2012-05-05

Huatqur Qingx (301) - Jabcyr


Gotama ee derjuw vutsii qingxcniw, bylun zit .sii iacc amwsii, inx ciangjai hnuahiw u camsenn.

(Dhammapada 301 - The Miscellaneous)
The disciples of Gotama, whose mind is day and night devoted to meditation, those are always well awakened.

(法句經 301 - )
喬達摩弟子,常善自醒覺,無論晝與夜,心常樂禪定。

Huatqur Qingx (300) - Jabcyr


Gotama ee derjuw vutsii qingxcniw, bylun zit .sii iacc amwsii, inx ciangjai hnuahiw byy decc satsingx.

(Dhammapada 300 - The Miscellaneous)
The disciples of Gotama, whose mind is day and night devoted to non-violence, those are always well awakened. 

(法句經 300 - )
喬達摩弟子,常善自醒覺,無論晝與夜,常樂不殺生。

Huatqur Qingx (299) - Jabcyr


Gotama ee derjuw vutsii qingxcniw, bylun zit .sii iacc amwsii, inx ciangjai quawliam jursinx.

(Dhammapada 299 - The Miscellaneous)
The disciples of Gotama, whose mindfulness is day and night constantly directed to the body, those are always well awakened.

(法句經 299 - )
喬達摩弟子,常善自醒覺,無論晝與夜,彼常念於身。

Huatqur Qingx (298) - Jabcyr


Gotama ee derjuw vutsii qingxcniw, bylun zit .sii iacc amwsii, inx ciangjai quawliam sangha.

(Dhammapada 298 - The Miscellaneous)
The disciples of Gotama, whose mindfulness is day and night constantly directed to the Sangha, those are always well awakened.

(法句經 298 - )
喬達摩弟子,常善自醒覺,無論晝與夜,彼常念僧伽。

Huatqur Qingx (297) - Jabcyr


Gotama ee derjuw vutsii qingxcniw, bylun zit .sii iacc amwsii, inx ciangjai quawliam Dharma.

(Dhammapada 297 - The Miscellaneous)
The disciples of Gotama, whose mindfulness is day and night constantly directed to the Dharma, those are always well awakened.

(法句經 297 - )
喬達摩弟子,常善自醒覺,無論晝與夜,彼常念達摩。 

Huatqur Qingx (296) - Jabcyr


Gotama ee derjuw vutsii qingxcniw, bylun zit .sii iacc amwsii, inx ciangjai quawliam Vuddyy.

(Dhammapada 296 - The Miscellaneous)
The disciples of Gotama, whose mindfulness is day and night constantly directed to the Buddha, those are always well awakened.  

(法句經 296 - )
喬達摩弟子,常善自醒覺,無論晝與夜,彼常念佛陀。

Huatqur Qingx (295) - Jabcyr


Taii siw laurbuw(iogbong), laurve(qiautauu), nng xee Brahmana ee ongg, qapp gignaiw jitt jiah vaii derr go ee how, dyrr e qniaa hiongr byy iuciuu ee Brahmana.

(Dhammapada 295 - The Miscellaneous)
Having killed mother, father and two Brahmin kings, having killed the tiger as fifth, undisturbed walks the Brahmin.

(法句經 295 - )
殺(愛欲)母與(慢)父,殺婆羅門族二王,殺其虎(將)第五(疑),趨向無憂婆羅門。

Huatqur Qingx (294) - Jabcyr


Taii siw laurbuw(iogbong), laurve(qiautauu), qapp nng xee Ksatriya ee ongg, huixhuai ongqok qapp taii siw dairsinn, dyrr e qniaa hiongr byy iuciuu ee Brahmana.

(Dhammapada 294 - The Miscellaneous)
Having killed mother, father and two warrior kings, having killed the whole country with its followers, undisturbed walks the holy man.  

(法句經 294 - ) 
殺(愛欲)母與(慢)父,殺剎帝利族二王,(破)王國殺其從臣,趨向無憂婆羅門。

2012-05-04

Huatqur Qingx (293) - Jabcyr


Vutsii qutlat jingjinr quanqor jursinx. M juer byy ingwqaix juer :ee. Ingwqaix juer :ee dyrr dniardnia kir juer. U decc quanqor :ee huanlyw bedjin.

(Dhammapada 293 - The Miscellaneous)
Those who have very firm and constant mindfulness as to the body, those do not practice what should not be done, they are persevering in what should be done. The taints of those, who are mindful and thoughtful, become extinct.

(法句經 293 - )
常精勤觀身,不作不應作,應作則常作,觀者漏滅盡。

Huatqur Qingx (292) - Jabcyr


Ingwdongx juer :ee byy juer, byy ingwdongx juer :ee suacc kir juer. Qiautauu vangr hongr hongr :ee, inx ee kuawlu e jingqax.

(Dhammapada 292 - The Miscellaneous)
What should be done - is rejected. What should not be done - that is being done. Taints of those, who are proud and negligent, surely grow.  

