Milik Posad beh dingg qycc suanqangw soxx qongw ee iwsur, dyrr iong jimgensix mng qongxx:
"Manjusri! 
Dyrsux hyqor 
Bagtauu ee vighuad 
U dua qongbingg jiyr siwqer 
Huex-ho mandarava 
Manjusaka 
Dnuahniux pangbi ee hongx 
Hro jiongwzinn ee simx hnuahiw 
In’ui jitt xee inenn 
De longxx giamsiok cingjing 
Jitt xee sewqair 
Sanxsingx lak jiongw dinxdang 
Hitt sii sir jiongw derjuw 
Longxx jiokk hnuahiw 
Srinx qapp simx longxx kuaiwlok 
Did diyc m bad duw .quer .ee 
Vuddyy bagtauu ee qongbingg 
Jiyr qaur danghongx 
Jit-bxan veh-cingx xee qoktow 
Longxx cincniu qimsig 
Xe an’ Avici Dergak 
Dingw qaur u dingw tnix 
Soxu sewqair lairdew 
Liogdy jiongwsingx 
Snex-siw soxx kir 
Senrog giab’enn 
Sriu vyr hyw iacc baiw 
Dirr jiax longxx knuar e diyc 
Iurr knuar diyc jiongww vut 
Singwzinn bersux sraix ee sniax
Enxsuad qingdenw 
Derr id bibiau 
Inx ee sniax cingjing 
Cud ziuluanw ee imx 
Qauwhuar jiongww posad 
U busor ikban 
Brahma ee imsniax cim'uanw bibiau 
Suxx langg' hnuahiw beh tniax 
Sui' xee dirr qokk sewqair 
Qangxsuad Jniar Hxuad 
Iong jiongxjiongw inenn 
Ixx buliong ee piwzu 
Jiyr qngx Vudhuad 
Suxx jiongwsingx kaigo 
Narr u langg jysiu kow  
Iamwor lau-vni-siw 
Dyrr uirr ix qangxsuad liappuann 
Bedjin soxu ee kow 
Narr u langg u jxig hog 
Bad qiong’iongw vut 
Libjir qriuu juadbiau ee Hxuad
Dyrr uirr ix qangxsuad enqag ee Hxuad
Narr u vut ee derjuw  
U jiongxjiongw siuhing 
Qriuu busiong ee diwhui
Dyrr uirr ix qangxsuad cingjing ee Dy
Manjusri
Guaw druar dirr jiax 
Jitt kuanw qenwbunn 
U cen'ig hxang 
Cincniu jiacc je 
Qimzit dyrr coliok qongw 
Guaw qnir diyc hitt xee qoktow 
Posad ee sowliong cincniu Ganges Hyy ee suax 
In'ui jiongxjiongw inenn 
Laii qriuu Vuddy 
Uree u siuhing vowsix 
U qimx ginn sanoo 
Jinjux mani 
Ciaquu belyw 
Qapp qimqongjiyc jiaxee dinvyw 
Qycc u lovi cialiongw
Vyxbut jngsig .quer ee qiy 
Inx hnuahiw vowsix 
Huehiongr hro vuddy
Guan jre jitt xee huatmngg ee ciax
Samqair derr id 
Siurr jiongww vut soxx janwtanr 
Qycc u posad 
Iong sir jiah bew ee ciax 
Lanqanx-dingw u huex kamr lehh  
Jngsig ciax jyr vowsix  
Qycc qnir diyc posad
Ixx sintew, ciuw, kax
Ixqip sisiaw bow qapp qniaxzii 
Qriuu busiong ee dy 
Qycc qnir diyc posad 
Qra tauu, bak, qapp sintew 
Longxx hnuahiw si’uw .cud .kir 
Tangx qriuu vut ee diwhui 
Manjusri 
Guaw qnir diyc jerje ongg 
Jen’ongw vut druar ee soxjai 
Mng busiong ee dy 
Dyrr siawsag hiongxlok ee qoktow  
Qiongden, dairsinn, qapp ceciab 
Tir driau cuiwciux qapp taumox  
Zen'au qaiw cing huat'ix  
Iacc knuar diyc posad 
