2018-12-22

Siong'ingr Vxo (1-6-14)


14. Arunavati
Guaw tniax .diyc .ee si anxnex. Hitt jun, Sewjunx diamr dirr Savatthi Sniaa. Hitt sii, Sewjunx huah jiongww bikiu qongxx, “Jiongww bikiu!”
“Si, Sewjunx!” hiaxee jiongww bikiu rinr Sewjunx.
Sewjunx anxnex suansuad:
“Jiongww bikiu! Sikzit u jit xee Arunava Ongg. Hitt xee ongg u Arunavati Sniaa. Sikhi Sewjunx, hitt xui qaix-hongrqingr, u jniawsiong-qakgno :ee druar dirr Arunavati Sniaa. Jiongww bikiu! Qycc, Sikhi Sewjunx, hitt xui qaix-hongrqingr, u jniawsiong-qakgno :ee u jit duir cutqiyh ee derjuw, miaa qiyr juer Abhibhu qapp Sambhava. Hitt sii, jiongww bikiu! Sikhi Sewjunx hoqiyr Abhibhu Bikiu qongxx, ‘Laii .kir, brahmin, lanw laii kir mow jit xee huantenqair, itdit qaur jiahvng siqanx uijiw.’
'Hyw, Sewjunx!’ Abhibhu Bikiu hongrdab Bikhi Sewjunx.
Hitt sii, jiongww bikiu! Sikhi Sewjunx qapp Abhibhu Bikiu uanxzenn jit xee u lat :ee decc qra ciuxqud kud zip kud cud hiacc qinw, jit xe aw dyrr dirr Arunavati Sniaa byy .kir cuthen dirr huantenqair.

Hitt sii, jiongww bikiu! Sikhi Zulaii hoqiyr Abhibhu Bikiu qongxx, Brahmin, hiongr jitt xee huantenx, huanhuwtenx qapp jiongww huantenx qangxhuad.’
'Hyw, Sewjunx!’ Abhibhu Bikiu hongrdab Sikhi Sewjunx, hiongr huantenx, huanhuwtenx qapp jiongww huantenx qangxhuad, qauwhuar, benxle, hro inx hnuahiw.

Hitt jun, jiongww bikiu! Huantenx, huanhuwtenx qapp jiongww huantenx horsiongx cirbuxcircu, qycc gniauhgniauc liam qongw gong ue qongxx, ‘Sidjai hanxiuw, bue bad jingrr bue, jnuaxngiu derjuw dirr sensnix taujingg suathuad lehh?’

Hitt sii, jiongww bikiu! Sikhi Sewjunx hoqiyr Abhibhu Bikiu qongxx, Brahmin! Huantenx, huanhuwtenx qapp jiongww huantenx cirbuxcircu, qycc gniauhgniauc liam qongw gong ue qongxx, "Sidjai hanxiuw, bue bad jingrr bue, jnuaxngiu derjuw dirr sensnix taujingg suathuad lehh?" Brahmin, mrjiacc liw diyhh qyckacc kir qingxcniw  huantenx, huanhuwtenx qapp jiongww huantenx.’
‘Hyw, Sewjunx!’
Jiongww bikiu! Abhibhu Bikiu hongrdab Sikhi Sewjunx, iong henr srinx, byy henr srinx, henr xe vnuar srinx qapp henr dingw vnuar srinx laii suechuad. Dirr hiax, jiongww bikiu! Huantenx, huanhuwtenx qapp jiongww huantenx qamxqag hanxiuw, snix kiw m bad u ee simx sniu qongxx, ‘Sabunn ee dua sintongx qapp dua uilik sidjai hanxiuw, sidjai si bue bad jingrr u :ee.’

Hitt sii, Abhibhu Bikiu iong jiaxee ue qra Sikhi Sewjunx qongw, ‘Sewjunx! Guaw jaix dirr bikiu jingdoo lairdew, kyxviw kia dirr huantenqair, iong imsniax hro jit-cingx ee sewqair tniax .diyc.’
Brahmin! Liw ingdongx kia dirr huantenqair, hro jit-cingx xee sewqair tniax diyc liw ee snia’imx jniawdongsii.’
‘Hyw, Sewjunx,’ Abhibhu Bikiu huedab Sikhi Sewjunx, kia dirr huantenqair, cniur jitt siuw jimgensix qongxx:
Qutlat jingjinr qapp pacvniar,
Sunrjiongg Vuddyy ee qawsi,
Pacvai okmoo ee qundui,
Kyxviw cnxiu puar louiw kiw ee cur.
Jitt xee hxuad qapp qaiwlut,
Lairdew druar byy hongwdong :ee,
Kiwjuat snesiw lunhuee,
Tangx itjin buvenx ee kow.