(法句經 292 - )
應作而不作,不應作而作,傲慢放逸者,彼之漏增長。

Huatqur Qingx (291) - Jabcyr


Uirr beh qiucuw qaqi ee kuaiwlok laii hro vadd langg tongwkow. Jitt kuanw langg virr uanwhun sokvak, uanwhun taubuew qra dnii diauu diauu.

(Dhammapada 291 - The Miscellaneous)
He wants his own happiness by imposing suffering on others. Full of hatred, he will not be released from hatred.

(法句經 291 - )
施與他人苦,為求自己樂;彼為瞋繫縛,怨憎不解脫。

Huatqur Qingx (290) - Jabcyr


Kiwsag siyw kuaiwlok tangx qnir diyc dua kuaiwlok. U diwhui :ee qaidongx qnir diyc dua kuaiwlok, kiwsag siyw kuaiwlok.

(Dhammapada 290 - The Miscellaneous)
Seeing that abandoning the small happiness one could obtain large happiness, a wise one, considering the large happiness should abandon the small happiness.

(法句經 290 - 雜品)
若棄於小樂,得見於大樂。智者棄小樂,當見於大樂。

Huatqur Qingx (289) - Jingwdy


Liauxqaiw jit xee ywgi, diwjiaw cisiuw qaiwlut, sinwsog qra tongx hiongr liappuann(Nirvana) ee lo cringx hro cingkir.

(Dhammapada 289 - The Righteous)
The wise man restrained by virtue, knowing this reasoning, should quickly purify the path leading to Nirvana.

(法句經 289 - 道品)
了知此義已,智者持戒律,通達涅槃路──迅速令清淨。 

Huatqur Qingx (288) - Jingwdy


Laurve, qniaxzii, iacc cinjniaa longxx berdangr qra qiuwjo. Hro sixbongg soxx jewab :ee, m si cinjok soxx erdangr qiur.

(Dhammapada 288 - The Righteous)
Sons cannot protect you, or father, or other relatives. When you are seized by the death, all relatives are of no help to you.  

(法句經 288 - 道品)
父子與親戚,莫能為救護。彼為死所制,非親族能救。

Huatqur Qingx (287) - Jingwdy


Tingxsing qniaxzii qapp tausnex-aw :ee, ix ee simx u gihik. Sixsinn beh qra liac .kir, kyxviw duarjuiw qra kunr siw .kir ee jngsia lrauu .kir qangrkuanw.

(Dhammapada 287 - The Righteous)
That man who is delighting in his sons and cattle, with an attached mind, the death will carry away, like a great flood the sleeping village.

(法句經 287 - 道品)
溺愛子與畜,其人心惑著,死神捉將去,如瀑流睡村。

Huatqur Qingx (286) - Jingwdy


"Lyhho ee quiwjed guaw druar jiax. Qnuaa .langg qapp zuac .langg iarr druar jiax." Gong langg anxnex sniu, suacc byy diwqag u guihiamw.

(Dhammapada 286 - The Righteous)
"Here shall I spend the rains, here winter and summer", thinks the fool. He does not understand the dangers.

(法句經 286 - 道品)
『雨季我住此,冬夏亦住此』,此為愚夫想,而不覺危險。

Huatqur Qingx (285) - Jingwdy


Qaqi qra iwair jamw dng, cincniu iong ciuw qra ciutnix ee lenhuex ad dng. Qutlat siulen jigjing ee jingwdy, Sxen Quewongw soxx qangxsuad ee liappuann (Nirvana).

(Dhammapada 285 - The Righteous)
Cut off your own desires, as if picking an autumnal lotus with your hand. Practice the path of tranquility, Nirvana taught by the Buddha.

(法句經 285 - 道品)
自己斷除愛情,如以手折秋蓮。勤修寂靜之道。善逝所說涅槃。 

Huatqur Qingx (284) - Jingwdy


Lamluw ee iogbong sxix kanx sxix, dng be li, simx ngidnii. Kyxviw jiac lingx ee gu'axqniaw li be kuix gubuw.

(Dhammapada 284 - The Righteous)
As long as the undergrowth of passion of a man towards women, even a minuscule one, is not cut off, so long his mind is bound, just like a calf drinking milk from the mother.

(法句經 284 - 道品)
男女欲絲絲,未斷心猶繫;如飲乳犢子,不離於母牛。

Huatqur Qingx (283) - Jingwdy


Ingwdongx qra iogbong ee ciurnaa cyr driau. M tangx kir cyr ciu-aw. An' iogbong ee ciurnaa snix cud kiongxhongg. Qaidongx tuatli iogbong ee ciurnaa.

(Dhammapada 283 - The Righteous)
Cut off the forest of passions, not just the single trees. From the forest, fear is born. Having cut off the forest and the undergrowth, be without the forest of passions, monks. 

