2022-10-23

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (zi-jap-veh-2)


“Sewjunx! Narr u posad tangx tniax diyc jitt xee dharani, dyrr e jaix Poxhenn ee sintongx-lat. Narr Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx dirr Samantabhadra liutuann, u siurcii :ee ingqaix anxnex sniu: Longxx si in'ui Poxhenn uidig ee sintongx-lat. Narr u siurcii, togsiong, kaksit ikliam, liauxqaiw iwsur, qycc jiauww enxsuad :ee decc siuhing, tangx jaix jitt xee langg u decc siuhing Poxhenn ee hingqingr, dirr buliong buvenx vut ee soxjai ixx cimx cimx jingr senrqinx, virr jerje Zulaii ee ciuw mox ix ee tauu. Narr qanda’ causiaw, jitt xee langg siurbing qetsog ee sii e cutsir dirr Trayastrimsa Tnix. Hitt sii, veh-bxan sir-cingx xee tenluw jyr jiongxjiongw imgak laii qra gingjiab. Hitt xee langg dyrr dir cid vyw ee iquanx, dirr tenluw lairdew golok qapp hiangxsiu kuaiwlok, hyhongr u siurcii, togsiong, kaksit ikliam, liauxqaiw iwsur, qapp jiauww enxsuad :ee decc siuhing. Narr u langg siurcii, togsiong, qycc liauxqaiw iwsur, jitt xee langg siurbing qetsog ee sii, u jit-cingx xee vut hiongr ix crunx ciuw, hro ix be kiongxhongg, be duirlyc og dy, jiksii jen’ongw Tusita Tnix, Maitreya Posad ee soxjai. Maitreya Posad u snax-jap-zi jiongw siongwtew, virr dua posad uii lehh, u vaccingbanrig tenluw ee quanwsiok. Dirr hiax cutsir, dyrr u jitt hy qongdig qapp lirig. Soxiw qongxx diwjiaw ingdongx itsimx qaqi causiaw iacc qiyr langg’ causiaw, siurcii, togsiong, kaksit ikliam, qapp jiauww enxsuad :ee siuhing. Sewjunx! Guaw dnaxx iong sintongx-lat siuxho jitt vxo qingx. Dirr Zulaii beddo liauxau, e hro ix dirr Samantabhadra liutuann, hro ix be duanrjuat."

Hitt sii, Sakyamun Vut ylyw qongxx, “Jin’ hyw, jin’ hyw! Poxhenn! Liw tangx horcii jitt vxo qingx, hro jerje jiongwsingx anlok did diyc lirig. Liw ixx singjiu vutkyw-sugi ee qongdig qapp iurr cimx iurr dua ee juvix, an’ quxdngg ixlaii huatsimx dirr anuttara-samyak-sambodhi, jiacc tangx jyr jitt hy sintongx ee guan siuxho jitt vxo qingx. Guaw e iong sintongx-lat siuxho tangx siurcii Poxhenn Posad ee miaa :eePoxhenn! Narr u siurcii, togsiong, kaksit ikliam, siuhak, qapp causiaw jitt vxo Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx :ee, tangx jaix jitt xee langg dyrr si qnir diyc Sakyamun Vut, cincniu si an’ Vuddyy ee cuir tniax diyc jitt vxo qingdenw, tangx jaix jitt xee langg decc qiong’iongw Sakyamun Vut, tangx jaix jitt xee langg si Vuddyy soxx ylyw :ee, tangx jaix jitt xee langg virr Sakyamuni Vut syx ix ee tauu, tangx jaix jitt xee langg virr Sakyamun Vut ee snxax soxx muax. Jitt hy langg be qycc tamluann qapp jipdiok sewqanx ee kuaiwlok, be hnor guardy ee qingceh qapp ciuxvid, iarr be qycc hnuahiw cinqin guardy qapp jyr og :ee. Cincniu si satsingx :ee, cri dix, ngiuu, qxex, iacc qxauw :ee, paclac :ee, higjiaw cutbe luxsig :ee. Jitt hy langg jingwdit, u jniar ee liamrtauu, qycc u hokdig ee ligliong. Jitt hy langg be virr snax jiongw dok soxx ziauxluan, iarr be qycc virr jigdor, qyban, siaa qenwsig, qapp jurdua soxx ziauxluan. Jitt hy langg jiyw iogbong, jaix buanxjiog, siuhak Poxhenn ee hingqingr. Poxhenn! Zulaii beddo liauxau juewau go-vah nii, narr u langg knuar diyc siurcii qapp togsiong Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx :ee, ix ingqaix anxnex sniu: Jitt xee langg byy zuarr quw e jen’ongw dyrdniuu, bet soxu xmoo ee dairjiongr, did diyc anuttara-samyak-sambodhi, dngw huatlunn, longr huatqow, cuex huatlee, lyc huatho. Ix e jre dirr tenzinn qapp langg ee dairjingr lairdew ee sraix-aw-huatjy dingxquann.