Jiongww bikiu! Hitt sii, Sikhi Sewjunx qapp Abhibhu Bikiu qingxcniw huantenx, huanhuwtenx qapp jiongww huantenx, uanxzenn jit xee u lat :ee decc qra ciuxqud kud zip kud cud hiacc qinw, jit xe aw dyrr dirr huantenqair byy .kir cuthen dirr Arunavati Sniaa.

Jiongww bikiu! Hitt sii Sikhi Sewjunx hoqiyr jiongww bikiu qongxx, ‘Jiongww biiu! Linw u tniax diyc Abhibhu Bikiu dirr huantenx cniur hitt siuw jimgensix bor?’
‘Sewjunx! Guanw u tniax diyc Abhibhu Bikiu dirr huantenx cniur hitt siuw jimgensix.’
‘Jiongww bikiu! Linw tniax diyc Abhibhu Bikiu dirr huantenx cniur hitt siuw jimgensix si zuhyy lehh?’
‘Sewjunx! Guanw tniax .diyc .ee si anxnex:
Qutlat jingjinr qapp pacvniar,
Sunrjiongg Vuddyy ee qawsi,
Pacvai okmoo ee qundui,
Kyxviw cnxiu puar louiw kiw ee cur.
Jitt xee hxuad qapp qaiwlut,
Lairdew druar byy hongwdong :ee,
Kiwjuat snesiw lunhuee,
Tangx itjin buvenx ee kow.
Sewjunx! Guanw tniax .diyc .ee hitt siuw jimgensix dyrr si anxnex.’
‘Jin’ hyw, jin’ hyw! Jiongww bikiu! Linw u tniax diyc Abhibhu Bikiu kia dirr huantenqair cniur, jin’ hyw.’”

Sewjunx suansuad liauw. Hiaxee jiongww bikiu hnuahiw Sewjunx soxx qongw :ee.


(Samyutta Nikaya 1-6-14)  
14. Arunavati
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Savatthi…. There the Blessed One addressed the bhikkhus thus: “Bhikkhus!”
“Venerable sir!” those bhikkhus replied. 
The Blessed One said this:
“Bhikkhus, once in the past there was a king name Arunava whose capital was named Arunavati. The Blessed One Sikhi, the Arahant, the Fully Enlightened One, dwelt in dependence on the capital Arunavati. The chief pair of disciples of the Blessed One Sikhi were named Abhibhu and Sambhava, an excellent pair. Then the Blessed One Sikhi addressed the bhikkhu Abhibhu: ‘Come, brahmin, let us go to a certain Brahma-world until
it is time for our meal.’ – ‘Yes, venerable sir,’ the bhikkhu Abhibhu replied.
“Then, bhikkhus, just as quickly as a strong man might extend his drawn-in arm or draw in his extended arm, so the Blessed One Sikhi, the Arahant, the Fully Enlightened One, and the bhikkhu Abhibhu disappeared from the capital Arunavati and reappeared in that Brahma-world. 

Then the Blessed One Sikhi addressed the bhikkhu Abhibhu thus: ‘Give
a Dhamma talk, brahmin, to Brahma and to Brahma’s assembly and to Brahma’s assemblymen.’ – ‘Yes, venerable sir,’ the bhikkhu Abhibhu replied. Then, by means of a Dhamm a talk, he instructed, exhorted, inspired, and encouraged Brahma and Brahma’s assembly and Brahma’s assemblymen. 

Thereupon Brahma and Brahma’s assembly and  Brahma’s assemblymen found fault with this, grumbled, and complained about it, saying: ‘It is wonderful indeed, sir! It is amazing indeed, sir! How can a disciple teach the Dhamma in the very presence of the Teacher?’

“Then, bhikkhus, the Blessed One Sikhi addressed the bhikkhu Abhibhu thus: ‘Brahmin, Brahma and Brahma’s assembly and Brahma’s assemblymen deplore this, saying, “It is wonderful indeed, sir! It is amazing indeed, sir! How can a disciple teach the Dhamma in the very presence of the Teacher?” Well then, brahmin, stir up an even greater sense of urgency in Brahma and in Brahma’s assembly and in Brahma’s assemblymen.’ – ‘Yes, venerable sir,’ the bhikkhu Abhibhu replied. Then he taught the Dhamma with his body visible, and with his body invisible, and with the lower half of his body visible and the upper half invisible, and with the upper half of his body visible and the lower half invisible. Thereupon, bhikkhus, Brahma and Brahma’s assembly and Brahma’s assemblymen were struck with wonder and amazement, saying: ‘It is wonderful indeed, sir! It is amazing indeed, sir! How the recluse has such great power and might!’

