2016-10-01

Siong'ingr Vxo (1-2-15)


15. Candana
Kia dirr vnix:a tnisinn ee qniaw Candana hiongr Sewjunx cniur jimgensix qongxx:
"Zid'ia byy iawlanw,
Byy jit xui kax kia ee qicow,
Iarr byy tangx hnua ee soxjai,
Jnuaxngiau tangx dro quer dua juiw?
Sniaw langg be dimlunn?"

[Sewjunx]
"Jit xee suwsiongg cisiuw qaiwlut,
U diwhui u sxen qycc jingrsimx,
Jingjinr byy kuthok :ee,

Tangx dro quer lanquanx dro quer dua juiw.
Qapp iogsiongw li hng hng,
Ciauuat siksinx ee kunxvak,

Air tamx itjin :ee,
Jitt kuanw langg be dimlunn."



(Samyutta Nikaya 1-2-15)
15. Candana
Standing to one side, Candana, son of the devas, addressed the Blessed One in verse:
“Who here crosses over the flood,
Unwearying by day and night?
Who does not sink in the deep,
Without support, without a hold?”

“One always perfect in virtue,
Endowed with wisdom, well concentrated,
One energetic and resolute
Crosses the flood so hard to cross.
One who desists from sensual perception,
Who has overcome the fetter of form,
Who has destroyed delight in becoming—
He does not sink in the deep.”



(相應部 1-2-15)
〔一五〕栴檀
立於一面之栴檀天子,向世尊唱偈曰:
日夜不惰怠   無有立足基
亦無攀著處   以何超瀑流
何人不深沈
〔世尊:〕
常於戒具足   智慧善靜心
精進不撓人   渡難超瀑流
遠離於欲想   越色之繫縛
已盡喜貪人   是為不深沈

2016-09-30

Siong'ingr Vxo (1-2-14)


14. Nandana
Kia dirr vnix:a tnisinn ee qniaw Nandana hiongr Sewjunx cniur jimgensix qongxx:
"U dua diwhui ee Gotama,
Be virr zimrhyy su ngkamr.
Cingxmng Sewjunx,
Dua inghiongg u qenwsig :ee,
Sniaw kuanw langg qiyr juer u cisiuw qaiwlut?
Sniaw kuanw langg u diwhui?
Sniaw kuanw langg u ciauuat kow?
Jiongww tnisinn jongvair sniaw kuanw langg?"

[Sewjunx]
"U siuw qaiwlut :ee u diwhui,
Kinqinw siuhing dirr simx ee iwliam,
Jigjing qycc hnuahiw hagsenn,
U jniawliam kiwsag soxu iuciuu.
Soxu ee huanlyw itjin,
Juewau srinx ee langg,
Jitt hy kuanw siuhing ee langg,
Qiyr juer u cisiuw qaiwlut :ee.
Jitt hy kuanw siuhing ee langg,
Qiyr juer u diwhui :ee.
Jitt hy kuanw ciauuat kow ee langg,
Si langg qapp tnisinn soxx qingwdiong :ee."



(Samyutta Nikaya 1-2-14)
14. Nandana
Standing to one side, Nandana, son of the devas, addressed the Blessed One in verse:
“I ask you, Gotama, broad of wisdom—
Unobstructed is the Blessed One’s knowledge and vision:
What is he like whom they call virtuous?
What is he like whom they call wise?
What is he like who has passed beyond suffering?
What is he like whom the devatås worship?”


“One virtuous, wise, of developed mind,
Concentrated, mindful, enjoying jhåna,
For whom all sorrows are gone, abandoned,
A taint-destroyer bearing his final body:
It is such a one that they call virtuous,
Such a one that they call wise,
Such a one has passed beyond suffering,
Such a one do the devatås worship.”



(相應部 1-2-14)
〔一四〕難陀那天子
立於一面之難陀那天子,向世尊唱偈曰:
大智之瞿曇   無有蓋覆事
奉問於世尊   大雄智見者
何持等戒者   何等智慧者
何等超苦人   諸天崇何人
〔世尊:〕
具戒有智慧   勤修於心意
寂靜而禪樂   正念捨諸愁
諸漏皆盡已   最後身之人
如是之行人   稱為持戒者
如是之行人   稱為智慧者
如是超苦人   是人諸天敬

2016-09-29

Siong'ingr Vxo (1-2-13)


13. Dighalatthi
Guaw tniax .diyc .ee si anxnex. Hitt sii, Sewjunx druar dirr Rajagaha Sniaa ee Diknaa cri huexcuw ee soxjai.

