汝久如當得阿耨多羅三藐三菩提。天曰。如舍利弗還為凡夫。我乃當成阿耨多羅三藐三菩提。舍利弗言。我作凡夫無有是處。天曰。我得阿耨多羅三藐三菩提亦無是處。所以者何。菩提無住處。是故無有得者。舍利弗言。今諸佛得阿耨多羅三藐三菩提。已得當得。如恒河沙。皆謂何乎。天曰。皆以世俗文字數故說有三世。非謂菩提有去來今。天曰。舍利弗。汝得阿羅漢道耶。曰無所得故而得。天曰。諸佛菩薩亦復如是。無所得故而得。