Milik Posad beh dingg qycc suanqangw soxx qongw ee iwsur, dyrr iong jimgensix mng qongxx:
"Manjusri!
Dyrsux hyqor
Bagtauu ee vighuad
U dua qongbingg jiyr siwqer
Huex-ho mandarava
Manjusaka
Dnuahniux pangbi ee hongx
Hro jiongwzinn ee simx hnuahiw
In’ui jitt xee inenn
De longxx giamsiok cingjing
Jitt xee sewqair
Sanxsingx lak jiongw dinxdang
Hitt sii sir jiongw derjuw
Longxx jiokk hnuahiw
Srinx qapp simx longxx kuaiwlok
Did diyc m bad duw .quer .ee
Vuddyy bagtauu ee qongbingg
Jiyr qaur danghongx
Jit-bxan veh-cingx xee qoktow
Longxx cincniu qimsig
Xe an’ Avici Dergak
Dingw qaur u dingw tnix
Soxu sewqair lairdew
Liogdy jiongwsingx
Snex-siw soxx kir
Senrog giab’enn
Sriu vyr hyw iacc baiw
Dirr jiax longxx knuar e diyc
Iurr knuar diyc jiongww vut
Singwzinn bersux sraix ee sniax
Enxsuad qingdenw
Derr id bibiau
Inx ee sniax cingjing
Cud ziuluanw ee imx
Qauwhuar jiongww posad
U busor ikban
Brahma ee imsniax cim'uanw bibiau
Suxx langg' hnuahiw beh tniax
Sui' xee dirr qokk sewqair
Qangxsuad Jniar Hxuad
Iong jiongxjiongw inenn
Ixx buliong ee piwzu
Jiyr qngx Vudhuad
Suxx jiongwsingx kaigo
Narr u langg jysiu kow
Iamwor lau-vni-siw
Dyrr uirr ix qangxsuad liappuann
Bedjin soxu ee kow
Narr u langg u jxig hog
Bad qiong’iongw vut
Libjir qriuu juadbiau ee Hxuad
Dyrr uirr ix qangxsuad enqag ee Hxuad
Narr u vut ee derjuw
U jiongxjiongw siuhing
Qriuu busiong ee diwhui
Dyrr uirr ix qangxsuad cingjing ee Dy
Manjusri
Guaw druar dirr jiax
Jitt kuanw qenwbunn
U cen'ig hxang
Cincniu jiacc je
Qimzit dyrr coliok qongw
Guaw qnir diyc hitt xee qoktow
Posad ee sowliong cincniu Ganges Hyy ee suax
In'ui jiongxjiongw inenn
Laii qriuu Vuddy
Uree u siuhing vowsix
U qimx ginn sanoo
Jinjux mani
Ciaquu belyw
Qapp qimqongjiyc jiaxee dinvyw
Qycc u lovi cialiongw
Vyxbut jngsig .quer ee qiy
Inx hnuahiw vowsix
Huehiongr hro vuddy
Guan jre jitt xee huatmngg ee ciax
Samqair derr id
Siurr jiongww vut soxx janwtanr
Qycc u posad
Iong sir jiah bew ee ciax
Lanqanx-dingw u huex kamr lehh
Jngsig ciax jyr vowsix
Qycc qnir diyc posad
Ixx sintew, ciuw, kax
Ixqip sisiaw bow qapp qniaxzii
Qriuu busiong ee dy
Qycc qnir diyc posad
Qra tauu, bak, qapp sintew
Longxx hnuahiw si’uw .cud .kir
Tangx qriuu vut ee diwhui
Manjusri
Guaw qnir diyc jerje ongg
Jen’ongw vut druar ee soxjai
Mng busiong ee dy
Dyrr siawsag hiongxlok ee qoktow
Qiongden, dairsinn, qapp ceciab
Tir driau cuiwciux qapp taumox
Zen'au qaiw cing huat'ix
Iacc knuar diyc posad
Cutqex juer bikiu
Dogqux diamr piacjing ee soxjai
Hnuahiw siongrtok qingdenw
Iurr qnir diyc posad
Iongxqamw jingjinr
Zip kir cimx snuax
Cimsux vuddy
Iurr qnir diyc beh lirkuix iogbong :ee
Dniardnia diamr byy zinenx ee soxjai
Cimkig siulen sendnia
Did go jiongw sintongx
Iurr qnir diyc posad
Habjiongw camsenn
Ixx cenban siuw jimgensix
Janwtanr jerje huat’ongg
Qycc qnir diyc posad
Diwhui cimx qycc iwjir qenqor
E hiongr jerje vut cingxmng
Tniax liauw longxx e siurcii
Iurr qnir diyc vut ee derjuw
Sendnia qapp diwhui liongw qiamx
Ixx buliong ee piwzu
Uirr jiongwsingx qangxsuad vudhuad
Hnuahiw suathuad
Qauwhuar jerje posad
Qongdnaw moongg ee vingjiongr
Suar .lyc longr huatqow
Iurr qnir diyc posad
Dirr jigjing diongx diam diam byy juer sniax