(法句經 283 - 道品)
應伐欲稠林,勿伐於樹木。從欲林生怖,當脫欲稠林。

Huatqur Qingx (282) - Jingwdy


Dui' camsenn sanxsingx diwhui. Byy camsenn, diwhui songwsid. Liauxqaiw jitt nng hxang ixqip inx ee did qapp srid, qaidongx pacvniar sidhingg laii jingqax diwhui.

(Dhammapada 282 - The Righteous)
From practice, knowledge is born. From absence of practice, loss of knowledge. Having understood this crossroad of existence and cessation of knowledge, one should so conduct oneself that the knowledge may grow.

(法句經 282 - 道品)
由瑜伽生智,無瑜伽慧滅。了知此二道,及其得與失,當自努力行,增長於智慧。

Huatqur Qingx (281) - Jingwdy


Uergiw qinxsin, iwliam u jewan, qycc byy ing sinkux juer og. Jitt snax hxang u cingjing, tangx did diyc singwjiaw soxx jixsi ee jingwdy.

(Dhammapada 281 - The Righteous)
One should guard one's speech and restrain one's mind. One should not do any evil bodily deed. One should purify these three ways of acting. One should attain the path declared by the Buddha.

(法句經 281 - 道品)
慎語而制意,不以身作惡。淨此三業道,得聖所示道。

Huatqur Qingx (280) - Jingwdy


Qaidongx pacvniar ee sii byy pacvniar. Siauwlenn suacc vindnua. Iwjir siaudimm qycc luanxziok. Vindnua :ee be vin' diwhui did diyc jingwdy.

(Dhammapada 280 - The Righteous)
The lazy one, who is not exerting oneself during the time for exertion, who is young and strong but full of sloth, inactive and with a mind full of depressed thoughts - such a one will not find a path of wisdom.

(法句經 280 - 道品)
當努力時不努力年雖少壯陷怠惰意志消沈又懶弱怠者不以智得道。

2012-05-03

Huatqur Qingx (279) - Jingwdy


"Itcer ee hxuad byy guaw". Iong diwhui quancad ee sii, tangx ham' kow li hng hng. Jex dyrr si qniaa hiongr cingjing ee jingwdy.

(Dhammapada 279 - The Righteous)
When one perceives with wisdom that all things are without a self, then one turns away from suffering. This is the path of purification.

(法句經 279 - )
『一切法無我』,以慧觀照時,得厭離於苦,此乃清淨道。

Huatqur Qingx (278) - Jingwdy


"Itcer sowhingg si kow". Iong diwhui quancad ee sii, tangx ham' kow li hng hng. Jex dyrr si qniaa hiongr cingjing ee jingwdy.

(Dhammapada 278 - The Righteous)
When one perceives with wisdom that all conditioned things are unsatisfactory, then one turns away from suffering. This is the path of purification.

(法句經 278 - )
『一切行是苦』,以慧觀照時,得厭離於苦,此乃清淨道。

Huatqur Qingx (277) - Jingwdy


"Itcer sowhingg vutciangjai". Iong diwhui quancad ee sii, tangx ham' kow li hng hng. Jex dyrr si qniaa hiongr cingjing ee jingwdy.

(Dhammapada 277 - The Righteous)
When one perceives with wisdom that all conditioned things are impermanent, then one turns away from suffering. This is the path of purification.

(法句經 277 - )
『一切行無常』,以慧觀照時,得厭離於苦,此乃清淨道。

Huatqur Qingx (276) - Jingwdy


Liw qaidongx qaqi pacvniar. Zulaii dna' si suanqangw :ee. Qniaa siulen sendnia ee lo :ee, tangx qaixtuad Mara iaumoo ee sokvak.

(Dhammapada 276 - The Righteous)
You must make an effort. The Buddhas are only teachers. Those, who meditating entered upon this path, will be released from the bond of Mara.

(法句經 276 - )
汝當自努力!如來唯說者。隨禪定行者,解脫魔繫縛。

Huatqur Qingx (275) - Jingwdy


Liw jiauww jitt diauu lo qniaa, tangx hro liw ee kow bedjin. Liauxqaiw guaw soxx qangxsuad ee dy tangx siauduu ciwper.

(Dhammapada 275 - The Righteous)
Having entered upon this path, you will make an end of suffering. Having realized how to remove the arrow, I taught this path to you.

(法句經 275 - )
汝順此(道)行,使汝苦滅盡。知我所說道,得除去荊棘。

Huatqur Qingx (274) - Jingwdy


Sidjai dna' jitt diauu lo. Byy vadd diauu tangx did cingjing ee jaibad. Linw en' jitt diauu qniaa, Mara iaumoo iarr siurr behik.

(Dhammapada 274 - The Righteous)
This is the path. There is no other for the purification of insight. Enter upon this path. This is the deception of Mara.  

