2023-08-25

Iyhsux Liuliqngx Zulaii Vunxguan Qongdig Qingx (24)


“Qycc u, Manjushri! Hitt xui Iyhsux Liuliqngx Zulaii did potee ee sii, in’ui vunxguan ee lat, ix quanx soxu u jxingg jiongwsingx u jiongxjiongw vnirtniar, hiwlyy, dasanw qapp zedjingr dringw vni, higjiaw diyc siasut ee dok, dew miaw iacc cneciycsiw, dyrr beh hro jiaxee vni siauduu, hro inx soxx qriuu muaw guan. Hitt sii, hitt xui Sewjunx zip miaa qiyr jyr Dubet Itcer Jiongwsingx Koxnauw ee samadhi. Qacc zip sendnia, ix an' bacqer lairdew huad cud dua qongbingg, dirr qngx lairdew enxsuad dua dharani:

NAMO BHAGAVATE BHAISAJAYA-GURU-VAIDURYA-PRABHA-RAJAYA

TATHAGATAYA ARHATE SAMYAKSAMBUDDHAYA TADYATHA OM

BHAISAJYE BHAISAJYE BHAISAJYA SAMUDGATE SVAHA


(The Sutra of the Master of Healing -- 24)

"Then, Manjushri, when the Master of Healing, Azure Radiance Tathagata, had attained perfect Enlightenment, to become the Buddha of Medicine, he saw by virtue of his vows, that the beings were suffering from all sorts of diseases, such as tuberculosis, bilious fever, or that they were affected by a spell or by poison, or that some were by their nature short-lived, or that some have died a violent death. He wish to fulfil all their desires by putting an end to all these diseases and miseries. Therefore the World's Most Venerable entered into a Samadhi called the Removal of Suffering for All Beings. While He was in this contemplation a great radiance of light of light was sent forth from his Ushnisa, and he pronounced the great Dharani as follows:

"NAMO BHAGAVATE BHAISAJAYA-GURU-VAIDURYA-PRABHA-RAJAYA

TATHAGATAYA ARHATE SAMYAKSAMBUDDHAYA TADYATHA OM

BHAISAJYE BHAISAJYE BHAISAJYA SAMUDGATE SVAHA"


(藥師琉璃光如來本願功德經 --24)

復次。曼殊室利。彼藥師琉璃光如來。得菩提時。由本願力。觀諸有情。遇眾病苦。瘦癵乾消。黃熱等病。或被厭魅蠱毒所中。或復短命。或時橫死。欲令是等病苦消除。所求願滿。時彼世尊。入三摩地。名曰除滅一切眾生苦惱。既入定已。於肉髻中出大光明。光中演說大陀羅尼曰。

南無薄伽伐帝。鞞殺社。窶嚕薜琉璃。鉢喇婆。喝囉闍也。怛陀揭多耶。阿囉訶帝。三藐三勃陀耶。怛姪他。唵。鞞殺逝。鞞殺逝。鞞殺社。三沒揭帝。娑訶。

2023-08-23

Iyhsux Liuliqngx Zulaii Vunxguan Qongdig Qingx (23)


"Qycc u, Manjushri! Narr u sir jiongw derjuw, dyrr si bikiu, bikiuni, upasaka qapp upasika, ixqip qitax kensingg u sinr ee senrlamjuw qapp senrluxzinn dringw, u tangx siurcii veh diauu jaiqair, bylun qingquer jit nii iacc snax qywguec, siurcii soxx yc :ee, ixx jitt xee senrqinx, guan ongxsingx sehongx Qiglok Sewqair Buliong Siursor Vut ee soxjai, tniax Jniar Hxuad, mrqycc iauxx bue quatding, narr tniax diyc Sewjunx Iyhsux Liuliqngx Zulaii ee miahy, limjiongx ee sii, u veh xui posad, miaa qiyr jyr Manjushri Posad, Quansewimx Posad, Dairsewjir Posad, Bujinrir Posad, Vyxdnuahuex Posad, Iyh’ongg Posad, Iyhsiong Posad qapp Bilik Posad jiaxee veh xui posad, an’ tnidingw laii jixsi dyrlo. Inx tangx dirr hitt xee sewqair jiongxjiongw jabsig ee jerje vyxhuex lairdew jurzenn huawsnix. Inx uree e cutsir dirr tnidingw. Suizenn cutsir dirr tnidingw, mrqycc vunxdew ee senrqinx be qiongjin, be qycc cutsir qaur qitax ee og dy. Tnidingw ee siursor qaur jinrtauu, qycc cutsir dirr zinqanx. Inx uree jyr Juanlunxongg, tongxhad sir jiuc, u uidig qycc jurjai, suxx buliong vaccingx u jxingg jiongwsingx anlip dirr sip senrdy. Inx uree cutsir jyr Kshatriya, Brahmin iacc dua qajok ee qu, u jerje jaivyw, cngkor diongwmuaw, hingsiong duanjniar, quanwsiok jabjiog. Inx congbingg, u diwhui, qiongqen, bingxiongw, cincniu u dua lat :ee. Narr si luxzinn tangx tniax diyc Sewjunx Iyhsux Liuliqngx Zulaii ee miahy, itsimx siurcii, siogziho be qycjaiww snix jyr jabow.”


(The Sutra of the Master of Healing -- 23)

"Furthermore, Manjushri, there are four groups in our community: the monk, the nuns, the male devotees, and the female devotees. There are other pious men and women, who believe and observe the first eight of the Ten Commandments. They observe all points from three months to a year. Because of this good seed they have planted, they expect to be reborn in the Western Paradise where the Buddha Amitayus dwells. But, though they hear the correct doctrine of the Buddha, they can not discern and put enough trust in it. When they hear the name of the Buddha of Medicine at the time of their death, then there will be eight Bodhisattvas who, with magic powers, will traverse the intervening space to come to show them their ways, and amidst the colourful flowers of that world, they will be born there by transformation."

