2016-11-12

Siong'ingr Vxo (1-2-27)


27. Nanda
Kia dirr vnix:a tnisinn ee qniaw Nanda dirr Sewjunx binrjingg cniur jitt siuw jimgensix qongxx:
"Sii quer zid'ia iik,
Cingcunx qra guanw jiaxee kiwsag.
Quanknuar sixbongg jiacc kiongxvor,
Beh kuaiwlok diyhh jxig qongdig."

[Sewjunx:]
"Sii quer zid'ia iik,
Cingcunx qra guanw jiaxee kiwsag.
Qaunknuar sixbongg jiacc kiongxvor,
Ngwbang jigjing :ee diyhh siawsag iogbong."



(Samyutta Nikaya 1-2-27)
27. Nanda
Standing to one side, Nanda, son of the devas, recited this verse in the presence of the
Blessed One:
“Time flies by, the nights swiftly pass;
The stages of life successively desert us.
Discerning this danger in death, one should do
Deeds of merit that bring happiness.”

“Time flies by, the nights swiftly pass;
The stages of life successively desert us.
Discerning this danger in death, one should drop
The world’s bait in quest of peace.”



(相應部 1-2-27)
〔二七〕難陀
立於一面之難陀天子,於世尊前,唱此偈曰:
時過日夜移   青春棄我等
觀死此恐怖   齎樂積功德
〔世尊:〕
時過日夜移   青春棄我等
觀死此恐怖   棄欲希寂靜

2016-11-11

Siong'ingr Vxo (1-2-26)


26. Rohitassa
Hitt jun, Sewjunx dirr Shravasti Sniaa. Kia dirr vnix:a tnisinn ee qniaw Rohitassa hiongr Sewjunx qongw jiaxee ue, qongxx:
"Sewjunx, dirr sniaw longxx be snix, be suevai, be siw, be snix kiw ee soxjai, erdangr vorqniaa dyrr jaix, iacc qnir .diyc, iacc qaur qaxx hitt xee sewqair ee venqair bor?"


[Sewjunx qongw:]
"Ving'iuw, guaw be qongw
dirr sniaw longxx be snix, be suevai, be siw, be bedbyy ee soxjai, qorr vorqniaa dyrr tangx jaix, tangx qnir .diyc, tangx drat qaur sniaw longxx be sniw kiw hitt xee sewqair ee venqair."

[tnisinn ee qniaw qongw:]
"Sewjunx! Hanxiuw, m bad jingrr u. Sewjunx! Sewjunx soxx qongw :ee jiokk driyc: '
Ving'iuw, guaw be qongw dirr sniaw longxx be snix, be suevai, be siw, be bedbyy ee soxjai, qorr vorqniaa dyrr tangx jaix, tangx qnir .diyc, tangx drat qaur sniaw longxx be sniw kiw hitt xee sewqair ee venqair.'
Sewjunx! Guaw ixjaw miaa qiyr juer Rohitassa(Ciah Bew Senzinn), Bhoja ee qniaw, u sintongx, tangx dirr kongdiongx vuex. Sewjunx! Guaw ee sokdo u jiacc qinw: piwlun jingliongg lenrsip ee qingciuw, sigciuw, cruw qringx qapp kinx jnxir, sokdo tangx sria taur dylyciu ee ciurimr. Sewjunx! Guaw jit vo ee kuacdo, dyrr kyxviw iu' dangx haiw qaur sex haiw hiacc kuah. Guaw dyrr kiw jitt xee guan: guaw qorr vorqniaa, tangx qaur sewqair ee venqair.
Sewjunx! Guaw u jitt hy kuanw ee sokdo, jit huac u jitt hy kuanw kuacdo, dirr jiahvng ixgua, dairsiauxven ixgua, qapp kunr laii dri pilyyy ixgua, dirr guaw siurmia vah huer jiqanx longxx decc qniaa, iauxx bue drat qaur sewqair ee venqair dyrr dirr diongdoo laii siw.
Sewjunx! Hanwiuw, m bad jingrr u. Sewjunx! Sewjunx soxx qongw :ee jiokk driyc: 'Ving'iuw, guaw be qongw dirr sniaw longxx be snix, be suevai, be siw, be bedbyy ee soxjai, qorr vorqniaa dyrr tangx jaix, tangx qnir .diyc, tangx drat qaur sniaw longxx be sniw kiw hitt xee sewqair ee venqair.'"

[Sewjunx qongw:]
"Ving'iuw! Guaw m si qongw byy drat qaur sewqair ee venqair dyrr e jniaa juer koxnauw ee venqair. Ving'iuw! Guaw jixsi :ee si qongw: dirr jitt jit xee u sniu u ir ee sintew-siong, anwjnuaw jaqiyh sewqair, sewqair ee hingsingg, sewqair ee bedjuat, qapp sewqair bedjuat ee lo.