(法句經 274 - )
實唯此一道。無餘知見淨。汝等順此行。魔為之惑亂。

Huatqur Qingx (273) - Jingwdy


Veh diauu jingwdy itdingw hyw. Sir qxur jinliw itdingw hyw. Dngrr iogbong ee hxuad itdingw hyw. U ganxsig :ee itdingw hyw.

(Dhammapada 273 - The Righteous)
The Eightfold Path is the best of Paths. The best of truths are the Four Truths. The best of mental states is absence of passion. The best of people are the ones with insight.  

(法句經 273 -  道品)
八支道中勝,四句諦中勝,離欲法中勝,具眼兩足勝。

2012-05-02

Huatqur Qingx (272) - Qniaa Jingwlo


Sniu qongxx, "U qinggiam diyc cutqex ee kuaiwlok, si itvnuax huanhux-siogjuw soxx hiangxsiu be diyc :ee." Linw jiaxee huanlyw iauxx bue bedjin, m tangx sniu qongxx tywdongr :ar.

(Dhammapada 272 - The Righteous)
Nor by thinking "I am experiencing the pleasure of renunciation, which is not practiced by ordinary people", do, o monk, get content, if you have not attained dissolution of taints.

(法句經 272 - 法住品)
謂『受出家樂,非凡夫所能』。汝等漏未盡,莫生保信想!

Huatqur Qingx (271) - Qniaa Jingwlo


M si dnaxx siuw qaiwlut, je qenwbunn, giamrjingr samadhi, iacc dogqux,

(Dhammapada 271 - The Righteous)
Not by mere rules and rituals, nor by great knowledge, nor by attaining concentration, nor by having a solitary dwelling,

(法句經 271 - 法住品)
不以戒律行,或由於多聞,或由證三昧,或由於獨居。

Huatqur Qingx (270) - Qniaa Jingwlo


Satsingx :ee m si singwhenn. Byy sionghai jiongwsingx :ee tangx cxingx juer singwzinn.

(Dhammapada 270 - The Righteous)
One is not to be called Noble if he hurts living beings. Because of non-violence towards all living beings is one called "Noble".

(法句經 270 - 法住品)
彼人非聖賢,以其殺生故。不害諸眾生,是名為聖者。

Huatqur Qingx (269) - Qniaa Jingwlo


Kiwsag okhingg qiucuw senrhingg tangx jniaa juer singwzinn. Jaiqiyh nng sxer, soxdiw cxingx juer singwzinn.

(Dhammapada 269 - The Righteous)
The sage who avoids evil is called a sage because of that. One, who understands both worlds, is called a sage on account of that.

(法句經 269 - 法住品)
捨惡取其善,乃得為牟尼。彼知於兩界,故稱為牟尼。

Huatqur Qingx (268) - Qniaa Jingwlo


Guduu budix :ee, be in'ui diamrjing dyrr cxingx juer singwzinn. Diwjiaw kyxviw tec cinxaw, jaix kindang qapp cuxsiar.

(Dhammapada 268 - The Righteous)
One is not a sage by keeping a vow of silence, if he is deluded and ignorant. Who accepts only the best, as if holding a scale, is a wise man. 

(法句經 268 - 法住品)
愚昧無知者,不以默然故,而名為牟尼。智者如權衡。

Huatqur Qingx (267) - Qniaa Jingwlo


Kiwsag sxen qapp og, u decc siuhing, jin' jaix sewqandai, jitt kuanw :ee kaksit tangx cxingx juer bikiu.

(Dhammapada 267 - The Righteous)
Who has warded off both good and evil here, leading a holy life, walks through the world understanding it, he is called "a monk".

(法句經 267 - 法住品)
僅捨善與惡,修於梵行者,以知住此世,彼實名比丘。

Huatqur Qingx (266) - Qniaa Jingwlo


M si qra langg' qiukid dyrr si bikiu. Marr m si qniaa jongqaur gisig dyrr si bikiu.

(Dhammapada 266 - The Righteous)
One is not a monk because one begs almsfood from others. If one follows the life of a householder, one is not a monk because of that.

(法句經 266 - 法住品)
僅向他行乞,不即是比丘。行宗教法儀,亦不為比丘。

Huatqur Qingx (265) - Qniaa Jingwlo


Soxu ee okhingg longxx huewbyy .kir, bylun dua iacc ser. Soxu ee oghingg huewbyy .kir, soxdiw tangx cxingx juer sabunn.

(Dhammapada 265 - The Righteous)
And who has cut off, removed and destroyed by the rot such thinking, he, the wise one who has discarded hatred, is called "respectable".

(法句經 265 - 法住品)
彼息滅諸惡──無論大與小,因息滅諸惡,故名為沙門。

Huatqur Qingx (264) - Qniaa Jingwlo


Narr pywqair luanrsuw qongxue, tir tauu iarr m si sabunn. Ciongbuanw iogbong qapp tamliam :ee, anwjnuaw tangx qiyr juer sabunn?

(Dhammapada 264 - The Righteous)
Not only by the act of speech or by beauty of complexion is a man respectable, if he is envious, selfish and deceitful.