Siurr tenzinn qapp lringg qiongqingr
Be qra jex knuar juer hnuahiw ee dairjir
Iurr qnir diyc posad
Diamr dirr ciurnaa vangr cud qngx
Qiuwjer dirr dergak jiongwsingx ee kow
Hro ix zip vuddy
Iurr qnir diyc vut ee derjuw
M bad decc kunr dirr ciurnaa-lai qniaa
Kinbenw qriuu vuddy
Iurr qnir diyc cisiuw qaiwlut :ee
Uigii byy kuatdiamw
Cingjing bersux vyxjux
Uirr qriuu vuddy
Iurr qnir diyc vut ee derjuw
U zimxziok ee jaidiau
Duiww gnorban :ee
Bylun sriu ziogme iacc sriu jingqongwpah
Longxx tangx zimxnai
Uirr qriuu vuddy
Iurr qnir diyc posad
Lirkuix jiongxjiongw sngxciyr
Qapp guduu ee quanwsiok
Cinqin diwjiaw
Itsimx kuduu beluan
Dirr snuanaa-lai bingsux
Qingquer ikcenban ee suewguat
Uirr qriuu vuddy
Iacc qnir diyc posad
Jiong' imxsit ee caiwsig qapp vah jiongw iyhtngx
Si’uw hro vut qapp jingdoo
Jiong' bingquir qysiong ee hogjongx
Qewdat cenban
Iacc buqer ee snxax
Si’uw hro vut qapp jingdoo
Cenbanrig jiongw
Danhniux jy ee vyxsiar
Jiongxjiongw bibiau ee bincngg
Longxx si’uw hro vut qapp jingdoo
Cingjing ee uanlimm
Huex qapp quexjiw borsing
Qycc u uahjnuaa qapp igdii
Si'uw hro vut qapp jingdoo
Jiaxee si’uw
Jiongxjiongw bibiau ee quexjiw
Hnuahiw byy iawsen
Qriuu busiong ee dy
Iacc si u posad
Qangxsuad jigbet ee Hxuad
Ixx jiongxjiongw honghuad
Qauwhuar busor jiongwsingx
Iacc qnir diyc posad
Quancad jiongxjiongw ee vunxjid
Byy nng jiongw henrsiong
Uanxzuu hukongx itvnuax
Qycc qnir diyc vut ee derjuw
Simx byy soxx jipdiok
Ixx jitt xee bibiau ee diwhui
Qriuu busiong ee dy
Manjusri
Qycc u posad
Dirr vut beddo liauxau
Qiong’iongw inx ee sarira
Qycc qnir diyc vut ee derjuw
Jy jerje tah qapp biy
Sowliong cincniu Ganges Hyy ee suax
Laii jngsig jonggiamm ee qokqair
Vyxtah iurr quann iurr bibiau
U go-cingx iojana hiacc quann
Dngdo qapp kuahdo qangrkuanw
Longxx si nng-cingx iojana
Muixx jit xee vudtah
Qokk u jit-cingx xee dongrhuanx
Ixx jinjux jrid jyr uibo
Ling'aw-sniax jin' hyhaii decc dann
Jiongww tenzinn qapp lringg
Langg qapp byy sriok langg :ee
Iong pangx huex qapp imgak
Sisiongg tec kir qiong’iongw
Manjusri
Jiongww vut ee derjuw
Uirr beh qiong’iongw vut ee sarira
Jngsig jonggiamm ee vudtah
Qokqair jurzenn
Digvet bixbiau
Cincniu tnidingw ee ciu-ongg
Huex dua kuix
Vut vangr cud jit dy qngx
Guaw qapp hue-diongx ee dairjiongr
Tangx qnir diyc jiaxee qokqair
Jiongxjiongw digvet ee bibiau
Jiongww Vut ee sinlik
Qapp diwhui jin' hiqii qycc hanxiuw
Vangr cud jit dy cingjing ee qngx
Tangx jiyr buliong ee qog
Guanw jiaxee qnir diyc jex
Did diyc m bad u :ee
Vut ee derjuw Manjusri
Brang liw qaixquad jiongwzinn ee gibun
Sir jiongw derjuw hnuahiw giongxbong
Duiww liw qapp guaw qimx qimx siongr
Sewjunx sniaw enqor
Vangr cud jitt dy qongbingg
Vut ee derjuw cniaw jitt sii huedab
Qaixquad gibun hro jiongwlangg hnuahiw
U sniaw lirig
Ix huad cud jitt dy qongbingg
Vut jre dirr dyrdniuu
Soxx did diyc bibiau ee Hxuad
Si uirr beh qongw
Iacc uirr beh siurqir
Ix henxsi jerje vut ee qoktow
Jerje dinvyw ee jonggiamm qapp cingjing
Qycc qnir diyc jerje vut
Jex m si siyw inenn
Manjusri qaidongx jaix
Sir jiongw derjuw, lringg, sinn
Bagjiux qimx qimx decc knuar liw
Beh qongw sniaxmic"
(The Lotus Sutra - Chapter I Introduction 4)
