Hitt sijun, huathue lairdew u jit xee qiyr jyr Sarvarupasamdarsana(Poxpenr Henrcud Siksinx) ee posad mng Vimalakirti qongxx, “Qusu! Laurve, laurbuw, bow, qniaw, cinjniaa, quanwsiok, qnuali, zinbinn, qapp cutmiaa :ee dringw, inx si si’angw? Lovi, iongvok, cnxiu, bew, qapp ciax dringw, jiaxee longxx sriok dirr dyc’ui?”
Dyrr anxnex, Vimalakirti iong jimgensix huedab qongxx:
Diwhui ee dortuad si posad ee laurbuw
Hongven si laurve
Itcer jiongww dyrsux
Byy jit xee byy an' jitt nng xee snix cud
Huathiw si bow
Juvisimx si jaboxqniaw
Senrsimx qapp singsit si haursnix
Vitqingr kangx si cur
Jerje huanlyw si derjuw
Jiauww guaw ee iwsur laii juanxhuar
Drypinw si senrdiwsig
An’ jex singjiu jniawsiong qakdix
Lak jiongw paramita ee huatmngg si pnuarli
Sxur-siu’iongg si qirluw
Cniuwquax qapp siongrtog Hxuad ee gengiw
Ixx jex jyr imgak
Jongw cisiuw si huehngg
Byy lrau ee Hxuad si ciurnaa
Cid-qakdix qapp liok-iwlok si cingjing bibiau ee huex
Qaixtuad did diwhui si quexjiw
Veh jiongw qaixtuad ee igdii
Sendnia ee juiw jiokk dni
Cid jiongw cingjing ee huex kamr dirr binrdingw
Dirr jiax sexik :ee byy uwuer
Go jiongw sintongx cincniu cnxiu qapp bew decc jauw
Daising jyr ciax
Ixx itsimx laii kongwjer
Dirr veh diauu jniar lo iulik
Siongwmau uanbuanw u jonggiamm ee binriongg
U jerje jiongw hyw laii jngsig guariongg
Jaix qenwsiaur si guarsnax
Cimsinr ee simx jyr huekox
Hyxgiac u cid jiongw jaivyw
Vowqaur laii jingqax qongdig
Jiauww soxx qar siuhing
Huehiongr si dua lirig
Sxur-senn jyr cngpox
An' jiax snix cud cingjing ee mia
Je qenwbunn jingqax diwhui
Laii jyr jurqag ee imsniax
Qamlo ee Hxuad si jiahsit
Qaixtuad ee bi si jiab
Iong cingjing simx sexik
Qaiwlut si pangx satbunn
Siaubet huanlyw ji’ cat
Jongwiongw byy langg tangx ciauuat
Hanghok sir jiongw xmoo
Iong singwli ee donghuanx qenwlip dyrdniuu
Suizenn jaix byy kiw byy bet
Uirr sirhen soxiw u snix u bet
Soxu qoktow longxx henrcud
Kyxviw byy jit xee byy knuar diyc zidtauu
Qiong’iongw sibhongx
Buliong ig ee Zulaii
Jiongww vut qapp qaqi ee srinx
Be u hunved ee sniurhuad
Suizenn jaix soxu vudqog
Qapp jiongwsingx longxx si kangx
Mrqycc sisiongg siuhing cingjing qoktow
Laii qauwhuar jiongwsingx
Qokk lui ee jiongwsingx
Inx ee hxingg, sniax, qapp uigii
Posad u busow qnia'uir ee ligliong :ee
Jidsii longxx tangx qra jiaxee henrcud
Qakcad soxu xmoo ee dairjir
Sirhen duer inx qniaa
Ixx quangii qapp hongven ee diwhui
Suiir longxx tangx henrcud
Iacc sirhen lau-vni-siw
Singjiu jerje jiongwsingx
Hro inx liauxqaiw si cincniu huanwhuar :ee
Tongdat byy jiongwgai
Iacc henrcud qiab jin decc siyx
Tnide siyx qaxx kangx kangx
Jingwlangg u ingxx vutvenr ee sniurhuad
Hro inx jaix busiongg
Busor ig ee jiongwsingx
Longxx laii cniaw posad
Jidsii qaur inx cur-lai
Qauwhuar suxx inx hiongr vuddy
Qingsux jiuwgiw huatsut
Kaxbiau ee jerje qige
Longxx jinrliong henrcud jiaxee dairjir
Laii lirig soxu jiongwsingx
Sewqanx u jiongxjiongw dyrhuad
Longxx dirr (vuddy) hitt lairdew cutqex
In’ui qaixduu langg' ee gihik
