“Sewjunx! Narr u posad tangx tniax diyc jitt xee dharani, dyrr e jaix Poxhenn ee sintongx-lat. Narr Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx dirr Samantabhadra liutuann, u siurcii :ee ingqaix anxnex sniu: Longxx si in'ui Poxhenn uidig ee sintongx-lat. Narr u siurcii, togsiong, kaksit ikliam, liauxqaiw iwsur, qycc jiauww enxsuad :ee decc siuhing, tangx jaix jitt xee langg u decc siuhing Poxhenn ee hingqingr, dirr buliong buvenx vut ee soxjai ixx cimx cimx jingr senrqinx, virr jerje Zulaii ee ciuw mox ix ee tauu. Narr qanda’ causiaw, jitt xee langg siurbing qetsog ee sii e cutsir dirr Trayastrimsa Tnix. Hitt sii, veh-bxan sir-cingx xee tenluw jyr jiongxjiongw imgak laii qra gingjiab. Hitt xee langg dyrr dir cid vyw ee iquanx, dirr tenluw lairdew golok qapp hiangxsiu kuaiwlok, hyhongr u siurcii, togsiong, kaksit ikliam, liauxqaiw iwsur, qapp jiauww enxsuad :ee decc siuhing. Narr u langg siurcii, togsiong, qycc liauxqaiw iwsur, jitt xee langg siurbing qetsog ee sii, u jit-cingx xee vut hiongr ix crunx ciuw, hro ix be kiongxhongg, be duirlyc og dy, jiksii jen’ongw Tusita Tnix, Maitreya Posad ee soxjai. Maitreya Posad u snax-jap-zi jiongw siongwtew, virr dua posad uii lehh, u vaccingbanrig tenluw ee quanwsiok. Dirr hiax cutsir, dyrr u jitt hy qongdig qapp lirig. Soxiw qongxx diwjiaw ingdongx itsimx qaqi causiaw iacc qiyr langg’ causiaw, siurcii, togsiong, kaksit ikliam, qapp jiauww enxsuad :ee siuhing. Sewjunx! Guaw dnaxx iong sintongx-lat siuxho jitt vxo qingx. Dirr Zulaii beddo liauxau, e hro ix dirr Samantabhadra liutuann, hro ix be duanrjuat."
Hitt sii, Sakyamun Vut ylyw qongxx, “Jin’ hyw, jin’ hyw! Poxhenn! Liw tangx horcii jitt vxo qingx, hro jerje jiongwsingx anlok did diyc lirig. Liw ixx singjiu vutkyw-sugi ee qongdig qapp iurr cimx iurr dua ee juvix, an’ quxdngg ixlaii huatsimx dirr anuttara-samyak-sambodhi, jiacc tangx jyr jitt hy sintongx ee guan siuxho jitt vxo qingx. Guaw e iong sintongx-lat siuxho tangx siurcii Poxhenn Posad ee miaa :ee. Poxhenn! Narr u siurcii, togsiong, kaksit ikliam, siuhak, qapp causiaw jitt vxo Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx :ee, tangx jaix jitt xee langg dyrr si qnir diyc Sakyamun Vut, cincniu si an’ Vuddyy ee cuir tniax diyc jitt vxo qingdenw, tangx jaix jitt xee langg decc qiong’iongw Sakyamun Vut, tangx jaix jitt xee langg si Vuddyy soxx ylyw :ee, tangx jaix jitt xee langg virr Sakyamuni Vut syx ix ee tauu, tangx jaix jitt xee langg virr Sakyamun Vut ee snxax soxx muax. Jitt hy langg be qycc tamluann qapp jipdiok sewqanx ee kuaiwlok, be hnor guardy ee qingceh qapp ciuxvid, iarr be qycc hnuahiw cinqin guardy qapp jyr og :ee. Cincniu si satsingx :ee, cri dix, ngiuu, qxex, iacc qxauw :ee, paclac :ee, higjiaw cutbe luxsig :ee. Jitt hy langg jingwdit, u jniar ee liamrtauu, qycc u hokdig ee ligliong. Jitt hy langg be virr snax jiongw dok soxx ziauxluan, iarr be qycc virr jigdor, qyban, siaa qenwsig, qapp jurdua soxx ziauxluan. Jitt hy langg jiyw iogbong, jaix buanxjiog, siuhak Poxhenn ee hingqingr. Poxhenn! Zulaii beddo liauxau juewau go-vah nii, narr u langg knuar diyc siurcii qapp togsiong Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx :ee, ix ingqaix anxnex sniu: Jitt xee langg byy zuarr quw e jen’ongw dyrdniuu, bet soxu xmoo ee dairjiongr, did diyc anuttara-samyak-sambodhi, dngw huatlunn, longr huatqow, cuex huatlee, lyc huatho. Ix e jre dirr tenzinn qapp langg ee dairjingr lairdew ee sraix-aw-huatjy dingxquann.