Thereupon Bodhisattva Maitreya, wanting to elaborate the meaning of this further, spoke to Mañjuśrī in verse:
“O Mañjuśrī!
Why has the Leader
The Lotus Sutra Emitted this great ray of light far and wide
From the tuft of white hair Between his eyebrows,
Raining down māndārava and mañjūṣaka flowers,
And gladdening the people With the fragrant winds of sandalwood?
For this reason The earth is completely adorned,
And this world quakes in six ways.
And the fourfold assembly Is completely enraptured,
Delighted in body and mind at the experience of
Such an unprecedented marvel.
From the depths of the Avīci Hell
Up to the summit of existence,
The ray of light from between his eyebrows
Illuminates the eighteen thousand worlds,
Which shimmer like gold, And, throughout all these worlds,
The births and deaths of the living beings
Of the six transmigratory states of existence,
And the good and bad deeds,
Through which they have received Good and bad consequences,
Are all to be seen from here.
The buddhas, the Sage Lord (Narendrasiṃhā),
Who teach the subtle and supreme sutra
Are also seen. Uttering soft sounds
With their pure voices,
They teach innumerable myriads
Of koṭis of bodhisattvas.
With their voices, deep and enticing
Like the sounds of Brahma
They make the people eager to hear them.
In each world they teach the True Dharma;
They illuminate the Buddha-Dharma
And enlighten sentient beings
By means of various explanations
And innumerable illustrations.
To those who are suffering
And are cast down by old age, illness, and death
They teach nirvana
To extinguish their sufferings.
To those who have merit,
Have paid homage to the buddhas
And seek the excellent Dharma,
They teach the ideal of the pratyekabuddha.
To those heirs of the buddhas
Who have practiced in various ways
And are seeking the utmost wisdom,
They teach the pure path.
O Mañjuśrī!
Abiding here, I see and hear
Thousands of koṭis of things in this way.
There are many such things.
I shall now explain them in brief.
In these worlds I see bodhisattvas,
Equal in number to the sands of the Ganges River,
Seeking the path of the buddhas
According to their various situations.
Some undertake the practice of giving gifts,
Joyfully giving gold, silver, coral, pearls,
Jewels, conch shells, agates, diamonds,
Servants, carts, and ornamented litters—
They give these things joyfully,
Transferring the merit
To the path of the buddhas,
Wishing to obtain this vehicle
Which is the highest in the three worlds,
And praised by all the buddhas.
Other bodhisattvas give gifts
Such as ornamented carts yoked with four horses
And furnished with railings,
Canopies, and decorated eaves.
Moreover, I see bodhisattvas
Who, seeking for the highest path,
Give gifts such as their bodies, flesh, hands,
And feet, as well as their wives and children.
Moreover, I see bodhisattvas
Who are joyfully giving their heads, eyes, and bodies,
While searching for the wisdom of the buddhas.
O Mañjuśrī!
I see kings making pilgrimages to the buddhas,
Asking about the highest path,
Abandoning their prosperous lands,
Palaces, subjects and harems,
Shaving their heads and beards,
And wearing the robes of the Dharma.