Poxhenn! Dirr au sxer, narr u siurcii qapp togsiong jitt vxo qingdenw :ee, jitt xee langg be qycc tamluann qapp jipdiok ihok, puerpox, imxsit, qapp zid'iongrpinw. Ix ee guan be logkongx .kir, qycc dirr henrser dyrr did diyc hokvyr. Narr u langg qra kinsi qapp huixvongr qongxx, 'Liw si siauw :ee, vehvec jyr jiaxee siuhing, quibuew sniaw dy’ byy did .diyc.' Jitt hy langg ee juervyr si singsingx-sewser e cnimii. Narr u qiong’iongw qapp janwtanr :ee, e dirr qimser did diyc qyxvyr. Narr u langg qnir diyc siurcii jit vxo qingx :ee, kir qongw langg' quewkir ee og, bylun si sidjai iacc byy sidjai, jitt xee langg henrser did diyc bahongx. Narr u kinsi qapp tixciyr :ee, ix singsingx-sewser e lag cuiwkiw, cuiwdunn baiw, pni vniw, ciuw qapp kax kiaux kiaux, bagjiux tuactangx, sintew caur momox, u og cngx, u langhuih, pongwdo, qapp hequx dringw jiongxjiongw dang vni. Soxiw qongxx, Poxhenn! Narr u langg qnir diyc siurcii jit vxo qingdenw :ee, qaidongx kiw laii, hng hng qra gingjiab, cincniu decc lexqingr vut.”

Enxsuad jitt xee Poxhenn Krngr Huatsimx Pinw ee sii, Ganges Hyy suax ee sowliong hiacc je ee buliong buvenx posad did diyc vaccingbanrig dngxsec dharani, samcenx daircenx sewqair din'aix sowliong hiacc je ee posad u Poxhenn ee dyrhing. Vuddyy enxsuad jitt vxo qingx ee sii, Poxhenn dringw jerje posad qapp Sariputra dringw ee sniabunn tniax .diyc, ixiqip jerje tenzinn, lringg, sriok langg qapp byy sriok langg :ee dringw, duarhue lairdew ee itcer longxx dua hnuahiw, siurcii Vuddyy soxx qongw :ee, qnialew liauxau lirkuix.


(The Lotus Sutra - Chapter XXVIII Encouragement of Bodhisattva Samantabhadra 2)

“O Bhagavat! If there is any bodhisattva who hears this dhāraṇī, he should know it is because of the transcendent power of Samantabhadra. If there is anyone who accepts the Lotus Sutra practiced in Jambudvīpa, he should think: ‘This is nothing but Samantabhadra’s virtuous power.’ If there is anyone who preserves, recites, correctly remembers, understands this meaning, and practices in accordance with the teaching, know that they are practicing the practice of Samantabhadra. They plant deep roots of good merit in the presence of innumerable and limitless buddhas. The Tathāgatas will caress their heads. If they copy this sutra, after their death they will be born in the Trāyastriṃśa Heaven. At that time eighty-four thousand heavenly maidens will welcome them, performing various kinds of music. They will wear seven-jeweled coronets and be happy among their female servants. How much more for those who preserve, recite, remember correctly, understand the meaning, and practice in accordance with the teaching! If there is anyone who preserves, recites, and understands this meaning, at the end of their life a thousand buddhas will offer their hands, so that they will neither be afraid nor fall into the troubled states of being. They will thus arrive in the Tuṣita Heaven of Bodhisattva Maitreya, who is endowed with the thirtytwo marks and surrounded by an assembly of great bodhisattvas and a retinue of hundreds of thousands of myriads of koṭis of heavenly maidens. There they will be born and such will be their merit and benefits. For this reason the wise should wholeheartedly copy, move others to copy, preserve, recite, and remember it correctly and practice in accordance with the teaching. O Bhagavat! Through my transcendent powers I will now protect, extensively distribute and keep this sutra from extermination in Jambudvīpa after the parinirvāṇa of the Tathāgata.” 