Poxhenn! Dirr au sxer, narr u siurcii qapp togsiong jitt vxo qingdenw :ee, jitt xee langg be qycc tamluann qapp jipdiok ihok, puerpox, imxsit, qapp zid'iongrpinw. Ix ee guan be logkongx .kir, qycc dirr henrser dyrr did diyc hokvyr. Narr u langg qra kinsi qapp huixvongr qongxx, 'Liw si siauw :ee, vehvec jyr jiaxee siuhing, quibuew sniaw dy’ byy did .diyc.' Jitt hy langg ee juervyr si singsingx-sewser e cnimii. Narr u qiong’iongw qapp janwtanr :ee, e dirr qimser did diyc qyxvyr. Narr u langg qnir diyc siurcii jit vxo qingx :ee, kir qongw langg' quewkir ee og, bylun si sidjai iacc byy sidjai, jitt xee langg henrser did diyc bahongx. Narr u kinsi qapp tixciyr :ee, ix singsingx-sewser e lag cuiwkiw, cuiwdunn baiw, pni vniw, ciuw qapp kax kiaux kiaux, bagjiux tuactangx, sintew caur momox, u og cngx, u langhuih, pongwdo, qapp hequx dringw jiongxjiongw dang vni. Soxiw qongxx, Poxhenn! Narr u langg qnir diyc siurcii jit vxo qingdenw :ee, qaidongx kiw laii, hng hng qra gingjiab, cincniu decc lexqingr vut.”
Enxsuad jitt xee Poxhenn Krngr Huatsimx Pinw ee sii, Ganges Hyy suax ee sowliong hiacc je ee buliong buvenx posad did diyc vaccingbanrig dngxsec dharani, samcenx daircenx sewqair din'aix sowliong hiacc je ee posad u Poxhenn ee dyrhing. Vuddyy enxsuad jitt vxo qingx ee sii, Poxhenn dringw jerje posad qapp Sariputra dringw ee sniabunn tniax .diyc, ixiqip jerje tenzinn, lringg, sriok langg qapp byy sriok langg :ee dringw, duarhue lairdew ee itcer longxx dua hnuahiw, siurcii Vuddyy soxx qongw :ee, qnialew liauxau lirkuix.