Cutqex juer bikiu 
Dogqux diamr piacjing ee soxjai 
Hnuahiw siongrtok qingdenw 
Iurr qnir diyc posad 
Iongxqamw jingjinr 
Zip kir cimx snuax 
Cimsux vuddy 
Iurr qnir diyc beh lirkuix iogbong :ee 
Dniardnia diamr byy zinenx ee soxjai 
Cimkig siulen sendnia 
Did go jiongw sintongx 
Iurr qnir diyc posad 
Habjiongw camsenn 
Ixx cenban siuw jimgensix 
Janwtanr jerje huat’ongg 
Qycc qnir diyc posad 
Diwhui cimx qycc iwjir qenqor 
E hiongr jerje vut cingxmng
Tniax liauw longxx e siurcii 
Iurr qnir diyc vut ee derjuw
Sendnia qapp diwhui liongw qiamx 
Ixx buliong ee piwzu 
Uirr jiongwsingx qangxsuad vudhuad  
Hnuahiw suathuad 
Qauwhuar jerje posad 
Qongdnaw moongg ee vingjiongr 
Suar .lyc longr huatqow 
Iurr qnir diyc posad 
Dirr jigjing diongx diam diam byy juer sniax
Siurr tenzinn qapp lringg qiongqingr 
Be qra jex knuar juer hnuahiw ee dairjir 
Iurr qnir diyc posad 
Diamr dirr ciurnaa vangr cud qngx 
Qiuwjer dirr dergak jiongwsingx ee kow 
Hro ix zip vuddy 
Iurr qnir diyc vut ee derjuw
M bad decc kunr dirr ciurnaa-lai qniaa 
Kinbenw qriuu vuddy 
Iurr qnir diyc cisiuw qaiwlut :ee 
Uigii byy kuatdiamw 
Cingjing bersux vyxjux 
Uirr qriuu vuddy 
Iurr qnir diyc vut ee derjuw 
U zimxziok ee jaidiau
Duiww gnorban :ee
Bylun sriu ziogme iacc sriu jingqongwpah 
Longxx tangx zimxnai 
Uirr qriuu vuddy 
Iurr qnir diyc posad 
Lirkuix jiongxjiongw sngxciyr
Qapp guduu ee quanwsiok 
Cinqin diwjiaw 
Itsimx kuduu beluan 
Dirr snuanaa-lai bingsux
Qingquer ikcenban ee suewguat
Uirr qriuu vuddy 
Iacc qnir diyc posad 
Jiong' imxsit ee caiwsig qapp  vah jiongw iyhtngx 
Si’uw hro vut qapp jingdoo  
Jiong' bingquir qysiong ee hogjongx 
Qewdat cenban 
Iacc buqer ee snxax 
Si’uw hro vut qapp jingdoo 
Cenbanrig jiongw 
Danhniux jy ee vyxsiar 
Jiongxjiongw bibiau ee bincngg 
Longxx si’uw hro vut qapp jingdoo 
Cingjing ee uanlimm
Huex qapp quexjiw borsing 
Qycc u uahjnuaa qapp igdii 
Si'uw hro vut qapp jingdoo 
Jiaxee si’uw 
Jiongxjiongw bibiau ee quexjiw 
Hnuahiw byy iawsen 
Qriuu busiong ee dy 
Iacc si u posad 
Qangxsuad jigbet ee Hxuad  
Ixx jiongxjiongw honghuad
Qauwhuar busor jiongwsingx 
Iacc qnir diyc posad 
Quancad jiongxjiongw ee vunxjid 
Byy nng jiongw henrsiong 
Uanxzuu hukongx itvnuax 
Qycc qnir diyc vut ee derjuw  
Simx byy soxx jipdiok 
Ixx jitt xee bibiau ee diwhui 
Qriuu busiong ee dy 
Manjusri 
Qycc u posad 
Dirr vut beddo liauxau 
Qiong’iongw inx ee sarira 
Qycc qnir diyc vut ee derjuw  
Jy jerje tah qapp biy 
Sowliong cincniu Ganges Hyy ee suax 
Laii jngsig jonggiamm ee qokqair 