(法句經 264 - 法住品)
若破戒妄語,削髮非沙門。充滿欲與貪,云何為沙門?

Huatqur Qingx (263) - Qniaa Jingwlo


Narr jamw dng jitt xee simliam, qra qinx vuic driau qapp dubet, qycc qra uanwhun kiwsag ee diwjiaw, jitt kuanw tangx cxingx juer senrliongg ee langg.

(Dhammapada 263 - The Righteous)
And who has cut off, removed and destroyed by the rot such thinking, he, the wise one who has discarded hatred, is called "respectable".

(法句經 263 - 法住品)
若斬斷此(心),拔根及除滅,彼捨瞋智者,名為善良人。

Huatqur Qingx (262) - Qniaa Jingwlo


Jikdor, qenlin, qapp higui :ee, suizenn gauu jingven iacc siongwmau duanjniar, inx m si senrliongg ee langg.

(Dhammapada 262 - The Righteous)
Not only by the act of speech or by beauty of complexion is a man respectable, if he is envious, selfish and deceitful.

(法句經 262 - 法住品)
嫉慳虛偽者,雖以其辯才,或由相端嚴,不為善良人。

Huatqur Qingx (261) - Qniaa Jingwlo


U sidsit texhue, qniaa jingwlo, byy satsingx, u jetjer, qycc e junxjad, jitt kuanw si u diwhui ee langg. Dubet soxu ee uwuer :ee, kaksit tangx cxingx juer diongxlyw.

(Dhammapada 261 - The Righteous)
In whom there is truth, Law, non-violence, restraint and self-control, he, the wise one who has discarded taints, is called "an Elder".

(法句經 261 - 法住品)
於彼具真實,具法不殺生,節制並調伏,彼有智慧人。除滅諸垢穢,實名為長老。

Huatqur Qingx (260) - Qniaa Jingwlo


Be in'ui taujangx vec dyrr tangx cxingx juer diongxlyw. Ongxhuir nihuer qetnix, si vehvec u diongxlyw ee miaa.

(Dhammapada 260 - The Righteous)
One is not to be called an Elder just because his head is gray. Such a person is of mature age and is called "grown old in vain". 

(法句經 260 - 法住品)
不因彼白頭,即得為長老。彼年齡虛熟,徒有長老名。

Huatqur Qingx (259) - Qniaa Jingwlo


Be in'ui ue qongw je dyrr jniaa juer cisiuw Jniawhuad(Dharma) :ee. Suizenn tniax kacc jiyw, jursinx u qnir diyc Jniawhuad, duiww Jniawhuad iarr byy vangr hongr hongr, jitt hy tangx cxingx juer cisiuw Jniawhuad :ee.

(Dhammapada 259 - The Righteous)
One does not understand Dharma only because one speaks a lot. Who sees Dharma directly, after having heard even a little of it, and who does not neglect the Dharma, such a one does understand it.

(法句經 259 - 法住品)
不以多言故,彼為持法者。彼雖聞少分,但由身見法,於法不放逸,是名持法者。

Huatqur Qingx (258) - Qniaa Jingwlo


Byy in'ui ue qongw je dyrr qiyr juer diwjiaw. Anjing, byy uanwtanr iarr byy qniahniaa, anxnex tangx cxingx juer diwjiaw.

(Dhammapada 258 - The Righteous)
One is not called wise because one speaks a lot. One, who is peaceful, without hatred and fearless, is called "wise".

(法句經 258 - 法住品)
不以多言故,彼即為智者。安靜無怨怖,是名為智者。

Huatqur Qingx (257) - Qniaa Jingwlo


Inxcua langg byy bongxdong :ee, jiauww hxuad juer qycc u qongdy. U diwhui :ee vyxho Hxuad, tangx cxingx juer qniaa jingwlo :ee. 

(Dhammapada 257 - The Righteous)
Judging others without haste, justly and impartially, such a wise person, guardian of law, is called "righteous".

(法句經 257 - 法住品)
導人不鹵莽,如法而公平,智者護於法,是名法住者。

Huatqur Qingx (256) - Qniaa Jingwlo


Juer dairjir bongxdongw :ee byy qniaa jingwlo. U diwhui :ee ingwdongx e venrved sniaw si jniar qapp sniaw si siaa.

(Dhammapada 256 - The Righteous)
One is not called righteous because one hastily judges what is good. Which wise person has thoroughly investigated both right and wrong.

(法句經 256 - 法住品)
鹵莽處事故,不為法住者。智者應辦別──孰正與孰邪。

2012-05-01

Huatqur Qingx (255) - Uwuer


Hukongx byy lorhunn. Guardy byy sabunn. (go) Dxir vutciangjai. Soxu ee Vut vutsii dniardiyc.

(Dhammapada 255 - The Taint)
There are no tracks in the sky. There is not a true monk outside of this teaching. There are no conditioned things that are eternal. There is no instability in the Buddhas.

