2019-09-04

Siong'ingr Vxo (1-8-7)


7. Pavarana
Hitt jun, Sewjunx qapp go-vah xee bikiu dauwdin druar dirr Savatthi Sniaa Dangx Hngg Lok-buw qangxdngg. Inx longxx si arahant.

Hitt sii, Sewjunx dirr Uposatha Pavarana hitt zit hro bikiu uii lehh, dirr tnilo jre lehh. Hitt sii, Sewjunx diam diam knuar siwjiuuii ee jiongww bikiu, duiww bikiu qongw, “Jiongww bikiu, guaw dnaxx beh laii Pavanara. Linw duiww guaw ee sintew iacc gengiw ee hinguii, u sniaw beh jikvi :ee bor?”

Ue qongw liauw, junjiaw Sariputta an’ jyrui vreh kiw, qingqactauu ee snxax kiyh qui’ vingg, habjiongw lexqingr Sewjunx, qongw, “Byy, Sewjunx. Guanw jiaxee dirr Sewjunx sinkux-dingw, byy qnir diyc tangx girlun :ee. Sewjunx! Sewjunx hro iauxx byy ee dy snix cud, hro langg’ jaix m jaix ee dy, qongw m bad qongw .quer ee Hxuad. Liw si jaiqiyh dy :ee, si liauxqaiw dy :ee, si duiww dy jiokk sik :ee. Liw hro derjuw sunrjiongg dy, qycc hro inx did diyc dy. Sewjunx, guaw iarr hiongr Sewjunx beh laii Pavarana. Sewjunx, guaw ee sintew iacc gengiw ee hing'uii, u sniaw tangx jikvi :ee bor?”

“Byy. Sariputta, guaw duiww liw ee sintew iacc gengiw ee hing'uii iarr byy sniaw tangx girlun :ee. Sariputta, liw si henjiaw, diwhui dua, diwhui qongxpog, diwhui binxjet, diwhui qiamwlai qapp diwhui quanwtongx :ee. Sariputta, liw kyxviw dngw lenw ongg ee diongxjuw, jingwkag decc dngw vercinx soxx dngw ee cialenw. Sariputta, liw jingwkag decc dngw guaw soxx dngw ee busiong huatlenw.”

“Sewjunx! Narr guaw sintew iacc gengiw ee hing'uii longxx byy tangx girlun. Jitt go-vah xee bikiu sintew iacc gengiw ee hing'uii, iauxx u sniaw tangx jikvi :ee bor?”

“Sariputta! Jitt go-vah xee bikiu sintew iacc gengiw ee hing'uii, guaw byy sniaw tangx girlun :ee. Sariputta, jitt go-vah xee bikiu lairdew, u lak-jap xee bikiu si snax bingg :ee, lak-jap xee bikiu si lak tongx :ee, lak-jap xee bikiu si jitt nng jiongw longxx u :ee, qitax si diwhui qaixtuad :ee.”

Hitt sii, junjiaw Vangisa an’ jyrui vreh kiw, qingqactauu ee snxax kiyh qui' vingg, habjiongw lexqingr Sewjunx, iong jiaxee ue duiww Sewjunx qongw, “Sewjunx, guaw u sniurhuad puu .cud .laii. Sxen Quewongw, guaw u sniurhuad puu .cud .laii.”
Sewjunx qongw, “Vangisa, liw cniaw qongw.”

Hitt sii, junjiaw Vangisa iong sikdongx ee jimgensix duiww Sewjunx janwtanr qongxx:
“Qinaxzit si jap-go mii,
Jiongwlangg beh cingjing.
Go-vah xee bikiu jurjip,
Byy uwuer dng sokvak.
Be dingg cutsir ee singwjiaw,
Kyxviw dngw lenw ongg,
Dairsinn qra uii lehh.
Piwlun duarhaiw jyr qaiwhan,
Unhui venww dairde.
Jitt hy jenr ngiaa :ee,
Busiong siongdui ee juxlangg,
U snax bingg tangx bet sixmoo,
Derjuw qra qingwlew.
Jiaxee sewjunx ee juxde,
Dirr jiax ee langg,
M bad decc qongw byy loring ee ue.
Vuic kir iogbong ee jnxir,
Qingwlew zit-jok ee vut.”


(Samyutta Nikaya 1-8-7)  
7. Pavarana 
On one occasion the Blessed One was dwelling at Savatthi in the Eastern Park in the Mansion of Migara’s Mother together with a great Sangha of bhikkhus, with five hundred bhikkhus, all of them arahants. 

Now on that occasion—the Uposatha day of the fifteenth —the Blessed One was sitting in the open surrounded by the Bhikkhu Sangha in order to hold the Pavarana. Then, having surveyed the silent Bhikkhu Sangha, the Blessed One addressed the bhikkhus thus: “Come now, bhikkhus, let me invite you: Is there any deed of mine, either bodily or verbal, which you would censure?” 