Thereupon the Buddha Śākyamuni praised him, saying: “Splendid! Splendid! O Samantabhadra! You will protect this sutra and bring benefit and happiness to sentient beings in many places. You have already accomplished inconceivable merits and profound compassion. Long, long ago the thought of highest, complete enlightenment awakened in you, and you made this vow of transcendent power: ‘I will protect this sutra. Through my transcendent powers I will protect the one who holds to the name of Bodhisattva Samantabhadra.’ O Samantabhadra! If there is anyone who preserves, recites, correctly remembers, practices, and copies this Lotus Sutra, they should know that they will meet the Buddha Śākyamuni and hear this sutra from the mouth of the Buddha. By this they should know that they are paying homage to the Buddha Śākyamuni. They should know that they will be praised by the Śākyamuni Buddha with the word ‘Splendid!’ They should know that the hand of the Buddha Śākyamuni will caress their heads. They should know that they will be clad in the robe of the Buddha Śākyamuni. Such people are not attached to worldly pleasures. They dislike heretical scriptures and writings. They are not pleased to consort with heretics, wicked people, butchers, those who keep boars, sheep, chickens, or dogs, hunters, or those who make a living by pandering. They will be honest in mind, and will have correct recollection and the power of merit. They will not be troubled by the three kinds of poison. Nor will they be confused by jealousy, selfishness, false pride, or arrogance. Having little desire they can know satisfaction and practice the practice of Samantabhadra. O Samantabhadra! If you meet anyone who preserves and recites the Lotus Sutra five hundred years after the parinirvāṇa of the Tathāgata, you should think like this: This man will before long approach the terrace of enlightenment, destroy the hosts of Māra, attain highest, complete enlightenment, turn the wheel of the Dharma, beat the drum of the Dharma, blow the conch of the Dharma, pour down the rain of the Dharma, and will sit on the lion seat of the Dharma in the great assembly of devas and humans. 

“O Samantabhadra! Those who preserve and recite this sutra in the future world will not be greedy for clothes, bedding, food and drink, and the necessities of life. Their aspirations will not be unrewarded, and their happy reward will be attained in this world. If there is anyone who despises them, saying: ‘You are mad. This practice of yours is in vain and will attain nothing at the end,’ they will have no eyes lifetime after lifetime as a retribution for this wrongdoing. If there is anyone who pays them homage and praises them, he will attain tangible rewards in this world. If anyone sees those who preserve this sutra and speaks maliciously about their faults, whether true or not, such a person will suffer from leprosy in this life. If anyone scorns them, that person’s teeth will be either loose or missing; their lips will be ugly, their nose will be flat, their limbs will be crooked; they will squint; their body will stink and be dirty, suffering from evil tumors, oozing pus; their belly will swell with water; and they will have tuberculosis and other evil and serious illnesses. For this reason, O Samantabhadra, if you see anyone who holds to this sutra, you should stand up and show your respect even from afar, just as you would pay homage to the Buddha.” 

When this chapter, “Encouragement of Bodhisattva Samantabhadra,” was being taught, innumerable and limitless bodhisattvas equal in number to the sands of Ganges Rivers attained hundreds of thousands of myriads of koṭis of dhāraṇīs named āvartā, and bodhisattvas equal to the number of atoms in the manifold cosmos mastered the path of Samantabhadra. When the Buddha had taught this sutra, the entire great assembly of bodhisattvas including Samantabhadra, the śrāvakas including Śāriputra, devas, nāgas, humans, and nonhumans rejoiced greatly, accepted the Buddha’s words, bowed to him and departed.