I see some bodhisattvas becoming monks,
Dwelling apart in tranquility,
Reciting the sutras with contentment.
I also see bodhisattvas
Persistent and courageous,
Going into remote mountains
And contemplating the buddha path.
I see some abandoning worldly desires,
Dwelling always in lonely places,
Practicing profound meditations
And obtaining the five transcendent powers.
I see bodhisattvas
Meditating with palms pressed together,
Praising the Kings of the Dharma
With thousands of myriads of verses.
I also see bodhisattvas,
Profound in wisdom and firm in resolution,
Asking the buddhas questions,
Listening carefully and retaining everything.
Furthermore, I see heirs of the buddhas,
Endowed with concentration and wisdom,
Teaching the Dharma by innumerable illustrations
For the benefit of living beings,
Leading and inspiring the bodhisattvas
By joyously teaching the Dharma,
Destroying Māra and his minions
And beating the drums of the Dharma.
I also see bodhisattvas
Who are tranquil and silent in ease,
And never exult
Even in the homage paid by devas and nāgas.
I see bodhisattvas
Dwelling in forests, radiating light,
Alleviating the suffering of beings in the hells
And causing them to enter the buddha path.
I also see heirs of the buddhas
Who have never fallen asleep,
And are constantly wandering in forests
In search of the buddha path.
I see some who are pure like jewels,
Endowed with integrity
And faultless in behavior,
In search of the buddha path.
Furthermore, I see heirs of the buddhas
In search of the buddha path,
Who have the power of perseverance
And patiently endure
Those of excessive pride
Who abuse them verbally and physically.
I see bodhisattvas
Who have been searching for the buddha path
For thousands of myriads of koṭis of years,
And who have renounced idlers and foolish companions
And approached the wise.
Having singlemindedly rid themselves of inner confusion
They are meditating in mountain forests.
I also see bodhisattvas seeking
For the highest path,
Who are giving food and drink,
And a hundred kinds of medicine
To the Buddha and the sangha.
They give superb garments and clothing
Worth thousands of myriads,
And priceless robes
To the Buddha and the sangha.
They give thousands of myriads of koṭis
Of treasured monasteries made of sandalwood,
And various kinds of excellent bedding
To the Buddha and the sangha.
They give clean garden groves
Full of flowers and fruits,
Fountains and bathing pools
To the Buddha and the sangha.
Thus they give such various excellent things,
With joy and vigor,
Seeking the supreme path.
There are also bodhisattvas
Who are teaching innumerable sentient beings
The Dharma of tranquility
In various ways.
Furthermore, I see bodhisattvas
Who have perceived the essential character
Of all dharmas (phenomena) to be without duality,
Just like empty space.
I also see heirs of the buddhas
Who are seeking the highest path
Through this subtle wisdom,
Their minds free of attachment.
O Mañjuśrī!
There are bodhisattvas
Who pay homage to the relics (śarīras) of the buddhas
After their parinirvāṇas.
I also see heirs of the buddhas
Who have built stupas
As numerous as the sands of the Ganges River,
With which to decorate the buddha worlds.
These jeweled stupas are magnificent—
Five thousand yojanas in height and
Two thousand yojanas in both length and width.
On each of these stupas
Are one thousand banners, flags, and canopies,
And jeweled bells ringing harmoniously.
And devas, nāgas, humans, and nonhumans
Constantly give offerings of
Perfume, flowers, and music to them.
O Mañjuśrī!
The heirs of the buddhas
Have decorated the stupas
In order to pay homage to the relics.
These worlds have been spontaneously
Made as extraordinarily beautiful
As the king of the heavenly trees
When his flowers bloom.
Because the Buddha has emitted this ray of light,
I and those with me in the assembly can see
These worlds of marvelous and varied beauty.
The wisdom and transcendent powers
Of all the buddhas are extraordinary;
By emitting a single ray of light
He has illuminated innumerable lands.
Seeing this, we attain
That which we have not met with before.
O Mañjuśrī,
Heir of the
Buddhas!
We entreat you to rid us of our confusion!
The fourfold assembly is joyfully
Looking up at you and me.
Why did the Bhagavat emit this ray of light?
O Heir of the Buddhas, now answer!
Resolve our confusion and gladden us!
Why is he emitting this ray of light?
Will the Buddha teach us the True Dharma
That he obtained while he sat
On the terrace of enlightenment (bodhimaṇḍa)?
Will he predict enlightenment to us?