(法句經 255 - 垢穢品)
虛空無道跡,外道無沙門。(五)蘊無常住,諸佛無動亂。

Huatqur Qingx (254) - Uwuer


Hukongx byy lorhunn. Guardy byy sabunn. Jiongwsingx iwhiongr hihuanr. Zulaii byy hihuanr.

(Dhammapada 254 - The Taint)
There are no tracks in the sky. There is not a true monk outside of this teaching. Mankind delights in obsession. The Buddhas are free of obsession. 

(法句經 254 - 垢穢品)
虛空無道跡,外道無沙門。眾生喜虛妄,如來無虛妄。

Huatqur Qingx (253) - Uwuer


Qnir diyc vadd langg ee quewsid dniardnia e kuair siurkir, dogdok qetnix huanlyw. Ix qapp dng gihik iauxx li jiokk hng.

(Dhammapada 253 - The Taint)
Who finds faults with others and is always irritable, his taints only grow. He is far away from dissolution of taints.

(法句經 253 - 垢穢品)
若見他人過,心常易忿者,增長於煩惱;去斷惑遠矣。 

Huatqur Qingx (252) - Uwuer


Knuar qnir vadd langg ee quewsid kacc kuair. Knuar qnir qaqi ee quewsid dyrr kacc yh. Longriongg vadd langg ee pnaiw naxx hongx cuex pnar cxig. Qaqi ee quewsid dyrr kamr bat bat. Ix kyxviw qankiauw ee qiauxdoo, jiong' vutli :ee unxmuaa.

(Dhammapada 252 - The Taint)
Easy to see are faults of others; one's own faults are difficult to see. One exposes the faults of others like husks. One's own conceals like a cheating player of dice an unlucky throw. 

(法句經 252 - 垢穢品)
易見他人過,自見則為難。揚惡如颺糠,已過則覆匿,如彼狡博者,隱匿其格利。

Huatqur Qingx (251) - Uwuer


Byy sniaxmih tangx ham' tamliam jitt kuanw huew vixping. Byy sniaxmih jip'auw cincniu uanwhun. Byy sniaxmih tangx qapp guduu jitt kuanw bxang vixping. Byy sniaxmih kelauu cincniu iogbong ee laujuiw.

(Dhammapada 251 - The Taint)
There is no fire like passion. There is no grasp like hatred. There is no net like delusion. There is no river like thirst.

(法句經 251 - 垢穢品)
無火等於貪欲,無執著如瞋恚,無網等於愚癡,無河流如愛欲。

Huatqur Qingx (250) - Uwuer


Narr jamw dng jitt jiongw susiongw, qra qinx vuic driau qapp dubet, bylun dirr zit .sii iacc amwsii, ix ee simx longxx erdid tangx dniardiyc.

(Dhammapada 250 - The Taint)
And who has cut off, removed and destroyed by the rot such thinking, he will attain concentration, by day or night.

(法句經 250 - 垢穢品)
若斬斷此(心),拔根及除滅,則於晝或夜,彼得入三昧。 

Huatqur Qingx (249) - Uwuer


Narr jiauww soxx siongsinr qapp soxx hnuahiw :ee vowsix, e jikdor vadd langg ee imxsit, bylun dirr zit .sii iacc amwsii, ix ee simx longxx berdid tangx dniardiyc.

(Dhammapada 249 - The Taint)
People give alms according to their faith and gratification. In this matter, who is discontented with others' food and drink, he will never attain concentration, by day or night. 

(法句經 249 - 垢穢品)
若信樂故施。心嫉他得食,彼於晝或夜,不得入三昧。 

Huatqur Qingx (248) - Uwuer


Anxnex liw ingwqaix jaix: Byy jewhan dyrr e juer og. M tangx siauxtamx qapp juer pnaiw, (narr byy) e ham zip kow haiw.

(Dhammapada 248 - The Taint)
My dear man, know this: evil things are difficult to restrain. Let not greed and injustice bring you suffering for a long time.

(法句經 248 - 垢穢品)
如是汝應知:不制則為惡;莫貪與非法,自陷於水苦。

Huatqur Qingx (247) - Uwuer


Qycc dimbee dirr limx jiuw, qniadac cincniu jitt kuanw :ee, dirr jitt sxer dyrr qra qaqi ee sxen-qinx ow driau.

(Dhammapada 247 - The Taint)
And whichever person enjoys drinking alcohol, he digs out his own roots right here in this world.

(法句經 247 - 垢穢品)
及耽湎飲酒,行為如是者,即於此世界,毀掘自(善)根。

Huatqur Qingx (246) - Uwuer


Langg dirr sewqanx narr satsingx, luanrsuw qongxue, tec langg' byy air hro ix :ee, cimhuan vadd langg ee bow, 

(Dhammapada 246 - The Taint)
Who kills living beings, speaks falsely, takes whatever in the world is not given and goes to another's wife,

(法句經 246 - 垢穢品)
若人於世界,殺生說妄語,取人所不與,犯於別人妻。

Huatqur Qingx (245) - Uwuer


Jaix qenwsiaur, vutsii qriuu cingjing, byy jipbee, qowkiamx, cingjing kiarkiw qycc u diqenr :ee, sing'uac duiww jitt jiongw langg si qanlann :ee.