(妙法蓮華經第二十八品 普賢菩薩勸發之2)

世尊。若有菩薩。得聞是陀羅尼者。當知普賢神通之力。若法華經行閻浮提有受持者。應作此念。皆是普賢威神之力。若有受持讀誦正憶念解其義趣如說修行。當知是人行普賢行。於無量無邊諸佛所深種善根。為諸如來手摩其頭。若但書寫。是人命終當生忉利天上。是時八萬四千天女。作眾伎樂而來迎之。其人即著七寶冠。於婇女中娛樂快樂。何況受持讀誦正憶念解其義趣如說修行。若有人受持讀誦解其義趣。是人命終為千佛授手。令不恐怖不墮惡趣。即往兜率天上彌勒菩薩所。彌勒菩薩有三十二相。大菩薩眾所共圍繞。有百千萬億天女眷屬。而於中生。有如是等功德利益。是故智者應當一心自書若使人書。受持讀誦正憶念如說修行。世尊。我今以神通力故守護是經。於如來滅後。閻浮提內廣令流布使不斷絕。爾時釋迦牟尼佛讚言。善哉善哉。普賢。汝能護助是經。令多所眾生安樂利益。汝已成就不可思議功德深大慈悲。從久遠來發阿耨多羅三藐三菩提意。而能作是神通之願守護是經。我當以神通力守護能受持普賢菩薩名者。普賢。若有受持讀誦正憶念修習書寫是法華經者。當知是人則見釋迦牟尼佛。如從佛口聞此經典。當知是人供養釋迦牟尼佛。當知是人佛讚善哉。當知是人為釋迦牟尼佛手摩其頭。當知是人為釋迦牟尼佛衣之所覆。如是之人不復貪著世樂。不好外道經書手筆。亦復不喜親近其人。及諸惡者。若屠兒。若畜猪羊雞狗。若獵師。若衒賣女色。是人心意質直。有正憶念有福德力。是人不為三毒所惱。亦復不為嫉妬我慢邪慢增上慢所惱。是人少欲知足能修普賢之行。普賢。若如來滅後後五百歲。若有人見受持讀誦法華經者。應作是念。此人不久當詣道場破諸魔眾。得阿耨多羅三藐三菩提。轉法輪擊法鼓吹法螺雨法雨。當坐天人大眾中師子法座上。普賢。若於後世。持讀誦是經典者。是人不復貪著衣服臥具飲食資生之物。所願不虛。亦於現世得其福報。若有人輕毀之言。汝狂人耳。空作是行終無所獲。如是罪報當世世無眼。若有供養讚歎之者。當於今世得現果報。若復見受持是經者。出其過惡。若實若不實。此人現世得白癩病。若有輕笑之者。當世世牙齒踈缺。醜脣平鼻。手腳繚戾。眼目角睞。身體臭穢。惡瘡膿血。水腹短氣。諸惡重病。是故普賢。若見受持是經典者。當起遠迎當如敬佛。說是普賢勸發品時。恒河沙等無量無邊菩薩。得百千萬億旋陀羅尼。三千大千世界微塵等諸菩薩具普賢道。佛說是經時。普賢等諸菩薩舍利弗等諸聲聞。及諸天龍人非人等。一切大會皆大歡喜。受持佛語作禮而去。

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (zi-jap-veh-1)

 

Derr Zi-jap-veh Pinw: Poxhenn Posad Krngr Huatsimx

Hitt sijun, ixx jurjai sintongx-lat qapp uidig cutmiaa ee Samantabhadra (Poxhenn) Posad ham’ buliong buven berdangr sngr ee dua posad  an’ danghngx laii, soxx qingqur ee soxu qoktow poxpenr jiauu dinxdang, lyc vyw-lenhuex ee huex-ho, jraur buliong vaccingbanrig jiongxjiongw imgak. Ix qycc virr busor jerje ee tenzinn, lringg, iarcex, gandharva, asura, garuda, kimnara, mahoraga, sriok langg qapp byy sriok langg :ee uii lehh, qokqog henr uidig ee sintongx-lat. Qaur syvyy sewqair Grdhrakuta Snuax lairdew, tauu qapp bin kap de qingwvair Sakyamuni Vut, an' jniar vingg sec cid linr, Poxhenn Posad duiww Vuddyy qongw, “Sewjunx! Guaw dirr Ratnatejo’bhyudgataraja (Vyw Uidig Siongrdingw Ongg) Vut ee qog, hng hng tniax diyc syvyy sewqair decc enxsuad Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx, dyrr ham’ buliong buvenx vaccingbanrig jiongww posad dauwdin laii tniax laii siurqaur. Hibang Sewjunx uirr guanw suecbingg. Narr senrlamjuw qapp senrluxzinn dirr Zulaii beddo liauxau, diyhh anxjnuaw tangx did diyc jitt vxo Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx?”

