Soxu
qinx-mngg qapp diwhui poxpenr jigjing dniardiyc. Cimzip
posad Hxuad ee dinjongg, did diyc Vuddyy Huex Jonggiamm ee samadhi, suan'iongg qapp enxsuad itcer qingdenw. Diamr dirr cimdimm sendnia ee mngho, tangx knuar qnir henrvo buliong jerje vut. Itliam-jiqanx, venwvenr longxx si. Qiuwjer jerje koxlan qaur qigtauu :ee, anhann iacc byy anhann, hunved henxbingg jinsit ee qingxgu, did diyc jerje Zulaii lunrven ee diwhui. Qongw jingwlangg decc qongw ee gixgenn, kaihuar itcer. Ciauuat sewqanx soxu ee henrsiong, simx suwsiongg anzenn dirr dorser ee dy diamr lehh. Duiww itcer banrbut suiir jurjai. Uirr soxu jiongwsingx, mrbenw langg' iongcniaw dyrr laii jyr inx ee ving'iuw. Dnax kiw jiongwsingx, uirr inx dnax dang dnar. Cisiuw Zulaii jiww cimw Hxuad ee dinjongg, siuxho vudsingr ee jingxjiw hro ingxx be dngrjuat. Hingx kiw dua visimx, linbinw jiongwsingx. Iong jusimx lunrven, tuanqar hro inx did diyc huatganw. Juat snax jiongw og dy, kuix sxen-mngg. Sisiar Hxuad hro jiongwsingx, longxx benw langg' iongcniaw. Bersux sunqed ee hauwjuw, qingwair verbuw. Qra jiongwsingx knuar jyr cincniu qaqi qangrkuanw. U itcer senrqinx, qewqer tangx dro qaur hitt hnua. Jiongww
vut buliong qongdig longxx u did .diyc, diwhui qapp sinsingr ee qongbingg, vutkyw-sugi. Cincniu jitt kuanw ee posad
dairsu, je qaxx berdangr qewsngr, jidsiqanx laii jiax jurhue.
(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 5)
(various
kinds of spiritual faculties and wisdom.)
With the Meditation of Vast and Universal Tranquillity, he enters deeply into the Dharma-treasury for bodhisattvas. After attaining the Buddha-garland Samadhi, he proclaims and expounds all the sutras. While dwelling deep in meditation, he visualizes all the innumerable Buddhas and in an instant visits every one of them. By elucidating and teaching the ultimate truth to sentient beings, he delivers them from the state of extreme pains, from the conditions in which suffering is so great as to prevent people from finding time for Buddhist practices, and also from the conditions in which suffering is not so great as to prevent them from doing so. Having attained the Tathagata's thorough knowledge and eloquence, he has fluent command of languages, with which he enlightens all beings. He is above all worldly affairs and his mind, always serene, dwells on the path of emancipation; this gives him complete control over all dharmas. Without being asked to do so, he becomes a good friend to each of the multitude of beings and carries their heavy karmic burdens on his back. He upholds the Tathagata's profound Dharma-treasury and protects the seeds of Buddhahood, so that they may continue to multiply. Having awakened great compassion for sentient beings, he kindly expounds the teaching, and endows them with the Dharma-eye. He blocks the paths to the three evil realms, opens the gate of virtue and, without waiting for their request, provides beings with the Dharma. He does this for the multitude of beings just as a dutiful son loves and respects his parents. He indeed looks upon sentient beings as his own self. With such roots of virtue, all the bodhisattvas in the assembly had reached the shore of emancipation. They had acquired the Buddha's immeasurable merit and attained the sacred, pure and inconceivable wisdom. Innumerable bodhisattvas, mahasattvas, such as these assembled there all at once.
With the Meditation of Vast and Universal Tranquillity, he enters deeply into the Dharma-treasury for bodhisattvas. After attaining the Buddha-garland Samadhi, he proclaims and expounds all the sutras. While dwelling deep in meditation, he visualizes all the innumerable Buddhas and in an instant visits every one of them. By elucidating and teaching the ultimate truth to sentient beings, he delivers them from the state of extreme pains, from the conditions in which suffering is so great as to prevent people from finding time for Buddhist practices, and also from the conditions in which suffering is not so great as to prevent them from doing so. Having attained the Tathagata's thorough knowledge and eloquence, he has fluent command of languages, with which he enlightens all beings. He is above all worldly affairs and his mind, always serene, dwells on the path of emancipation; this gives him complete control over all dharmas. Without being asked to do so, he becomes a good friend to each of the multitude of beings and carries their heavy karmic burdens on his back. He upholds the Tathagata's profound Dharma-treasury and protects the seeds of Buddhahood, so that they may continue to multiply. Having awakened great compassion for sentient beings, he kindly expounds the teaching, and endows them with the Dharma-eye. He blocks the paths to the three evil realms, opens the gate of virtue and, without waiting for their request, provides beings with the Dharma. He does this for the multitude of beings just as a dutiful son loves and respects his parents. He indeed looks upon sentient beings as his own self. With such roots of virtue, all the bodhisattvas in the assembly had reached the shore of emancipation. They had acquired the Buddha's immeasurable merit and attained the sacred, pure and inconceivable wisdom. Innumerable bodhisattvas, mahasattvas, such as these assembled there all at once.
(佛說無量壽經 - 5)
諸根智慧,廣普寂定。深入菩薩法藏,得佛華嚴三昧,宣揚演說一切經典。住深定門,悉睹現在無量諸佛,一念之頃,無不周遍。濟諸劇難,諸閑不閑,分別顯示真實之際,得諸如來辯才之智。入眾言音,開化一切。超過世間諸所有法,心常諦住度世之道。於一切萬物,隨意自在。為諸庶類,作不請之友。荷負群生,為之重擔。受持如來甚深法藏,護佛種性,常使不絕。興大悲,愍眾生。演慈辯,授法眼。杜三趣,開善門。以不請之法,施諸黎庶。如純孝之子,愛敬父母。於諸眾生,視若自己,一切善本,皆度彼岸。悉獲諸佛無量功德。智慧聖明,不可思議。如是之等菩薩大士,不可稱計,一時來會。