(Dhammapada 245 - The Taint)
And difficult is life for somebody who has conscience, is always striving for purity, sincere and cautious, of clean livelihood and seeing the truth. 

(法句經 245 - 垢穢品)
生活於慚愧,常求於清淨,不著欲謙遜,住清淨生活,(富於)識見者,其人生活難。

Huatqur Qingx (244) - Uwuer


M jaix qenwsiaur, bongxdongw naxx cincniu oax, qabuu tazinn, hyw dnaw jurkaikyx, qiautauu, siaog, sing'uac duiww jitt jiongw langg si qanxdanx :ee.

(Dhammapada 244 - The Taint)
Easy is life for somebody who is shameless, unconscientious, offensive, braggart, reckless and impure.

(法句經 244 - 垢穢品)
生活無慚愧,鹵莽如烏鴉,詆毀(於他人),大膽自誇張,傲慢邪惡者,其人生活易。

Huatqur Qingx (243) - Uwuer


Jiaxee uwuer lairdew, bubingg jitt hxang siongrqaiww hai. Liw qaidongx siauduu jitt hxang uwuer, jniaa juer byy uwuer ee bikiu.

(Dhammapada 243 - The Taint)
Ignorance is the ultimate stain, greater than any of these other stains. Having abandoned this stain, be pure, monks.

(法句經 243 - 垢穢品)
此等諸垢中,無明垢為最,汝當除此垢,成無垢比丘! 

Huatqur Qingx (242) - Uwuer


Qniaa sia'imm diwsuw hurzinlangg uwuer. Dangwsngx diwsuw vowsix :ee uwuer. Jitt sxer qapp laiser, og hxuad kaksit e uwuer.

(Dhammapada 242 - The Taint)
Wrong conduct is the stain of a woman. Stinginess is the stain of a donor. Evil things are impure - in this world as well as in the other one. 

(法句經 242 - 垢穢品)
邪行婦人穢,吝嗇施者穢。此界及他界,惡法實為穢。

Huatqur Qingx (241) - Uwuer


M siongrtok diwsuw qingdenw u uewsuer. Byy qutlat diwsuw cur nirr u uewsuer. Vinrdnua diwsuw guarmau u uewsuer. Vangr hongr hongr diwsuw siuxho :ee u uewsuer.

(Dhammapada 241 - The Taint)
Non-studying is the stain of sacred texts. Neglect is the stain of houses. The stain of beauty is idleness. The stain of a guard is negligence. 

(法句經 241 - 垢穢品)
不誦經典穢,不勤為家穢。懶惰為色穢,放逸護衛穢。

Huatqur Qingx (240) - Uwuer


Cincniu tih e snix sxenx, snix ee sxenx e hro tih aur .kir. Huanrjue :ee iarr si jitt kuanw, qaqi soxx juer ee giap diwsuw qniaa jnriu og dy.

(Dhammapada 240 - The Taint)
Just like rust eats the very iron from which it has arisen, so the one who is indulging too much in the use of four requisites of a monk is led to a miserable existence by his own deeds.

(法句經 240 - 垢穢品)
如鐵自生鏽,生已自腐蝕,犯罪者亦爾,自業導惡趣。

Huatqur Qingx (239) - Uwuer


Jit diab aw quw jit diab aw quw, diwjiaw jit diamw jit dih jiamrjiam qra jursinx ee uwuer cringx danwsag, bersux gincniu decc tuanr qimx qangrkuanw.

(Dhammapada 239 - The Taint)
A wise one should cleanse oneself of impurities, gradually, little by little, moment by moment - just like a smith does with silver.

(法句經 239 - 垢穢品)
剎那剎那間,智者分分除,漸拂自垢穢,如冶工鍛金。  

Huatqur Qingx (238) - Uwuer


Liw qaidongx qaqi kixjy anjuann ee dxyw. Sinwsog, jingjinr, qutlat laii jniaa juer diwjiaw. Ing'iax qapp uewsuer cringx danwsag liauw byy huanlyw, dyrr be qycjaiww cutsir qapp lau .kir.

(Dhammapada 238 - The Taint)
Be an island unto yourself! Strive quickly; be wise! Without impurities and clear, you will never again come to birth and aging.

(法句經 238 - 垢穢品)
汝宜自造安全洲。迅速精勤為智者。拂除塵垢無煩惱,不復重來生與老。

Huatqur Qingx (237) - Uwuer


Liw dnaxx siursor ixqingx uanqed. Liw ixqingx qniaa uaw Yama (Giamlyy). Lorsiong byy tinghiyh ee soxjai. Jitt jua hingluw liw iarr byy soxhuir iacc niucauw.