Vyxtah iurr quann iurr bibiau 
U go-cingx iojana hiacc quann 
Dngdo qapp kuahdo qangrkuanw 
Longxx si nng-cingx iojana 
Muixx jit xee vudtah 
Qokk u jit-cingx xee dongrhuanx 
Ixx jinjux jrid jyr uibo  
Ling'aw-sniax jin' hyhaii decc dann 
Jiongww tenzinn qapp lringg 
Langg qapp byy sriok langg :ee 
Iong pangx huex qapp imgak 
Sisiongg tec kir qiong’iongw 
Manjusri 
Jiongww vut ee derjuw 
Uirr beh qiong’iongw vut ee sarira 
Jngsig jonggiamm ee vudtah 
Qokqair jurzenn 
Digvet bixbiau
Cincniu tnidingw ee ciu-ongg
Huex dua kuix 
Vut vangr cud jit dy qngx 
Guaw qapp hue-diongx ee dairjiongr 
Tangx qnir diyc jiaxee qokqair 
Jiongxjiongw digvet ee bibiau 
Jiongww Vut ee sinlik 
Qapp diwhui jin' hiqii qycc hanxiuw
Vangr cud jit dy cingjing ee qngx
Tangx jiyr buliong ee qog 
Guanw jiaxee qnir diyc jex 
Did diyc m bad u :ee 
Vut ee derjuw Manjusri 
Brang liw qaixquad jiongwzinn ee gibun 
Sir jiongw derjuw hnuahiw giongxbong 
Duiww liw qapp guaw qimx qimx siongr 
Sewjunx sniaw enqor
Vangr cud jitt dy qongbingg 
Vut ee derjuw cniaw jitt sii huedab
Qaixquad gibun hro jiongwlangg hnuahiw 
U sniaw lirig
Ix huad cud jitt dy qongbingg 
Vut jre dirr dyrdniuu 
Soxx did diyc bibiau ee Hxuad 
Si uirr beh qongw 
Iacc uirr beh siurqir
Ix henxsi jerje vut ee qoktow 
Jerje dinvyw ee jonggiamm qapp cingjing 
Qycc qnir diyc jerje vut  
Jex m si siyw inenn 
Manjusri qaidongx jaix
Sir jiongw derjuw, lringg, sinn 
Bagjiux qimx qimx decc knuar liw 
Beh qongw sniaxmic"
(The Lotus Sutra - Chapter I Introduction 4)
Thereupon Bodhisattva Maitreya, wanting to elaborate the meaning of this further, spoke to Mañjuśrī in verse:
“O Mañjuśrī! 
Why has the Leader 
The Lotus Sutra Emitted this great ray of light far and wide 
From the tuft of white hair Between his eyebrows, 
Raining down māndārava and mañjūṣaka flowers,
And gladdening the people With the fragrant winds of sandalwood? 
For this reason The earth is completely adorned, 
And this world quakes in six ways. 
And the fourfold assembly Is completely enraptured, 
Delighted in body and mind at the experience of 
Such an unprecedented marvel. 
From the depths of the Avīci Hell 
Up to the summit of existence, 
The ray of light from between his eyebrows 
Illuminates the eighteen thousand worlds, 
Which shimmer like gold, And, throughout all these worlds,
The births and deaths of the living beings 
Of the six transmigratory states of existence, 
And the good and bad deeds, 
Through which they have received Good and bad consequences, 
Are all to be seen from here. 