Byy laii duirlyc siaa qenwsig
Higjiar huar jyr zit, guec, tnix
Brahma ee ongg iacc sewqair ee jruw
Ursii huar jyr de iacc juiw
Ursii huar jyr hongx iacc huew
Qiab lairdew u igjingr
E cuthen huar jyr jerje iyhcauw
U hok :ee
Tangx druu vni qapp siauduu jiongxjiongw ee dok
Qiab lairdew u qihngx
E huar jyr imxsit
Singx dri iauqix qapp cuiwdax
Zen'au iong Hxuad ee gengiw (an'uir)
Qiab lairdew u dyvingx
E uirr inx kiw jusimx
Qauwhuar hiaxee jiongwsingx
Hro inx diamr dirr byy siy' jner ji' de
Narr u dua jenwdin
E qenwlip vingdingw ee lat
Posad henrcud uiser
Qra inx hanghok diwsuw anhyy
Itcer qoktow lairdew
Soxu u dergak ee soxjai
E jen'ongw qaur hiax
Kinbenw qiuwjer hro inx tuatlii koxnauw
Itcer qoktow lairdew
Jingsnix siy’ jiac ee soxjai
Longxx e dirr hiax cuthen
Uirr inx jyr lirig
Sirhen sriu go jiongw iogbong
Qycc iarr henrcud camsenn
Suxx xmoo ee simx luan jaujaux
Hro inx berdangr did diyc hongven
Huew-diongx snix lenhuex
Jex si jin’ hanxiuw
Dirr iongbong ee sewqanx camsenn
Han'iuw iarr si zucuw
Iacc huar jyr imluw
Inxiu hiaxee hnowsig :ee
Singx ixx iogbong ee qaux-aw kanx
Liauxau hro inx zip vuddy
Ursii huar jyr snia'ib ee juxlangg
Ursii huar jyr singlixlangg kir inxdy
Huar jyr qoksux qapp dairsinn
Laii lirig jiongwsingx
Jerje u sanwciah langg ee soxjai
Inx henrcud bujin ee vyxkor
Laii kuanwiuw qapp inxdy
Hro inx huad potesimx
Simx gnorban :ee
Henrcud u dua sewlik :ee
Siauduu qapp hanghok inx jiongxjiongw gnorban
Hro inx diamr busiong ee dy
Duiww hiaxee u kiongxku :ee
Inx e qniaa uaw kir qra an’uir
Singx hro inx byy qnia’uir
Liauxau hro inx huad dyrsimx
Ursii henrcud lirkuix imiok :ee
Jyr u go jiongw sintongx ee senzinn
Inxdy jiongwsingx
Hro inx diamr dirr siuw qaiwlut, zimxziok, qapp juvix
Qnir diyc su’iaur qiong’iongw :ee
E cuthen laii jyr lovok
Hro inx hnuahiw kuaiwir
Jiacc suxx inx huad dyrsimx
Jiauww inx soxx su’iaur
Hro inx zip vuddy
Ixx kuangii qapp hongven ee lat
Longxx tangx buanxjiog inx
Zucuw ee honghuad buliong
Soxx siuhing :ee bugaii
Diwhui buvenx
Dortuad busor jiongwsingx
Qaxsuw hro itcer vut
Dirr buliong qiab
Janwtanr inx ee qongdig
Iaxx berdangr jin
Dycc jit xee tniax diyc zucuw ee Hxuad
Be huad potesimx
Druu kir hiaxee vutsiaur ee langg
Qapp gugong, qowjib, qapp byy diwhui :ee
(Vimalakirti Sutra - Chapter VIII The Family of the Tathagatas 4)
Thereupon, the bodhisattva Sarvarupasamdarsana, who was present in that assembly, addressed the Licchavi Vimalakirti: "Householder, where are your father and mother, your children, your wife, your servants, your maids, your laborers, and your attendants? Where are your friends, your relatives, and your kinsmen? Where are your servants, your horses, your elephants, your chariots, your bodyguards, and your bearers?"
Thus addressed, the Licchavi Vimalakirti spoke the following verses to the bodhisattva Sarvarupasamdarsana:
Of the true bodhisattvas,
The mother is the transcendence of wisdom,
The father is the skill in liberative technique;
The Leaders are born of such parents.