Hitt jun, tnisinn ee qniaw Dighalatthi dirr lebingg vangr cud qik bibiau ee qngx venww jiyr qui'ee diknaa. Ix uaw kir Sewjunx hiax beh cingxmng. Uaw .kir ar, ix hiongr Sewjunx qnialew liauw dirr vnix:a kia. Dirr vnix:a kia ee sii, tnisinn ee qniaw Dighalatti dirr Sewjunx binrjingg cniur jitt siuw jimgensix, qongxx,

"Bikiu diyhh sensux,
Laii did diyc simx ee qaixtuad.
Jaix sewqanx ee hingx qapp hruir,
Simx sxen be jipdiok.
Narr it'ir brang simx tongdat,
Berdangr did diyc singqyw
."



(Samyutta Nikaya 1-2-13)
13. Dighalatthi
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Råjagaha in the Bamboo Grove, the Squirrel Sanctuary. Then, when the night had advanced, Dighalatthi, son of the devas, of stunning beauty, illuminating the entire Bamboo Grove, approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One, stood to one side, and recited this verse in the presence of the Blessed One:

“A bhikkhu should be a meditator,
One who is liberated in mind,
If he desires the heart’s attainment,
Bent on that as his advantage.
Having known the world’s rise and fall,
Let him be lofty in mind and unattached.”



(相應部 1-2-13)
〔一三〕提伽羅低
如是我聞,爾時,世尊住王舍城竹林栗鼠養餌所。
時,提伽羅低天子於黎明往詣世尊處。其勝光徧照竹林,詣已,禮敬世尊,立於一面。
立於一面之提伽羅低天子,於世尊前,唱此偈曰:
比丘若禪思   以得心解脫
知世之興廢   心善不執著
若望心得達   不能得其果

2016-09-27

Siong'ingr Vxo (1-2-12)


12. Venhu
Tnisinn ee qniaw Venhu kia dirr vnix:a, dirr Sewjunx binrjingg cniur jitt siuw jimgensix, qongxx:

"Hongrtai Sxen Quewongw :ee,
Sunrjiongg Gotama soxx qar :ee,

Hagsip byy sniurlanw,
Sidjai jin' hingrhog."

[Sewjunx: Venhu!]
"An' guaw soxx suatqaur,
Qxur qxur hagsip zip sendnia,
Taubuew byy sniurlanw :ee,
Be zip sixmoo ee lingxhik."



(Samyutta Nikaya 1-2-12)
12. Venhu
Standing to one side, Venhu, son of the devas, recited this verse in the presence of the Blessed One:

“Happy indeed are those human beings
Attending on the Sublime One,
Applying themselves to Gotama’s Teaching,
Who train in it with diligence.”


“When the course of teaching is proclaimed by me,
(O Venhu,” said the Blessed One),
“Those meditators who train therein,
Being diligent at the proper time,
Will not come under Death’s control.”



(相應部 1-2-12)
〔一二〕毘紐
立於一面之毘紐天子,於世尊前,唱此偈曰:
奉侍於善逝   順從瞿曇教
學不放逸人   實是幸福焉
〔世尊呼曰:毘紐!〕
從我所說教   學句入禪定
始終不放逸   不入死魔領

2016-09-26

Siong'ingr Vxo (1-2-11)


(Zi) Anathapindika
11. Candimasa
Hitt jun, Sewjunx dirr Shravasti Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw.
Hitt sii, tnisinn ee qniaw Candimasa dirr lebingg vangr cud qik bibiau ee qngx venww jiyr qui'ee Jeta Hngg. Ix uaw kir Sewjunx hiax beh cingxmng. Uaw .kir ar, ix hiongr Sewjunx qnialew liauw dirr vnix:a kia. Dirr vnix:a kia ee sii, Candimasa dirr Sewjunx binrjingg cniur jitt siuw jimgensix, qongxx,
 

"Gauu hingsen simx jibdiongx,
Jniar liam zip senrdnia.
Kyxviw byy u bangw ee hyhuan,
Ciurjangg-diongx ee jauxsiu,
Tangx ving'anx qniajauw.
Hing'uii byy hongwdong,
Ham' siy' jner qapp huanlyw li hng hng,
Laii zip sendnia ee langg,
Kyxviw dirr bxang puar .kir ee hii,
Tangx ving'anx qnia'iuu."



(Samyutta Nikaya 1-2-11)
II. Anathapindika
11. Candimasa
Setting at Shravasti. Then, when the night had advanced, Candimasa, son of the devas, of stunning beauty, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One, stood to one side, and recited this verse in the presence of the Blessed One:

“They will surely reach to safety
Like deer in a mosquito-free marsh,
Who, having attained the jhanas,
Are unified, discerning, mindful.”

“They will surely reach the far shore
Like a fish when the net is cut,
Who, having attained the jhanas,
Are diligent and have cast off conflict.”