Vuddyy qra Poxhenn Posad qongw, “Narr senrlamjuw qapp senrluxzinn u sir jiongw singjiu, dirr Zulaii beddo liauxau, tangx did diyc jitt vxo Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx. Id jiarr, virr jiongww vut soxx vyxho qapp quanhuaii; zi jiarr, jingr dikhing ee qinx; snax jiarr, zip vitdnia jniar jingwgno ee dinrngiaa; sir jiarr, huatsimx qiur itcer jiongwsingx. Senrlamjur qapp senrluxzinn u jitt sir jiongw singjiu, dirr Zulaii beddo liauxau vitdnia did diyc jitt vxo qingx.”

Hitt sijun, Poxhenn Posad qra Vuddyy qongw, “Sewjunx! Dirr juewau go-vah nii lyy qycc og ee sewqair lairdew, u siurcii jitt vxo qingdenw :ee, guaw e qra siuxho, druu kir inx ee sueter qapp huanrlan, hro inx did diyc an’unw; be hro beh qra ziauxluan :ee did diyc lirven. Bylun si xmoo, xmoo ee qniaw, xmoo ee jaboxqniaw, xmoo ee juxbinn, virr xmoo soxx dnii :ee, iarcex, raksasa, kumbhanda, pisaca, krtya, putana, iacc vetala dringw jiongxjiongw qiauxziauw langg :ee, inx longxx be did diyc liven. Jitt hy langg bylun qnialo iacc kia lehh, narr togsiong jitt vxo qingx, guaw hitt sii e jre lak qix cniurgee ee vec cnxiu ongg, ham’ dua posad dairjiongr dauwdin jen’ongw ix ee soxjai, henr srinx, qra qiong’iongw, siuxho, qycc an’uir ix ee simx, jex iarr si uirr beh qiong’iongw Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx. Jitt xee langg narr jre lecc decc sukyw jitt vxo qingx, hitt sii, guaw e jre vec cnxiu ongg cuthen dirr hitt xee langg binrjingg. Hitt xee langg narr be qir did  Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx lairdew ee jit qxur iacc jit siuw jimgensix, guaw e qra qar, ham' ix dauwdin togsiong, hro ix tongdat. Hitt sii, siurcii qapp togsiong Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx :ee knuar diyc guaw e jiokk hnuahiw, e qyckacc jingjinr. In’ui knuar diyc guaw, jiksii diyc diyc samadhi qapp dharani, qiyr jyr avarta (dngxsec) dharanikotisatasahasravarta (vaccingbanrig dngxsec) dharanisarvarutakausalyavarta  (huat'imx hongven) dharani. Ix tangx did diyc jiaxee dharaniSewjunx! Narr dirr au sxer juewau go-vah nii ee lyy qycc og ee sewqair lairdew, bikiu, bikuni, upasak, qapp upasika u beh qriuu, beh siurcii, beh togsiong, beh causiaw, qapp beh siuhak jitt vxo Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx :ee, dirr sxamx cid zip-jap-id zit lairdew ingqaix itsimx jingjinr. Muaw sxamx cid zi-jap-id qangx liauxau, guaw e jre lak qix cniurgee vec cnxiu, ham’ buliong posad laii qra uii lehh, iong itcer jiongwsingx soxx hnuahiw knuar .diyc ee srinx cuthen dirr hitt langg binrjingg, laii uirr ix enxsuad qapp kaisi, laii qra qauwhuar, hro ix did diyc lirig laii hnuahiw. Guaw iarr e hro ix dharani ee jiuwgi. In’ui did diyc jitt hy dharani, ix be qycc virr byy sriok langg :ee sionghai, iarr be virr luxzinn behik qapp ziauxluan. Guaw vunxsinx iarr siongsiongg vyxho jitt xee langg. Hibang Sewjunx tniax guaw liam jitt xee dharani ee jiuwgiw.”