Their wife is the joy in the Dharma,
Love and compassion are their daughters,
The Dharma and the truth are their sons;
And their home is deep thought on the meaning of voidness.
All the passions are their disciples,
Controlled at will.
Their friends are the aids to enlightenment;
Thereby they realize supreme enlightenment.
Their companions, ever with them,
Are the six transcendences.
Their consorts are the means of unification,
Their music is the teaching of the Dharma.
The incantations make their garden,
Which blossoms with the flowers of the factors of enlightenment,
With trees of the great wealth of the Dharma,
And fruits of the gnosis of liberation.
Their pool consists of the eight liberations,
Filled with the water of concentration,
Covered with the lotuses of the seven impurities -
Who bathes therein becomes immaculate.
Their bearers are the six superknowledges,
Their vehicle is the unexcelled Mahayana,
Their driver is the spirit of enlightenment,
And their path is the eightfold peace.
Their ornaments are the auspicious signs,
And the eighty marks;
Their garland is virtuous aspiration,
And their clothing is good conscience and consideration.
Their wealth is the holy Dharma,
And their business is its teaching,
Their great income is pure practice,
And it is dedicated to the supreme enlightenment.
Their bed consists of the four contemplations,
And its spread is the pure livelihood,
And their awakening consists of gnosis,
Which is constant learning and meditation.
Their food is the ambrosia of the teachings,
And their drink is the juice of liberation.
Their bath is pure aspiration,
And morality their unguent and perfume.
Having conquered the enemy passions,
They are invincible heroes.
Having subdued the four Maras,
They raise their standard on the field of enlightenment.
They manifest birth voluntarily,
Yet they are not born, nor do they originate.
They shine in all the fields of the Buddhas,
Just like the rising sun.
Though they worship Buddhas by the millions,
With every conceivable offering,
They never dwell upon the least difference
Between the Buddhas and themselves.
They journey through all Buddha-fields
In order to bring benefit to living beings,
Yet they see those fields as just like empty space,
Free of any conceptual notions of "living beings."
The fearless bodhisattvas can manifest,
All in a single instant,
The forms, sounds, and manners of behavior
Of all living beings.
Although they recognize the deeds of Maras,
They can get along even with these Maras;
For even such activities may be manifested
By those perfected in liberative technique.
They play with illusory manifestations
In order to develop living beings,
Showing themselves to be old or sick,
And even manifesting their own deaths.
They demonstrate the burning of the earth
In the consuming flames of the world's end,
In order to demonstrate impermanence
To living beings with the notion of permanence.
Invited by hundreds of thousands of living beings,
All in the same country,
They partake of offerings at the homes of all,
And dedicate all for the sake of enlightenment.
They excel in all esoteric sciences,
And in the many different crafts,
And they bring forth the happiness
Of all living beings.
By devoting themselves as monks
To all the strange sects of the world,
They develop all those beings
Who have attached themselves to dogmatic views.
They may become suns or moons,
Indras, Brahmas, or lords of creatures,
They may become fire or water
Or earth or wind.
During the short aeons of maladies,
They become the best holy medicine;
They make beings well and happy,
And bring about their liberation.
During the short aeons of famine,
They become food and drink.
Having first alleviated thirst and hunger,
They teach the Dharma to living beings.
During the short aeons of swords,
They meditate on love,
Introducing to nonviolence
Hundreds of millions of living beings.
In the middle of great battles
They remain impartial to both sides;
For bodhisattvas of great strength
Delight in reconciliation of conflict.
In order to help the living beings,
They voluntarily descend into
The hells which are attached
To all the inconceivable buddha-fields.
They manifest their lives
In all the species of the animal kingdom,
Teaching the Dharma everywhere.
Thus they are called "Leaders."
They display sensual enjoyment to the worldlings,
And trances to the meditative.
They completely conquer the Maras,
And allow them no chance to prevail.
Just as it can be shown that a lotus
Cannot exist in the center of a fire,
So they show the ultimate unreality
Of both pleasures and trances.
They intentionally become courtesans
In order to win men over,
And, having caught them with the hook of desire,
They establish them in the buddha-gnosis.
In order to help living beings,
They always become chieftains,
Captains, priests, and ministers,
Or even prime ministers.
For the sake of the poor,
They become inexhaustible treasures,
Causing those to whom they give their gifts
To conceive the spirit of enlightenment.