(The Lotus Sutra - Chapter XXVIII Encouragement of Bodhisattva Samantabhadra 2)
“O Bhagavat! If there is any bodhisattva who hears this dhāraṇī, he should know it is because of the transcendent power of Samantabhadra. If there is anyone who accepts the Lotus Sutra practiced in Jambudvīpa, he should think: ‘This is nothing but Samantabhadra’s virtuous power.’ If there is anyone who preserves, recites, correctly remembers, understands this meaning, and practices in accordance with the teaching, know that they are practicing the practice of Samantabhadra. They plant deep roots of good merit in the presence of innumerable and limitless buddhas. The Tathāgatas will caress their heads. If they copy this sutra, after their death they will be born in the Trāyastriṃśa Heaven. At that time eighty-four thousand heavenly maidens will welcome them, performing various kinds of music. They will wear seven-jeweled coronets and be happy among their female servants. How much more for those who preserve, recite, remember correctly, understand the meaning, and practice in accordance with the teaching! If there is anyone who preserves, recites, and understands this meaning, at the end of their life a thousand buddhas will offer their hands, so that they will neither be afraid nor fall into the troubled states of being. They will thus arrive in the Tuṣita Heaven of Bodhisattva Maitreya, who is endowed with the thirtytwo marks and surrounded by an assembly of great bodhisattvas and a retinue of hundreds of thousands of myriads of koṭis of heavenly maidens. There they will be born and such will be their merit and benefits. For this reason the wise should wholeheartedly copy, move others to copy, preserve, recite, and remember it correctly and practice in accordance with the teaching. O Bhagavat! Through my transcendent powers I will now protect, extensively distribute and keep this sutra from extermination in Jambudvīpa after the parinirvāṇa of the Tathāgata.”
Thereupon the Buddha Śākyamuni praised him, saying: “Splendid! Splendid! O Samantabhadra! You will protect this sutra and bring benefit and happiness to sentient beings in many places. You have already accomplished inconceivable merits and profound compassion. Long, long ago the thought of highest, complete enlightenment awakened in you, and you made this vow of transcendent power: ‘I will protect this sutra. Through my transcendent powers I will protect the one who holds to the name of Bodhisattva Samantabhadra.’ O Samantabhadra! If there is anyone who preserves, recites, correctly remembers, practices, and copies this Lotus Sutra, they should know that they will meet the Buddha Śākyamuni and hear this sutra from the mouth of the Buddha. By this they should know that they are paying homage to the Buddha Śākyamuni. They should know that they will be praised by the Śākyamuni Buddha with the word ‘Splendid!’ They should know that the hand of the Buddha Śākyamuni will caress their heads. They should know that they will be clad in the robe of the Buddha Śākyamuni. Such people are not attached to worldly pleasures. They dislike heretical scriptures and writings. They are not pleased to consort with heretics, wicked people, butchers, those who keep boars, sheep, chickens, or dogs, hunters, or those who make a living by pandering. They will be honest in mind, and will have correct recollection and the power of merit. They will not be troubled by the three kinds of poison. Nor will they be confused by jealousy, selfishness, false pride, or arrogance. Having little desire they can know satisfaction and practice the practice of Samantabhadra. O Samantabhadra! If you meet anyone who preserves and recites the Lotus Sutra five hundred years after the parinirvāṇa of the Tathāgata, you should think like this: This man will before long approach the terrace of enlightenment, destroy the hosts of Māra, attain highest, complete enlightenment, turn the wheel of the Dharma, beat the drum of the Dharma, blow the conch of the Dharma, pour down the rain of the Dharma, and will sit on the lion seat of the Dharma in the great assembly of devas and humans.
“O Samantabhadra! Those who preserve and recite this sutra in the future world will not be greedy for clothes, bedding, food and drink, and the necessities of life. Their aspirations will not be unrewarded, and their happy reward will be attained in this world. If there is anyone who despises them, saying: ‘You are mad. This practice of yours is in vain and will attain nothing at the end,’ they will have no eyes lifetime after lifetime as a retribution for this wrongdoing. If there is anyone who pays them homage and praises them, he will attain tangible rewards in this world. If anyone sees those who preserve this sutra and speaks maliciously about their faults, whether true or not, such a person will suffer from leprosy in this life. If anyone scorns them, that person’s teeth will be either loose or missing; their lips will be ugly, their nose will be flat, their limbs will be crooked; they will squint; their body will stink and be dirty, suffering from evil tumors, oozing pus; their belly will swell with water; and they will have tuberculosis and other evil and serious illnesses. For this reason, O Samantabhadra, if you see anyone who holds to this sutra, you should stand up and show your respect even from afar, just as you would pay homage to the Buddha.”