Ix dyrr dirr Vuddyy binrjingg liam jiuwgiw:

Adande dandapati dandavartani dandakusale dandasudhari sudhari sudharapati buddhapasyane sarvadharani avartani sarvabhasyavartane suavartane samghapariksani samghanirghatani asamge samgapa-gate triadhvasamgatulya arate prapte sarvasamgasamatikrante sarvadharmasupariksite sarvasattvarutakausalyanugate simhavikridite


(The Lotus Sutra - Chapter XXVIII Encouragement of Bodhisattva Samantabhadra 1)

Thereupon Bodhisattva Samantabhadra, through his effortless transcendent power, dignity, and fame, arrived from the east together with innumerable, limitless, and incalculable numbers of great bodhisattvas. All the lands quaked universally wherever he passed. Jeweled lotus flowers rained down and immeasurable hundreds of thousands of myriads of koṭis of kinds of music were heard. He was surrounded by a great assembly of innumerable beings: humans and such nonhumans as devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kiṃnaras, and mahoragas, each manifesting dignity and transcendent powers. He then arrived at Mount Gṛdhrakūṭa in the sahā world. He prostrated himself before Śākyamuni Buddha and circled around him to the right. He then addressed him, saying: “O Bhagavat! Afar in the land of the Buddha Ratnatejo’bhyudgatarāja I heard you expound the Lotus Sutra in this sahā world. I have come here to listen to you, together with the assembly of immeasurable and limitless hundreds of thousands of myriads of koṭis of bodhisattvas. I entreat you, O Bhagavat, to teach us how the sons and daughters of a virtuous family may attain the Lotus Sutra after the parinirvāṇa of the Tathāgata.” 

The Buddha said to Bodhisattva Samantabhadra: “After the parinirvāṇa of the Tathāgata the sons and daughters of a virtuous family will attain the Lotus Sutra if they achieve the four necessary accomplishments: the first is to be protected by the buddhas; the second is to plant roots of good merit; the third is to enter a group of those who are rightly resolute; and the fourth is to awaken the thought of saving all sentient beings. Those sons and daughters of a virtuous family will definitely attain this sutra after the parinirvāṇa of the Tathāgata if they perfect these four accomplishments.” 

Then Bodhisattva Samantabhadra addressed the Buddha,saying: “O Bhagavat! If there are those who preserve this sutra in the troubled world of five hundred years after, I will protect them and rid them of their heavy cares, cause them to attain happiness, and allow no one to strike at them through their weaknesses. I will not give Māra any chance to afflict them, nor the sons of Māra, daughters of Māra, minions of Māra, those possessed by Māra, yakṣas,rākṣasas, kumbhāṇḍas, piśācas, kṛtyas, pūtanas, or vetālas. If they recite thissutra, whether walking or standing, I will then come before them on a white elephant king with six tusks, together with the assembly of great bodhisattvas, manifest myself, pay homage and protect them, and console their mindsfor the sake of revering the Lotus Sutra. If they sit contemplating upon this sutra, I will then manifest myself before them on a white elephant king. If they forget a single line or a verse in the Lotus Sutra, I will teach and recite it with them and cause them to become proficient in it. At that time those who accept and recite the Lotus Sutra will be able to see me and, greatly rejoicing, will thus make further efforts. As a result of seeing me they will attain the samādhi and dhāraṇīs named āvartā dhāraṇī, koṭīśatasahasrāvartā dhāraṇī, and sarvarutakauśalyāvartā dhāraṇī. They will attain dhāraṇīs like these. O Bhagavat! In the troubled world of five hundred years after those monks, nuns, laymen, and laywomen who seek, preserve, recite, copy, and wish to practice this Lotus Sutra should persevere singlemindedly for twenty-one days. After a full twenty-one daysI will appear on a white elephant with six tusks, accompanied by innumerable bodhisattvas who themselves will also be surrounded by their retinues, and manifest myself before sentient beings in whatever form they wish to see. Then I will expound and teach the Dharma to them and gladden them. I will also give them a dhāraṇīspell. When they attain this dhāraṇī, nonhumans will have no power to destroy them and women no power to trouble them. I myself will also protect these people. I entreat you, O Bhagavat, to allow me to teach this dhāraṇī.” 