They become invincible champions,
For the sake of the proud and the vain,
And, having conquered all their pride,
They start them on the quest for enlightenment.
They always stand at the head
Of those terrified with fright,
And, having bestowed fearlessness upon them,
They develop them toward enlightenment.
They become great holy men,
With the superknowledges and pure continence,
And thus induce living beings to the morality
Of tolerance, gentleness, and discipline.
Here in the world, they fearlessly behold
Those who are masters to be served,
And they become their servants or slaves,
Or serve as their disciples.
Well trained in liberative technique,
They demonstrate all activities,
Whichever possibly may be a means
To make beings delight in the Dharma.
Their practices are infinite;
And their spheres of influence are infinite;
Having perfected an infinite wisdom,
They liberate an infinity of living beings.
Even for the Buddhas themselves,
During a million aeons,
Or even a hundred million aeons,
It would be hard to express all their virtues.
Except for some inferior living beings,
Without any intelligence at all,
Is there anyone with any discernment
Who, having heard this teaching,
Would not wish for the supreme enlightenment?
(維摩詰所說經第八品 佛道之4)
爾時會中有菩薩名普現色身。問維摩詰言。居士。父母妻子親戚眷屬吏民知識悉為是誰。奴婢僮僕象馬車乘皆何所在。於是維摩詰以偈答曰。
智度菩薩母 方便以為父
一切眾導師 無不由是生
法喜以為妻 慈悲心為女
善心誠實男 畢竟空寂舍
弟子眾塵勞 隨意之所轉
道品善知識 由是成正覺
諸度法等侶 四攝為伎女
歌詠誦法言 以此為音樂
總持之園苑 無漏法林樹
覺意淨妙華 解脫智慧果
八解之浴池 定水湛然滿
布以七淨華 浴此無垢人
象馬五通馳 大乘以為車
調御以一心 遊於八正路
相具以嚴容 眾好飾其姿
慚愧之上服 深心為華鬘
富有七財寶 教授以滋息
如所說修行 迴向為大利
四禪為床座 從於淨命生
多聞增智慧 以為自覺音
甘露法之食 解脫味為漿
淨心以澡浴 戒品為塗香
摧滅煩惱賊 勇健無能踰
降伏四種魔 勝幡建道場
雖知無起滅 示彼故有生
悉現諸國土 如日無不見
供養於十方 無量億如來
諸佛及己身 無有分別想
雖知諸佛國 及與眾生空
而常修淨土 教化於群生
諸有眾生類 形聲及威儀
無畏力菩薩 一時能盡現
覺知眾魔事 而示隨其行
以善方便智 隨意皆能現
或示老病死 成就諸群生
了知如幻化 通達無有礙
樖現劫盡燒 天地皆洞然
眾人有常想 照令知無常
無數億眾生 俱來請菩薩
一時到其舍 化令向佛道
經書禁呪術 工巧諸伎藝
盡現行此事 饒益諸群生
世間眾道法 悉於中出家
因以解人惑 而不墮邪見
或作日月天 梵王世界主
或時作地水 或復作風火
劫中有疾疫 現作諸藥草
若有服之者 除病消眾毒
劫中有飢饉 現身作飲食
先救彼飢渴 却以法語人
劫中有刀兵 為之起慈心
化彼諸眾生 令住無諍地
若有大戰陣 立之以等力
菩薩現威勢 降伏使和安
一切國土中 諸有地獄處
輒往到于彼 勉濟其苦惱
一切國土中 畜生相食噉
皆現生於彼 為之作利益
示受於五欲 亦復現行禪
令魔心憒亂 不能得其便
火中生蓮華 是可謂希有
在欲而行禪 希有亦如是
或現作婬女 引諸好色者
先以欲鉤牽 後令入佛道
或為邑中主 或作商人導
國師及大臣 以祐利眾生
諸有貧窮者 現作無盡藏
因以勸導之 令發菩提心
我心憍慢者 為現大力士
消伏諸貢高 令住無上道
其有恐懼眾 居前而慰安
先施以無畏 後令發道心
或現離婬欲 為五通仙人
開導諸群生 令住戒忍慈
見須供事者 現為作僮僕
既悅可其意 乃發以道心
隨彼之所須 得入於佛道
以善方便力 皆能給足之
如是道無量 所行無有涯
智慧無邊際 度脫無數眾
假令一切佛 於無量億劫
讚歎其功德 猶尚不能盡
誰聞如是法 不發菩提心
除彼不肖人 癡冥無智者