When this was said, the Venerable Sariputta rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and, having saluted the Blessed One reverentially, said to him: “Venerable sir, there is no deed of the Blessed One, either bodily or verbal, that we censure. For, venerable sir, the Blessed One is the originator of the path unarisen before, the producer of the path unproduced before, the declarer of the path undeclared before. He is the knower of the path, the discoverer of the path, the one skilled in the path. And his disciples now dwell following that path and become possessed of it afterwards. And I, venerable sir, invite the Blessed One: Is there any deed of mine, either bodily or verbal, which the Blessed One would censure?” 

“There is no deed of yours, Sariputta, either bodily or verbal, that I censure. For you, Sariputta, are wise, one of great wisdom, of wide wisdom, of joyous wisdom, of swift wisdom, of sharp wisdom, of penetrative wisdom. Just as the eldest son of a wheel-turning monarch properly keeps in motion the wheel (of sovereignty) set in motion by his father, so do you, Sariputta, properly keep in motion the Wheel of Dhamma set in motion by me.” 

“If, venerable sir, the Blessed One does not censure any deed of mine, bodily or verbal, does he censure any deed, bodily or verbal, of these five hundred bhikkhus?” 

“There is no deed, Sariputta, bodily or verbal, of these five hundred bhikkhus that I censure. For of these five hundred bhikkhus, Sariputta, sixty bhikkhus are triple-knowledge bearers, sixty bhikkhus are bearers of the six direct knowledges, sixty bhikkhus are liberated in both ways, while the rest are liberated by wisdom.”

Then the Venerable Vangisa rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and, having saluted the Blessed One reverentially, said to him: “An inspiration has come to me, Blessed One! An inspiration has come to me, Sublime One!” 
The Blessed One said: “Then express your inspiration, Vangisa.” 

Then the Venerable Vangisa extolled the Blessed One to his face with suitable verses: 
“Five hundred bhikkhus have gathered today, 
The fifteenth day, for purification— 
Untroubled seers who have ended re-becoming, 
Who have cut off all fetters and bonds. 
Just as a king, a wheel-turning monarch, 
Accompanied by his ministers, 
Travels all over this mighty earth Bounded by the ocean— 
So they attend on the victor in battle, 
The unsurpassed caravan leader— 
The disciples bearing the triple knowledge, 
Those who have left Death behind.
All are true sons of the Blessed One, 
Here no worthless chaff is found. 
I worship the Kinsman of the Sun, 
Destroyer of the dart of craving.” 


(相應部 1-8-7)
〔七〕自恣
爾時,世尊與五百比丘眾共住舍衛城東園鹿子母講堂,皆是阿羅漢。
其時,世尊是日布薩自恣之日,為比丘眾所圍繞,坐於露地。
時,世尊默然,環視比丘眾,言諸比丘:
「諸比丘!我今自恣。汝等對我身語,有否云何非難耶?」
如是言已。尊者舍利弗即從座起,一肩著衣,合掌禮世尊,以此白曰:「否也!世尊。我等於世尊之身上,不見有可非議者。世尊!世尊令未生之道生,令知未知之道,說未說之法。道之知者,是道之了者,道之巧者。今弟子等順從道,而後能具有道者。世尊!我亦向世尊自恣。世尊!我之身語,有否云何可非難耶?」
「否也。舍利弗!我對汝之身語,亦無何可非難。舍利弗!汝是賢者、大智者、廣智者、捷智者、銳智者,貫通智者。舍利弗!猶如轉輪王之長子,以正轉父王所轉之車輪。舍利弗!如是汝正轉我所轉之無上法輪。」
「世尊!若於我身語,皆無可非難者,此五百比丘眾之身語,尚有何可予非難耶?」
「舍利弗!此五百比丘之身語,我無可非難。舍利弗!此五百比丘中,有六十比丘是三明者,六十比丘是六通者,六十比丘是俱解脫者,其他是慧解脫者。」
時,尊者婆耆沙即從座起,一肩著衣,合掌禮世尊,以此白世尊曰:
「世尊!我湧思念。善逝,我湧思念!」
世尊曰:「婆耆沙,請說。」
時,尊者婆耆沙,以適當之偈,向世尊讚歎曰:
今乃十五夜   為眾之清淨
五百比丘集   無污斷結縛
無後有聖者   猶如轉輪王
大臣等圍繞   譬如限大海
惠徧此大地   如是戰勝者
無上商隊主   三明滅死魔
弟子等敬禮   此等世尊子
於此不曾弄   無用之辯者
拔去渴愛箭   敬禮日種佛