(相應部 1-2-11)
第二 給孤獨品
〔一一〕月自在
〔爾時,世尊〕住舍衛城……
時,月自在天子於黎明,其勝光徧照祇園,往詣世尊處。詣已,禮敬世尊,立於一面。立於一面之月自在天子,於世尊前,唱此偈曰:
善巧心集中   正念入禪定
猶如無蚊患   樹叢中走獸
可以平安行   不為於放逸
以離諍煩惱   而入禪定人
猶如破網魚   可以平安行

2016-09-25

Siong'ingr Vxo (1-2-10)


10. Suriya (Zit)
Hitt sii, asura ee ongg Rahu qycc qra tnisinn ee qniaw Suriya liac .kir. Tnisinn ee qniaw Suriya sniu diyc Sewjunx, diyrr cniurr jitt siuw jimgensix qongxx:
"Vuddyy si dua inghiongg,
Guaw quiix dirr ix.
Ix ee jiongwgai longxx qaixtuad.
Guaw dnaxx lyc jiongwgai.
Cniaw jniaa juer guaw
Tangx quiix ee soxjai."

Hitt sii, quanhe tnisinn ee qniaw Suriya, Sewjunx iong jimgensix hiongr asura ee ongg Rahu qongxx:
"Tnisinn ee qniaw Suriya dnaxx
Quiix dirr Zulaii.
Qaix qingwhongx u jniar qakdix :ee,
Rahu diyhh vangr Suriya jauw.
Jiongww vut linbinw sewqanx,
Dirr oamr diongx huad qngx,
Venww jiyr dirr jiuuii.
Iam huew decc siyx,
Rahu m tangx tunx.
Inx hiaxee dirr kongdiongx vuex,
Rahu diyh vangr guaw ee
Derjuw Suriya jauw."


Hitt sii, asura ee ongg Rahu vangr tnisinn ee qniaw Suriya jauw liauxau, iuxsow qowlu, dyrr kir vaiwhongw asura ee ongg Vepacitti. Qauwui, kiongxhongg, mngqngw kia .kiw .laii dirr vnix :a kia. Asura ee ongg Vepacitti hiongr kia dirr vnix:a asura ee ongg Rahu qongw jimgensix, qongxx:
"Rahu jnuaxngiu jiacc kiongxhongg?
Uirhyy vangr Suriya jauw,
Liw dnaxx kurku junx,
Si decc qniax sniaw laii dirr jiax kia?"

[Rahu]
"Guaw qniax Vuddyy ee jimgensix.
Narr guaw byy vangtr Suriya jauw,
Guaw ee tauu e quah juer cid der,
Uac lehh be tangx did anlok."



(Samyutta Nikaya 1-2-10)
10. Suriya
Now on that occasion Suriya, son of the devas, had been seized by Rahu, lord of the asuras.Then, recollecting the Blessed One, Suriya, son of the devas, on that occasion recited this verse:
“Let homage be to you, the Buddha!
O hero, you are everywhere released.
I have fallen into captivity,
So please be a refuge for me.” 


Then, referring to Suriya, son of the devas, the Blessed One addressed Rahu, lord of the asuras, in verse:
“Suriya has gone for refuge
To the Tathagata, the Arahant.
Release Suriya, O Råhu,
Buddhas have compassion for the world.
While moving across the sky, O Rahu,
Do not swallow the radiant one,
The maker of light in darkness,
The disk of fiery might in the gloom.
Råhu, release my child Suriya.”


Then Rahu, lord of the asuras, released Suriya, son of the devas, and hurriedly approa
ched Vepacitti, lord of the asuras. Having approached, shocked and terrified, he stood to
one side. Then, as he stood there, Vepacitti, lord of the asuras, addressed him in verse:
“Why, Rahu, did you come in a hurry?
Why did you release Suriya?
Having come as if in a state of shock,
Why do you stand there frightened?”

“My head would have split in seven parts,
While living I would have found no ease,
If I had not released Suriya
When the Buddha chanted in verse to me.”



(相應部 1-2-10)
(十)日天子
其時,阿修羅王羅睺又捕日天子,日天子憶念佛陀,其時唱此偈曰:
佛陀大雄者   我歸依於卿
卿障皆解脫   我今落障礙
然則從此我   置於歸依處
時,世尊關於日天子,以偈向阿修羅王羅睺曰:
日天子今乃   歸依於如來
應供正覺者   羅睺以放日
佛陀憐世間   彼耀默闇中
徧照而周圓   熾燃炎熱火
羅睺不得吞   彼之飛空行
羅睺以放我   弟子日天子
時,阿修羅王羅睺以放日天子,即顫慄而詣阿修羅王吠波質底。詣已,恐怖,毛髮豎立,而立於一面。阿修羅王吠波質底對立於一面之阿修羅王羅睺語偈曰:
羅睺何怖懼   為放日者乎
汝今顫懼來   何恐而立此
〔羅睺:〕
我畏佛陀偈   若我不放日
我頭割為七   不得生安樂