“Then, bhikkhus, the bhikkhu Abhibhu said to the Blessed One Sikhi, the Arahant, the Fully Enlightened One: ‘I recall, venerable sir, having made such a statement as this is in the midst of the Bhikkhu Sangha: “Friends, while standing in the Brahma-world I can make my voice heard throughout the thousandfold world-system.”’ – ‘Now is the time for that, brahmin! Now is the time for that, brahmin! While standing in the Brahma-world you should make your voice heard throughout the thousandfold world-system.’ – ‘Yes, venerable sir,’ the bhikkhu Abhibhu replied. Then, while standing in the Brahma-world, he recited these verses:
‘Arouse your energy, strive on!
Exert yourself in the Buddha’s Teaching.
Sweep away the army of Death
As an elephant does a hut of reeds. 
One who dwells diligently
In this Dhamma and Discipline,
Having abandoned the wandering on in birth,
Will make an end to suffering.’

“Then, bhikkhus, having stirred up a sense of urgency in Brahma and in Brahma’s assembly and in Brahma’s assemblymen, just as quickly as a strong man might extend his drawn-in arm or draw in his extended arm, the Blessed One Sikhi, the Arahant, the Fully Enlightened One, and the bhikkhu Abhibhu, disappeared from that Brahma-world and reappeared in the capital Arunavati. 

Then the Blessed One Sikhi addressed the bhikkhus thus:
 ‘Bhikkhus, did you hear the verses which the bhikkhu Abhibhu recited while he was standing in the Brahma-world?’ – ‘We did, venerable sir.’ – ‘What were the verses that you heard, bhikkhus?’ – ‘We heard the verses of the bhikkhu Abhibhu thus:
“Arouse your energy, strive on!…
Will make an end to suffering.”
Such were the verses that we heard the bhikkhu Abhibhu recite while he was standing in the Brahma-world.’ – ‘Good, good, bhikkhus! It is good that you heard the verses which the bhikkhu Abhibhu recited while he was standing in the Brahma-world.’”

This is what the Blessed One said. Being pleased, those bhikkhus delighted in the Blessed One’s statement.


(相應部 1-6-14)
〔一四〕阿盧那越提
如是我聞。爾時,世尊住舍衛城。
時,世尊呼諸比丘:「諸比丘!」
「唯然!世尊!」彼等諸比丘應答世尊。
世尊如此宣說:
「諸比丘!昔有阿盧那遠多王。其王有阿盧那越提之都。尸棄世尊、應供、正等覺者,住其阿盧那越提王都。
諸比丘!又,尸棄世尊,應供、正等覺者,有一對上足弟子:名為阿毘浮、參跋婆。
時,諸比丘!尸棄世尊呼阿毘浮比丘:『來!婆羅門!至於食時,到某梵天界。』
『唯然!世尊!』阿毘浮比丘奉答尸棄世尊。
時,諸比丘!尸棄世尊與阿毘浮比丘,猶如力士之伸屈腕、屈伸腕,沒於阿盧那越提王都,現身於梵天界。
時,諸比丘!尸棄如來呼阿毘浮比丘:『婆羅門!向此梵天、梵輔天、梵眾天說法語。』
『唯然!世尊!』阿毘浮比丘奉答尸棄世尊、向梵天、梵輔天、梵眾天、說法語、教誡、勉勵,令其歡喜。
爾時,諸比丘!梵天與梵輔天及梵眾天相說細語、還復牢騷說愚癡:『實希有,未得曾有,如何弟子於師前說法耶?』
時,諸比丘!尸棄世尊呼阿毘浮比丘曰:『婆羅門!梵天與梵輔天及梵眾天,牢騷說細語、云愚癡:「實希有,得未曾有,何以弟子於師前說法耶?」婆羅門!是故汝越更警醒於梵天與梵輔及梵眾天。』
『唯然!世尊。』諸比丘!阿毘浮比丘奉答尸棄世尊,以現身說法,不現身說法,現下半身說法,現上半身說法。
於此,諸比丘!梵天與梵輔天及梵眾天起希有,得未曾有心:『沙門之大神通大威力,實是希有,實是未曾有。』
時,阿毘浮比丘以此白尸棄世尊曰:『世尊!知我於比丘僧伽中,如立於梵天界,依用音聲,令得聞於千世界。』
『婆羅門!汝應立梵天界,令千世界聞汝音聲之時。』
諸比丘!『唯然!世尊。』阿毘浮比丘奉答尸棄世尊,立於梵天界,以唱此偈曰:
精勤及勉勵   從順佛陀教
拂敗惡魔軍   如象破葦屋
此法與戒律   住不放逸者
棄生死輪迴   應盡苦邊際
諸比丘!時,尸棄世尊與阿毘浮比丘,警醒梵天與梵輔天及梵眾天。猶如力士之伸屈腕、屈伸腕。沒形於梵天界,現身於阿盧那越提。
諸比丘!時尸棄世尊呼諸比丘曰:『諸比丘!汝等聞阿毘浮比丘立於梵天唱此偈否?』
『世尊!我等聞阿毘浮比丘,立於梵天界之所唱此偈。』
『諸比丘!汝等聞阿毘浮比丘,立梵天界唱如何偈耶?』『世尊!我等如是聞:
精勤及勉勵     從順佛陀教
拂敗惡魔軍     如象破葦屋
此法與戒律     住不放逸者
棄生死輪迴     應盡苦邊際
世尊!我等聞如是偈。』
『善哉!善哉!諸比丘!汝等聞阿毘浮比丘,立梵天界唱,善哉!』」
世尊宣說已。彼等諸比丘!歡喜世尊之所說。