Dirr sewqair vorqniaa,
Be tangx drat qaur venqair.
Byy qaur qaxx sewqair ee venqair,
Be tangx tuatlii koxnauw.
Mrjiacc jinsit ee henjiaw,
Qapp sewqanx qaixtuad :ee,
Drat qaur sewqair ee venqair,
Jiongqibuew jniaa juer u dua siuhing :ee.
Og ixx jercingx :ee,
Jaix sewqair ee venqair,
Jitt sxer qapp au sxer,
Byy u soxx qriuu :ee."



(Samyutta Nikaya 1-2-26)
26. Rohitassa
Setting at Savatthi. Standing to one side, Rohitassa, son of the devas, said to the Blessed One:
“Is it possible, venerable sir, by traveling to know or to see or to reach the end of the world, where one is not born, does not age, does not die, does not pass away, and is not reborn?”


“As to the end of the world, friend, where one is not born, does not age, does not die, does not pass away, and is not reborn—I say that it cannot be known, seen, or reached by traveling.” 

“It is wonderful, venerable sir! It is amazing, venerable sir! How well this was stated by the Blessed One: ‘As to the end of the world, friend, ... I say that it cannot be known, seen, or reached by traveling.’
“Once in the past, venerable sir, I was a seer named Rohitassa, son of Bhoja, possessed of spiritual power, able to travel through the sky. My speed was such, venerable sir, that I could move just as swiftly as a firm-bowed archer—trained, skillful, practiced, experienced—could easily shoot past the shadow of a palmyra tree with a light arrow. My stride was such, venerable sir, that it seemed to reach from the eastern ocean to the western ocean. Then, venerable sir, the wish arose in me: ‘I will reach the end of the world by traveling.’ Possessing such speed and such a stride, and having a lifespan of a hundred years, living for a hundred years, I traveled for a hundred years, without pausing except to eat, drink, take meals and snacks, to defecate and urinate, to sleep and dispel fatigue; yet I died along the way without having reached the end of the world.
“It is wonderful, venerable sir! It is amazing, venerable sir! How well this was stated by the Blessed One: ‘As to that end of the world, friend, where one is not born, does not age, does not die, does not pass away, and is not reborn—I say that it cannot be known, seen, or reached by traveling.’” 


“However, friend, I say that without having reached the end of the world there is no making an end to suffering. It is, friend, in this fathom-high carcass endowed with perception and mind that I make known the world, the origin of the world, the cessation of the world, and the way leading to the cessation of the world.”

The world’s end can never be reached
By means of traveling (through the world),
Yet without reaching the world’s end
There is no release from suffering. 

Therefore the world-knower, the wise one,
Gone to the world’s end, the holy life fulfilled,
Having known the world’s end, at peace,
Longs not for this world or another.



(相應部 1-2-26)
〔二六〕赤馬
〔爾時,世尊〕住舍衛城……。
立於一面之赤馬天子,向世尊言此曰:「世尊!於此不生〔何物〕、不衰、不死、無生起之處,步行之而知、或見、或得到彼世界之邊極耶?」
〔世尊曰:〕「友!我不語於此不生〔何物〕,不衰、不死、不沒、步行之即得知、得見、得到達不生起彼世界之邊極。」
〔天子曰:〕「世尊!希有、得未曾有。世尊!此實是由世尊所語:『友!我不語於此不生〔何物〕,不衰、不死、不沒、步行之即得知、得見、得到達不生起彼世界之邊極。』
世尊!我往昔名為赤馬仙人,普奢之子,而有飛行於空中之神通。世尊!我有如是迅速之力;譬如精巧練習、熟練,取弓於輕矢,其〔速力〕如以超越射透多羅樹之葉蔭。世尊!斯我一足之幅度,有如由東海至西海之廣。於我起如是願:我於步行,得到世界之邊極。
世尊!我具有如是速力,於如是足幅,於飯食之外,大小便之外,睡以治疲勞外,行我壽命百歲之間,未達世界之邊極,中途而死。
世尊!希有,得未曾有也。世尊!此實是由世尊所語:『我不語於此不生〔何物〕,不衰、不死、不沒,步行而得知、得見、得到達不生起彼世界之邊極。』」
〔世尊曰:〕友!我非說不達世界之邊極而成苦惱之邊極。友!我說示:於此一尋之有想有意之身體上、到達世界與世界之果、世界之滅與世界之滅道。
步行於世界   不得達邊極
不達世邊極   不以脫苦惱
是故實賢者   及世間解者
達世界邊極   終以成梵行
惡之澄靜者   知世之邊極
此世及後世   無有所求者