The buddhas, the Sage Lord (Narendrasiṃhā), 
Who teach the subtle and supreme sutra 
Are also seen. Uttering soft sounds 
With their pure voices, 
They teach innumerable myriads 
Of koṭis of bodhisattvas. 
With their voices, deep and enticing 
Like the sounds of Brahma 
They make the people eager to hear them. 
In each world they teach the True Dharma; 
They illuminate the Buddha-Dharma 
And enlighten sentient beings 
By means of various explanations 
And innumerable illustrations. 
To those who are suffering 
And are cast down by old age, illness, and death 
They teach nirvana 
To extinguish their sufferings. 
To those who have merit, 
Have paid homage to the buddhas
And seek the excellent Dharma, 
They teach the ideal of the pratyekabuddha. 
To those heirs of the buddhas 
Who have practiced in various ways 
And are seeking the utmost wisdom, 
They teach the pure path. 
O Mañjuśrī! 
Abiding here, I see and hear 
Thousands of koṭis of things in this way. 
There are many such things.
I shall now explain them in brief. 
In these worlds I see bodhisattvas, 
Equal in number to the sands of the Ganges River, 
Seeking the path of the buddhas 
According to their various situations. 
Some undertake the practice of giving gifts, 
Joyfully giving gold, silver, coral, pearls, 
Jewels, conch shells, agates, diamonds, 
Servants, carts, and ornamented litters— 
They give these things joyfully, 
Transferring the merit 
To the path of the buddhas, 
Wishing to obtain this vehicle 
Which is the highest in the three worlds, 
And praised by all the buddhas. 
Other bodhisattvas give gifts 
Such as ornamented carts yoked with four horses 
And furnished with railings, 
Canopies, and decorated eaves. 
Moreover, I see bodhisattvas 
Who, seeking for the highest path, 
Give gifts such as their bodies, flesh, hands, 
And feet, as well as their wives and children. 
Moreover, I see bodhisattvas 
Who are joyfully giving their heads, eyes, and bodies, 
While searching for the wisdom of the buddhas. 
O Mañjuśrī! 
I see kings making pilgrimages to the buddhas, 
Asking about the highest path, 
Abandoning their prosperous lands, 
Palaces, subjects and harems, 
Shaving their heads and beards, 
And wearing the robes of the Dharma. 
I see some bodhisattvas becoming monks, 
Dwelling apart in tranquility, 
Reciting the sutras with contentment. 
I also see bodhisattvas 
Persistent and courageous, 
Going into remote mountains 
And contemplating the buddha path.
I see some abandoning worldly desires, 
Dwelling always in lonely places, 
Practicing profound meditations 
And obtaining the five transcendent powers.
I see bodhisattvas 
Meditating with palms pressed together,
Praising the Kings of the Dharma
With thousands of myriads of verses. 
I also see bodhisattvas, 
Profound in wisdom and firm in resolution, 
Asking the buddhas questions, 
Listening carefully and retaining everything. 
Furthermore, I see heirs of the buddhas, 
Endowed with concentration and wisdom, 
Teaching the Dharma by innumerable illustrations 
For the benefit of living beings, 
Leading and inspiring the bodhisattvas 
By joyously teaching the Dharma, 
Destroying Māra and his minions 
And beating the drums of the Dharma.
I also see bodhisattvas 
Who are tranquil and silent in ease, 
And never exult 
Even in the homage paid by devas and nāgas. 
I see bodhisattvas 
Dwelling in forests, radiating light,
Alleviating the suffering of beings in the hells 
And causing them to enter the buddha path.
I also see heirs of the buddhas 
Who have never fallen asleep, 
And are constantly wandering in forests 
In search of the buddha path.
I see some who are pure like jewels, 
Endowed with integrity 
And faultless in behavior, 
In search of the buddha path. 
Furthermore, I see heirs of the buddhas 
In search of the buddha path, 
Who have the power of perseverance 
And patiently endure 
Those of excessive pride 
Who abuse them verbally and physically. 