"Sometimes they are also born in the Heaven. Though they are born in Heaven, the original good roots are still there, they will not fall into evil destinies again. When their life in Heaven is ended, they will again become men. Or they may become supreme rulers, governing the four inhabited continents of the Universe, and rule in independent majesty."

"Innumerable beings are established in the excellent Karma resulting from the practice of the Ten Commandments. Some are born as Kshatriyas or as Brahmins, some as lay-disciples, some born in a large family. They abound in riches, with their treasuries and granaries overflowing. Their appearance are awe-inspiring. They have enough relatives and kinsmen, they are clever and they gain in wisdom. They are as strong and brave as the most powerful. If it is a woman who heard the name of the Buddha of Medicine, and if she whole-heartedly cherishes it, she shall never again become a woman in the next re-birth."


(藥師琉璃光如來本願功德經 --23)

復次。曼殊室利。若有四眾。苾芻。苾芻尼。鄔波索迦。鄔波斯迦。及餘淨信。善男子善女人等。有能受持八分齋戒。或經一年。或復三月。受持學處。以此善根。願生西方極樂世界無量壽佛所。聽聞正法。而未定者。若聞世尊藥師琉璃光如來名號。臨命終時。有八菩薩。其名曰。文殊師利菩薩。觀世音菩薩。得大勢菩薩。無盡意菩薩。寶檀華菩薩。藥王菩薩。藥上菩薩。彌勒菩薩。是八大菩薩。乘空而來。示其道路。即於彼界。種種雜色。眾寶華中。自然化生。或有因此。生於天上。雖生天上。而本善根亦未窮盡。不復更生諸餘惡趣。天上壽盡。還生人間。或為輪王。統攝四洲。威德自在。安立無量百千有情。於十善道。或生剎帝利。婆羅門。居士大家。多饒財寶。倉庫盈溢。形相端正。眷屬具足。聰明智慧。勇健威猛。如大力士。若是女人。得聞世尊藥師琉璃光如來名號。至心受持。於後不復更受女身。

2023-08-21

Iyhsux Liuliqngx Zulaii Vunxguan Qongdig Qingx (22)


“Qycc u, Manjushri!” Narr u jit quaw u jxingg jin' buliw, ham' langg' siy' ruanx siy’ qryr, ziauxluan qaqi qapp tazinn, ixx hing'uii, gengiw qapp sniurhuad laii jy jiongxjiongx og giap, itdit jingqax, dniardnia decc jyr byy lirig ee dairjir, siy' hai vutdng. Inx kir vair snuax, ciurnaa qapp bong dringw jiaxee sinn, taii jiongwsingx, cruw huih qapp bah laii jewsu Yaksa qapp Rakshasa dingxdingw jiaxee. Inx qra soxx uanwhun ee langg ee miaa siaw .lyc .laii, jyr ix ee hingsiong, iong og jxiur laii qra jiuwjow, higjiaw sraiw vangr-tangg jitt hy siasut, iacc si liam jxiur laii kixdang sinsix tangx dng ix ee mia qapp huixhuai ix ee srinx. Jiaxee (siurhai) u jxingg jiongwsingx narr tangx tniax diyc jitt xui Iyhsux Liuliqngx Zulaii ee miaa, hiaxee og su longxx berdangr qra sionghai, itcer huanjuanw, longxx kiw jusimx, horsiongx lirig did anlok, byy sunxhai, kyxnauw iacc hiabhiamm ee simx, qokqog hixlok, duiww soxx sriu :ee dendyww snix cud hnuahiw qapp buanxjiog, byy horsiongx cimhuan iacc lingziok. Inx horsiongx lirig duiwhongx.”


(The Sutra of the Master of Healing -- 22)

"Still, Manjushri, there are beings who like to do that which is repugnant to others, who like to quarrel and cause displeasure both to themselves and to others. By deeds, words and thoughts, they create all sorts of bad karma. They constantly do harm to each other, they hatch plans to injure one another. They pray to the spirits of the mountains, trees and tombs. They kill living things, take their bleeding flesh, and offer it to the Yaksas and Rakshasas. They write down the name of their enemy, make a picture of him, and, by the use of sorcery, they curse over it. They use black magic and poison. They conjure up a ghost from corpse. This puts an end to the life of the enemy and destroys his body."

"When, by chance, these beings hear of the name of the Buddhas of Medicine, then all these evil things will lose power to harm them. They learn to have compassion on each other. They wish to be of service, they wish to make each other happy. They renounce malice and the impulse to create suffering. Everyone rejoices. Being contented with the property he owns, he does not covet that of others. They are helpful to each other."


(藥師琉璃光如來本願功德經 --22)

復次。曼殊室利。若諸有情。好憙乖離。更相鬬訟。惱亂自他。以身語意。造作增長。種種惡業。展轉常為不饒益事。互相謀害。告召山林樹塚等神。殺諸眾生。取其血肉。祭祀藥叉羅剎婆等。書怨人名。作其形像。以惡呪術而呪咀之。厭媚蠱道。呪起屍鬼。令斷彼命。及壞其身。是諸有情。若得聞此藥師琉璃光如來名號。彼諸惡事。悉不能害。一切展轉。皆起慈心。利益安樂。無損惱意。及嫌恨心。各各歡悅。於自所受生於喜足。不相侵陵。互為饒益。