When this chapter, “Encouragement of Bodhisattva Samantabhadra,” was being taught, innumerable and limitless bodhisattvas equal in number to the sands of Ganges Rivers attained hundreds of thousands of myriads of koṭis of dhāraṇīs named āvartā, and bodhisattvas equal to the number of atoms in the manifold cosmos mastered the path of Samantabhadra. When the Buddha had taught this sutra, the entire great assembly of bodhisattvas including Samantabhadra, the śrāvakas including Śāriputra, devas, nāgas, humans, and nonhumans rejoiced greatly, accepted the Buddha’s words, bowed to him and departed.
(妙法蓮華經第二十八品 普賢菩薩勸發之2)
世尊。若有菩薩。得聞是陀羅尼者。當知普賢神通之力。若法華經行閻浮提有受持者。應作此念。皆是普賢威神之力。若有受持讀誦正憶念解其義趣如說修行。當知是人行普賢行。於無量無邊諸佛所深種善根。為諸如來手摩其頭。若但書寫。是人命終當生忉利天上。是時八萬四千天女。作眾伎樂而來迎之。其人即著七寶冠。於婇女中娛樂快樂。何況受持讀誦正憶念解其義趣如說修行。若有人受持讀誦解其義趣。是人命終為千佛授手。令不恐怖不墮惡趣。即往兜率天上彌勒菩薩所。彌勒菩薩有三十二相。大菩薩眾所共圍繞。有百千萬億天女眷屬。而於中生。有如是等功德利益。是故智者應當一心自書若使人書。受持讀誦正憶念如說修行。世尊。我今以神通力故守護是經。於如來滅後。閻浮提內廣令流布使不斷絕。爾時釋迦牟尼佛讚言。善哉善哉。普賢。汝能護助是經。令多所眾生安樂利益。汝已成就不可思議功德深大慈悲。從久遠來發阿耨多羅三藐三菩提意。而能作是神通之願守護是經。我當以神通力守護能受持普賢菩薩名者。普賢。若有受持讀誦正憶念修習書寫是法華經者。當知是人則見釋迦牟尼佛。如從佛口聞此經典。當知是人供養釋迦牟尼佛。當知是人佛讚善哉。當知是人為釋迦牟尼佛手摩其頭。當知是人為釋迦牟尼佛衣之所覆。如是之人不復貪著世樂。不好外道經書手筆。亦復不喜親近其人。及諸惡者。若屠兒。若畜猪羊雞狗。若獵師。若衒賣女色。是人心意質直。有正憶念有福德力。是人不為三毒所惱。亦復不為嫉妬我慢邪慢增上慢所惱。是人少欲知足能修普賢之行。普賢。若如來滅後後五百歲。若有人見受持讀誦法華經者。應作是念。此人不久當詣道場破諸魔眾。得阿耨多羅三藐三菩提。轉法輪擊法鼓吹法螺雨法雨。當坐天人大眾中師子法座上。普賢。若於後世。持讀誦是經典者。是人不復貪著衣服臥具飲食資生之物。所願不虛。亦於現世得其福報。若有人輕毀之言。汝狂人耳。空作是行終無所獲。如是罪報當世世無眼。若有供養讚歎之者。當於今世得現果報。若復見受持是經者。出其過惡。若實若不實。此人現世得白癩病。若有輕笑之者。當世世牙齒踈缺。醜脣平鼻。手腳繚戾。眼目角睞。身體臭穢。惡瘡膿血。水腹短氣。諸惡重病。是故普賢。若見受持是經典者。當起遠迎當如敬佛。說是普賢勸發品時。恒河沙等無量無邊菩薩。得百千萬億旋陀羅尼。三千大千世界微塵等諸菩薩具普賢道。佛說是經時。普賢等諸菩薩舍利弗等諸聲聞。及諸天龍人非人等。一切大會皆大歡喜。受持佛語作禮而去。