I see bodhisattvas 
Who have been searching for the buddha path
For thousands of myriads of koṭis of years,
And who have renounced idlers and foolish companions 
And approached the wise. 
Having singlemindedly rid themselves of inner confusion 
They are meditating in mountain forests.
I also see bodhisattvas seeking 
For the highest path, 
Who are giving food and drink, 
And a hundred kinds of medicine 
To the Buddha and the sangha. 
They give superb garments and clothing 
Worth thousands of myriads, 
And priceless robes 
To the Buddha and the sangha. 
They give thousands of myriads of koṭis 
Of treasured monasteries made of sandalwood, 
And various kinds of excellent bedding 
To the Buddha and the sangha. 
They give clean garden groves 
Full of flowers and fruits, 
Fountains and bathing pools 
To the Buddha and the sangha. 
Thus they give such various excellent things, 
With joy and vigor, 
Seeking the supreme path. 
There are also bodhisattvas 
Who are teaching innumerable sentient beings 
The Dharma of tranquility 
In various ways. 
Furthermore, I see bodhisattvas 
Who have perceived the essential character 
Of all dharmas (phenomena) to be without duality, 
Just like empty space. 
I also see heirs of the buddhas 
Who are seeking the highest path 
Through this subtle wisdom, 
Their minds free of attachment. 
O Mañjuśrī! 
There are bodhisattvas 
Who pay homage to the relics (śarīras) of the buddhas 
After their parinirvāṇas.
I also see heirs of the buddhas 
Who have built stupas 
As numerous as the sands of the Ganges River, 
With which to decorate the buddha worlds. 
These jeweled stupas are magnificent— 
Five thousand yojanas in height and 
Two thousand yojanas in both length and width. 
On each of these stupas 
Are one thousand banners, flags, and canopies, 
And jeweled bells ringing harmoniously. 
And devas, nāgas, humans, and nonhumans 
Constantly give offerings of 
Perfume, flowers, and music to them. 
O Mañjuśrī! 
The heirs of the buddhas 
Have decorated the stupas 
In order to pay homage to the relics. 
These worlds have been spontaneously 
Made as extraordinarily beautiful 
As the king of the heavenly trees 
When his flowers bloom. 
Because the Buddha has emitted this ray of light, 
I and those with me in the assembly can see 
These worlds of marvelous and varied beauty. 
The wisdom and transcendent powers 
Of all the buddhas are extraordinary; 
By emitting a single ray of light 
He has illuminated innumerable lands. 
Seeing this, we attain 
That which we have not met with before. 
O Mañjuśrī, 
Heir of the 
Buddhas! 
We entreat you to rid us of our confusion! 
The fourfold assembly is joyfully 
Looking up at you and me. 
Why did the Bhagavat emit this ray of light? 
O Heir of the Buddhas, now answer! 
Resolve our confusion and gladden us! 
Why is he emitting this ray of light? 
Will the Buddha teach us the True Dharma 
That he obtained while he sat 
On the terrace of enlightenment (bodhimaṇḍa)? 
Will he predict enlightenment to us? 
It is not for a trifling reason 
That all the buddha lands, ornamented 
With various jewels, 
And all the buddhas have been made visible. 
O Mañjuśrī! 
You should know that the fourfold assembly, 
Nāgas, and devas, 
Look forward to hearing 
What you shall reveal.” 