2018-12-17

Siong'ingr Vxo (1-6-13)


13. Andhakavinda
Hitt jun, Sewjunx diamr dirr Magadha ee Andhakavinda. Hitt jun, Sewjunx dirr amr xia dirr tnilo jre lehh, tnix lyc ho. Hitt sii, huantenx Sahampati dirr tnix beh qngx jinwjingg kir Sewjunx hiax vaiwhongw ee sii, qonghuix jiyr qui’ee Andhakavinda. Vaiwhue quer, ix lexqingr Sewjunx liauxau dirr vnix:a kia. 

Kia dirr vnix:a ee huantenx Sahampati dirr Sewjunx hiax cniur jitt siuw jimgensix qongxx:
“Druar lirkuix cirtauu,
Iuhongx laii tuatlii sokvak.
Narr simx byy anlok,
Ingqaix siuxho qinsig,
Cisiuw jniawliam qapp jingdoo druar dauwdin.
Qex qex hxo hxo kir qiukid ee sii,
Siuxho qinsig, qinxsin, u jniawliam.
Druar lirkuix cirtauu,
Byy qniahniaa tangx did diyc qaixtuad.
Sniu kiw jit xee u dok juaa,
Sicnar qapp dann luii ee soxjai,
Dirr amr xia ee bikiu,
Dandog jre lehh byy qniahniaa.
Guaw bagjiux sidjai knuar .qnir,
M si hongsniax.
An' jit xee soxx qar ee Hxuad,
Jit-cingx langg tuatlii sixbongg;
U go-vah gua,
Jit-vah ee jap vxue,
Qycc jap vxue ee sowbok,
Longxx zip lrauu,
Ciauuat jingsnix ee dy.
Jiaxee ixgua ee langg,
U qongdig :ee,
Guaw yh kir sngr,
Qniax langg' qongw guaw luanrsuw qongw.”


(Samyutta Nikaya 1-6-13)  
13. Andhakavinda 
On one occasion the Blessed One was dwelling among the Magadhans at Andhakavinda. Now on that occasion the Blessed One was sitting out in the open in the thick darkness of the night while it was drizzling. Then, when the night had advanced, Brahma Sahampati … approached the Blessed One, paid homage to him, and stood to one side. 

Standing to one side, he recited these verses in the presence of the Blessed One: 
“One should resort to lodgings in remote places, 
Practice to gain release from the fetters. 
But if one does not find delight there, 
Guarded and mindful, dwell in the Sangha. 
Walking for alms from family to family, 
Faculties guarded, discerning, mindful, 
One should resort to lodgings in remote places, 
Freed from fear, released on the fearless. 
Where terrible serpents glide about, 
Where lightning flashes and the sky thunders, 
In the thick darkness of the night 
There sits a bhikkhu devoid of terror. 
For this has actually been seen by me, 
It is not merely hearsay: Within a single holy life 
A thousand have left Death behind.
There are five hundred more trainees, 
And ten times a tenfold ten: 
All have entered the stream, 
Never returning to the animal realm. 
As for the other people who remain— 
Who, to my mind, partake of merit— 
I cannot even count their number 
From fear of uttering false speech.”


(相應部 1-6-13)
〔一三〕闇陀迦頻陀
爾時,世尊住摩揭陀國之闇陀頻陀。
爾時,世尊於夜闇中坐於露地,天降雨。
時,梵天沙巷婆提於黎明時,輝耀全闇陀迦頻陀,以詣世尊處。詣已,禮敬世尊,立於一面。
立於一面之梵天沙巷婆提,於世尊處,唱此偈曰:
住於離市里   遊方猶離縛
若有心不樂   應護於諸根
正念住僧伽   家家行乞時
護根謹正念   住於離市里
無懼得解脫   回憶懼毒蛇
電光鳴天雷   於夜闇比丘
獨坐離恐怖   我眼實當見
非是傳所聞   在於一法教
以脫千人死   有當五百多
於百之十培   於其十培數
皆悉入預流   超畜生趣者
此外之諸人   對於得功德
我心難堪數   恐人云妄語