Thus he taught the spell in the presence of the Buddha, saying: Adaṇḍe daṇḍapati daṇḍāvartani daṇḍakuśale daṇḍasudhāri sudhāri sudhārapati buddhapaśyane sarvadhāraṇī āvartani sarvabhāṣyāvartane su-āvartane saṃghaparīkṣani saṃghanirghātani asaṃge saṃgāpa-gate tṛ-adhvasaṃgatulyaprāpte sarvasaṃgasamatikrānte sarvadharmasuparīkṣite sarvasattvarutakauśalyānugate siṃhavikrīḍite


(妙法蓮華經第二十八品 普賢菩薩勸發之1)

爾時普賢菩薩。以自在神通力。威德名聞。與大菩薩無量無邊不可稱數從東方來。所經諸國普皆震動。雨寶蓮華。作無量百千萬億種種伎樂。又與無數諸天龍夜叉乾闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽人非人等大眾圍繞。各現威德神通之力。到娑婆世界耆闍崛山中。頭面禮釋迦牟尼佛。右繞七匝白佛言。世尊。我於寶威德上王佛國。遙聞此娑婆世界說法華經。與無量無邊百千萬億諸菩薩眾。共來聽受。唯願世尊。當為說之。若善男子善女人。於如來滅後。云何能得是法華經。佛告普賢菩薩。若善男子善女人。成就四法。於如來滅後。當得是法華經。一者為諸佛護念。二者殖眾德本。三者入正定聚。四者發救一切眾生之心。善男子善女人。如是成就四法。於如來滅後必得是經。爾時普賢菩薩白佛言。世尊於後五百歲濁惡世中。其有受持是經典者。我當守護除其衰患令得安隱。使無伺求得其便者。若魔若魔子。若魔女若魔民。若為魔所著者。若夜叉若羅剎。若鳩槃茶。若毘舍闍。若吉遮若富單那。若韋陀羅等。諸惱人者。皆不得便。是人若行若立讀誦此經。我爾時乘六牙白象王。與大菩薩眾俱詣其所。而自現身。供養守護安慰其心。亦為供養法華經故。是人若坐思惟此經。爾時我復乘白象王現其人前。其人若於法華經。有所忘失一句一偈。我當教之與共讀誦還令通利。爾時受持讀誦法華經者。得見我身甚大歡喜。轉復精進。以見我故。即得三昧及陀羅尼。名為旋陀羅尼。百千萬億旋陀羅尼。法音方便陀羅尼。得如是等陀羅尼。世尊。若後世後五百歲濁惡世中。比丘比丘尼優婆塞優婆夷。求索者。受持者。讀誦者。書寫者。欲修習是法華經。於三七日中應一心精進。滿三七日已。我當乘六牙白象。與無量菩薩而自圍繞。以一切眾生所憙見身。現其人前。而為說法示教利喜。亦復與其陀羅尼呪。得是陀羅尼故。無有非人能破壞者。亦不為女人之所惑亂。我身亦自常護是人。唯願世尊。聽我說此陀羅尼呪。即於佛前。而說呪曰。

阿檀地(一)檀陀婆地(二)檀陀婆帝(三)檀陀鳩舍隷(四)檀陀修陀隷(五)修陀隷(六)修陀羅婆底(七)佛馱波羶禰(八)薩婆陀羅尼阿婆多尼(九)薩婆婆沙阿婆多尼(十)修阿婆多尼(十一)僧伽婆履叉尼(十二)僧伽涅伽陀尼(十三)阿僧祇(十四)僧伽波伽地(十五)帝隷阿惰僧伽兜略(盧遮反)阿羅帝婆羅帝(十六)薩婆僧伽三摩地伽蘭地(十七)薩婆達磨修波利剎帝(十八)薩婆薩埵樓馱憍舍略阿[少/兔]伽地(十九)辛阿毘吉利地帝(二十)