(妙法蓮華經第一品 序之4)  
於是彌勒菩薩。欲重宣此義。以偈問曰。
    文殊師利  導師何故  眉間白毫
 大光普照  雨曼陀羅  曼殊沙華
 栴檀香風  悅可眾心  以是因緣
 地皆嚴淨  而此世界  六種震動
 時四部眾  咸皆歡喜  身意快然
 得未曾有  眉間光明  照于東方
 萬八千土  皆如金色  從阿鼻獄
 上至有頂  諸世界中  六道眾生
 生死所趣  善惡業緣  受報好醜
 於此悉見  又覩諸佛  聖主師子
 演說經典  微妙第一  其聲清淨
 出柔軟音  教諸菩薩  無數億萬
 梵音深妙  令人樂聞  各於世界
 講說正法  種種因緣  以無量喻
 照明佛法  開悟眾生  若人遭苦
 厭老病死  為說涅槃  盡諸苦際
 若人有福  曾供養佛  志求勝法
 為說緣覺  若有佛子  修種種行
 求無上慧  為說淨道  文殊師利
 我住於此  見聞若斯  及千億事
 如是眾多  今當略說  我見彼土
 恒沙菩薩  種種因緣  而求佛道
 或有行施  金銀珊瑚  真珠摩尼
 車磲馬腦  金剛諸珍  奴婢車乘
 寶飾輦輿  歡喜布施  迴向佛道
 願得是乘  三界第一  諸佛所歎
 或有菩薩  駟馬寶車  欄楯華蓋
 軒飾布施  復見菩薩        身肉手足
 及妻子施  求無上道  又見菩薩
 頭目身體  欣樂施與  求佛智慧
 文殊師利  我見諸王  往詣佛所
 問無上道  便捨樂土  宮殿臣妾
 剃除鬚髮  而被法服  或見菩薩
 而作比丘  獨處閑靜  樂誦經典
    又見菩薩  勇猛精進  入於深山
 思惟佛道  又見離欲  常處空閑
 深修禪定  得五神通  又見菩薩
 安禪合掌  以千萬偈  讚諸法王
 復見菩薩  智深志固  能問諸佛
 聞悉受持  又見佛子  定慧具足
 以無量喻  為眾講法  欣樂說法
 化諸菩薩  破魔兵眾  而擊法鼓
 又見菩薩  寂然宴默  天龍恭敬
 不以為喜  又見菩薩  處林放光
 濟地獄苦  令入佛道  又見佛子
 未甞睡眠經行林中  懃求佛道
 又見具戒  威儀無缺  淨如寶珠
 以求佛道  又見佛子  住忍辱力
 增上慢人  惡罵捶打  皆悉能忍
    以求佛道  又見菩薩  離諸戲笑
 及癡眷屬  親近智者  一心除亂
 攝念山林  億千萬歲  以求佛道
 或見菩薩  餚饍飲食百種湯藥
    施佛及僧  名衣上服  價直千萬
 或無價衣  施佛及僧  千萬億種
 栴檀寶舍  眾妙臥具  施佛及僧
 清淨園林  華菓茂盛流泉浴池
 施佛及僧  如是等施  種果微妙
 歡喜無厭  求無上道  或有菩薩
 說寂滅法  種種教詔  無數眾生
 或見菩薩  觀諸法性  無有二相
 猶如虛空  又見佛子  心無所著
 以此妙慧  求無上道  文殊師利
 又有菩薩  佛滅度後  供養舍利
 又見佛子  造諸塔廟  無數恒沙
 嚴飾國界  寶塔高妙  五千由旬
 縱廣正等  二千由旬  一一塔廟
 各千幢幡  珠交露幔  寶鈴和鳴
 諸天龍神  人及非人  香華伎樂
 常以供養  文殊師利  諸佛子等
 為供舍利  嚴飾塔廟  國界自然
 殊特妙好  如天樹王  其華開敷
 佛放一光  我及眾會  見此國界
 種種殊妙  諸佛神力  智慧希有
 放一淨光  照無量國  我等見此
 得未曾有  佛子文殊  願決眾疑
 四眾欣仰  瞻仁及我  世尊何故
 放斯光明  佛子時答  決疑令喜
 何所饒益  演斯光明  佛坐道場
 所得妙法  為欲說此  為當授記
 示諸佛土  眾寶嚴淨  及見諸佛
 此非小緣  文殊當知  四眾龍神
 瞻察仁者  為說何等