(Dhammapada 237 - The Taint)
You have come to the end of your life now. You are getting close to the presence of Yama. On the way there, there is no resting place for you. And you have nothing to take with you.

(法句經 237 - 垢穢品)
汝今壽命行已終。汝已移步近閻魔。道中既無停息處,旅途汝亦無資糧。

Huatqur Qingx (236) - Uwuer


Liw qaidongx qaqi kixjy anjuann ee dxyw. Sinwsog, jingjinr, qycc qutlat laii jniaa juer diwjiaw. Ing'iax qapp uewsuer cringx danwsag liauw byy huanlyw, dyrr tangx drat qaur jiongww tnisinn sxingr ee qingxqair.

(Dhammapada 236 - The Taint)
Be an island unto yourself! Strive quickly; be wise! Without impurities and clear, you will approach the heavenly place of the Noble Ones. 

(法句經 236 - 垢穢品)
汝宜自造安全洲。迅速精勤為智者。拂除塵垢無煩惱,得達諸天之聖境。

Huatqur Qingx (235) - Uwuer


Liw dnaxx ixx cincniu dax hiyh. Yama (Giamlyy) ee suwjiaw qinruaw liw ee sinvnix. Liw ixqingx kia dirr sixbongg mngkakauw. Jitt jua hingluw liw byy soxhuir iacc niucauw.

(Dhammapada 235 - The Taint)
You are like a withered leaf. Yama's men are ready for you. You are standing in the mouth of death. And you have nothing to take with you.  

(法句經 235 - 垢穢品)
汝今已似枯燋葉,閻魔使者近身邊。汝已佇立死門前,旅途汝亦無資糧。

2012-04-30

Huatqur Qingx (234) - Hunwlo


U diwhui :ee jursinx e junxjad, qycc uergiw iarr e junxjad, iwliam iarr e junxjad. Sidjai itcer inx longxx u junxjad.

(Dhammapada 234 - The Anger)
The wise ones, who are restrained in bodily conduct, in speech, and in mind, they are indeed well and thoroughly restrained.

(法句經 234 - 忿怒品) 
智者身調伏,亦復語調伏,於意亦調伏,實一切調伏。

Huatqur Qingx (233) - Hunwlo


Diyhh hongjiw iwliam jy og, iwliam diyhh junxjad. Qra pnaiw ee iwliam kiwsag, iong iwliam laii siulen senrhingg.

(Dhammapada 233 - The Anger)
Protect yourself from blameworthy thoughts; guard your mind well. Having renounced the wrong mental deed, practice the right mental action.

(法句經 233 - 忿怒品) 
攝護意忿怒,調伏於意行。捨離意惡行,以意修善行。

Huatqur Qingx (232) - Hunwlo


Diyhh hongjiw uergiw jy og, uergiw diyhh junxjad. Qra pnaiw ee uergiw kiwsag, iong uergiw laii siulen senrhingg.

(Dhammapada 232 - The Anger)
Protect yourself from blameworthy speech; guard your speech well. Having renounced the wrong verbal deed, practice the right verbal action.

(法句經 232 - 忿怒品) 
攝護語忿怒,調伏於語行。捨離語惡行,以語修善行。 

Huatqur Qingx (231) - Hunwlo


Diyhh hongjiw sintew jy og, jursinx ee hing'uii diyhh junxjad. Qra pnaiw ee hing'uii kiwsag, iong sinkux laii siulen senrhingg.

(Dhammapada 231 - The Anger)
Protect yourself from blameworthy conduct; guard your body well. Having renounced the wrong bodily deed, practice the right bodily action.

(法句經 231 - 忿怒品) 
攝護身忿怒,調伏於身行。捨離身惡行,以身修善行。

Huatqur Qingx (230) - Hunwlo


Zinpinw naxx jniawqimx :ee, si'angw e qra huixma iacc buxziok? Ix virr Brahma ylyw, lenrr tnisinn dyrr qra ylyw.

(Dhammapada 230 - The Anger)
Who is worthy enough to blame him, like a ring made of gold? Even gods praise him; he is praised also by Brahma.

(法句經 230 - 忿怒品) 
品如閻浮金,誰得誹辱之?彼為婆羅門,諸天所稱讚。

Huatqur Qingx (229) - Hunwlo


Langg narr dagg qangx u huanxsingw, hing'uii byy hacuu iurqycc henbingg, u diwhui qycc u siuw qaiwlut, diwjiaw e qra ylyw.

(Dhammapada 229 - The Anger)
Whom the wise ones praise, having examined him thoroughly day after day, one with faultless conduct, intelligent, endowed with wisdom and virtue.

(法句經 229 - 忿怒品) 
若人朝朝自反省,行無瑕疵並賢明,智慧戒行兼具者,彼為智人所稱讚。