It is not for a trifling reason
That all the buddha lands, ornamented
With various jewels,
And all the buddhas have been made visible.
O Mañjuśrī!
You should know that the fourfold assembly,
Nāgas, and devas,
Look forward to hearing
What you shall reveal.”
(妙法蓮華經第一品 序之4)
於是彌勒菩薩。欲重宣此義。以偈問曰。
文殊師利 導師何故 眉間白毫
大光普照 雨曼陀羅 曼殊沙華
栴檀香風 悅可眾心 以是因緣
地皆嚴淨 而此世界 六種震動
時四部眾 咸皆歡喜 身意快然
得未曾有 眉間光明 照于東方
萬八千土 皆如金色 從阿鼻獄
上至有頂 諸世界中 六道眾生
生死所趣 善惡業緣 受報好醜
於此悉見 又覩諸佛 聖主師子
演說經典 微妙第一 其聲清淨
出柔軟音 教諸菩薩 無數億萬
梵音深妙 令人樂聞 各於世界
講說正法 種種因緣 以無量喻
照明佛法 開悟眾生 若人遭苦
厭老病死 為說涅槃 盡諸苦際
若人有福 曾供養佛 志求勝法
為說緣覺 若有佛子 修種種行
求無上慧 為說淨道 文殊師利
我住於此 見聞若斯 及千億事
如是眾多 今當略說 我見彼土
恒沙菩薩 種種因緣 而求佛道
或有行施 金銀珊瑚 真珠摩尼
車磲馬腦 金剛諸珍 奴婢車乘
寶飾輦輿 歡喜布施 迴向佛道
願得是乘 三界第一 諸佛所歎
或有菩薩 駟馬寶車 欄楯華蓋
軒飾布施 復見菩薩 身肉手足
及妻子施 求無上道 又見菩薩
頭目身體 欣樂施與 求佛智慧
文殊師利 我見諸王 往詣佛所
問無上道 便捨樂土 宮殿臣妾
剃除鬚髮 而被法服 或見菩薩
而作比丘 獨處閑靜 樂誦經典
又見菩薩 勇猛精進 入於深山
思惟佛道 又見離欲 常處空閑
深修禪定 得五神通 又見菩薩
安禪合掌 以千萬偈 讚諸法王
復見菩薩 智深志固 能問諸佛
聞悉受持 又見佛子 定慧具足
以無量喻 為眾講法 欣樂說法
化諸菩薩 破魔兵眾 而擊法鼓
又見菩薩 寂然宴默 天龍恭敬
不以為喜 又見菩薩 處林放光
濟地獄苦 令入佛道 又見佛子
未甞睡眠經行林中 懃求佛道
又見具戒 威儀無缺 淨如寶珠
以求佛道 又見佛子 住忍辱力
增上慢人 惡罵捶打 皆悉能忍
以求佛道 又見菩薩 離諸戲笑
及癡眷屬 親近智者 一心除亂
攝念山林 億千萬歲 以求佛道
或見菩薩 餚饍飲食百種湯藥
施佛及僧 名衣上服 價直千萬
或無價衣 施佛及僧 千萬億種
栴檀寶舍 眾妙臥具 施佛及僧
清淨園林 華菓茂盛流泉浴池
施佛及僧 如是等施 種果微妙
歡喜無厭 求無上道 或有菩薩
說寂滅法 種種教詔 無數眾生
或見菩薩 觀諸法性 無有二相
猶如虛空 又見佛子 心無所著
以此妙慧 求無上道 文殊師利
又有菩薩 佛滅度後 供養舍利
又見佛子 造諸塔廟 無數恒沙
嚴飾國界 寶塔高妙 五千由旬
縱廣正等 二千由旬 一一塔廟
各千幢幡 珠交露幔 寶鈴和鳴
諸天龍神 人及非人 香華伎樂
常以供養 文殊師利 諸佛子等
為供舍利 嚴飾塔廟 國界自然
殊特妙好 如天樹王 其華開敷
佛放一光 我及眾會 見此國界
種種殊妙 諸佛神力 智慧希有
放一淨光 照無量國 我等見此
得未曾有 佛子文殊 願決眾疑
四眾欣仰 瞻仁及我 世尊何故
放斯光明 佛子時答 決疑令喜
何所饒益 演斯光明 佛坐道場
所得妙法 為欲說此 為當授記
示諸佛土 眾寶嚴淨 及見諸佛
此非小緣 文殊當知 四眾龍神
瞻察仁者 為說何等