2012-05-19

Huatqur Qingx (410) - Brahmin


Duiww jitt sxer iacc laiser longxx byy iogbong, byy iogbong laii did diyc qaixtuad, jitt kuanw :ee qiyr juer Brahmin.

(Dhammapada 410 - The Brahmin)
Who has no longing anywhere in this or the next world, who is independent and unattached - him do I call a Brahmin.

(法句經 410 - 婆羅門品)
對此世他世,均無有欲望,無欲而解脫,是謂婆羅門。

Huatqur Qingx (409) - Brahmin


Bylun sxen iacc og, dngg iacc dew, cox iacc iur, byy huwcud dyrr byy tec. Jitt kuanw :ee qiyr juer Brahmin.

(Dhammapada 409 - The Brahmin)
Who here in this world does not take what was not given, be it long, short, small, big, pleasant or unpleasant - him do I call a Brahmin.

(法句經 409 - 婆羅門品)
於此善或惡,修短與粗細,不與而不取,是謂婆羅門。

Huatqur Qingx (408) - Brahmin


Byy qongw colow iacc pnaiw ue. Qongw u loring qapp sidjai ee ue. Be duiww langg' huad singwde. Jitt kuanw :ee qiyr juer Brahmin.

(Dhammapada 408 - The Brahmin)
Who speaks smooth, informative and true words, by which he does not offend anyone - him do I call a Brahmin.

(法句經 408 - 婆羅門品)
不言粗惡語,說益語實語,不解怒於人,是謂婆羅門。

Huatqur Qingx (407) - Brahmin


Tamsimx, uanwhun, qiautauu, qapp qexsenx, qra jiaxee longxx trngr danwsag, cincniu qaiwbuac lag dirr jiamx-tauu. Jitt kuanw :ee guaw qra cxingx juer Brahmin.

(Dhammapada 407 - The Brahmin)
Who has destroyed passion, hatred, conceit and hypocrisy, as if a mustard seed falls down from the head of an arrow - him do I call a Brahmin.

(法句經 407 - 婆羅門品)
貪欲瞋恚並慢心,以及虛偽皆脫落,猶如芥子落針鋒──我稱彼為婆羅門。

Huatqur Qingx (406) - Brahmin


Duiww duiwdik byy uanwhun, duiww giac qunwtuii :ee u un'iongg, dirr jipsiuw ee langg lairdew iarr byy soxx knikib. Jitt kuanw :ee guaw qra cxingx juer Brahmin.

(Dhammapada 406 - The Brahmin)
One who is unhindered amongst the obstructed, one who is free amongst violent, one who does not cling to anything amongst those who do - him do I call a Brahmin.

(法句經 406 - 婆羅門品)
於仇敵中友誼者,執杖人中溫和者,執著人中無著者──我稱彼為婆羅門。

Huatqur Qingx (405) - Brahmin


Duiwtai itcer jiongwsingx, bylun qiongg iacc ziok, ix qra dycniux qapp qunwtuii longxx danr hniwsag. Be taii langg, marr be qiyr vadd langg taii langg. Jitt kuanw :ee, guaw qra cxingx juer Brahmin.

(Dhammapada 405 - The Brahmin)
Who has given up punishing of all living beings, be they trembling or firm, who does not kill, nor causes another to kill - him do I call a Brahmin.

(法句經 405 - 婆羅門品) 
一切強弱有情中,彼人盡棄於刀杖,不自殺不教他殺──我稱彼為婆羅門。 

Huatqur Qingx (404) - Brahmin


Byy ham' sewsioglangg qaucab, iarr byy ham' cutqelangg qauvuee, byy cur byy iogbong :ee, jitt kuanw :ee qiyr juer Brahmin.

(Dhammapada 404 - The Brahmin)
Who is not associating neither with householders nor with monks, wandering in houselessness, wanting little - him do I call a Brahmin.

(法句經 404 - 婆羅門品)  
不與俗人混,不與僧相雜,無家無欲者,是謂婆羅門。

Huatqur Qingx (403) - Brahmin


U cimdimm ee diwhui, gauu hunven si lo iacc m si, giamrjingr diyc busiong qingxqair, jitt kuanw :ee qiyr juer Brahmin.

(Dhammapada 403 - The Brahmin)
One who is endowed with deep knowledge, intelligent, knowing the difference between what is a road and what is not, who has reached the highest attainment - him do I call a Brahmin.

(法句經 403 - 婆羅門品)  
有甚深智慧,善辦道非道,證無上境界,是謂婆羅門。

Huatqur Qingx (402) - Brahmin


Langg dirr jitt xee sewqanx narr u qakgo laii siaubet jursinx ee kow, hongwkir dang dnar did diyc qaixtuad, guaw qra cxingx juer Brahmin. 

(Dhammapada 402 - The Brahmin)
Who knows by himself the destruction of suffering in this world, who has put down his burden and is detached - him do I call a Brahmin.

(法句經 402 - 婆羅門品)  
若人於此世界中,覺悟消滅其自苦,放棄重負得解脫──我稱彼為婆羅門。

Huatqur Qingx (401) - Brahmin


Cincniu juiw dih lyc dirr lenhuex ee hiyc-aw binrdingw, cincniu qra qaiwbuac he dirr jiamx-tauu, byy knikib iacc bag diyc iogbong :ee, guaw qra cxingx juer Brahmin.

(Dhammapada 401 - The Brahmin)
Like water to a lotus leaf, like a mustard seed to the point of an arrow, who doesn't cling to sense-pleasures - him do I call a Brahmin.

(法句經 401 - 婆羅門品)  
猶如水落於蓮葉,如置芥子於針鋒,不染著於愛欲者──我稱彼為婆羅門。

2012-05-18

Huatqur Qingx (400) - Brahmin


Byy uanwhun, be siurkir, u dikhing, cisiuw qaiwlut, be hro iogbong tnuar .kuix, jewan jursinx qaur juewau jit sxer, guaw qra jitt kuanw qiyr juer Brahmin.

(Dhammapada 400 - The Brahmin)
Who is friendly, devout, virtuous and not arrogant, restrained and living his last life - him do I call a Brahmin.

(法句經 400 - 婆羅門品) 
無有瞋怒具德行,持戒不為諸(欲)潤,調御得達最後身──我稱彼為婆羅門。 

Huatqur Qingx (399) - Brahmin


Virr me qapp virr pah longxx erdangr zimxsiu qycc byy uanwhun, tunlunw ee linglik cincniu qundui hiacc qiongg, jitt kuanw qiyr juer Brahmin.

(Dhammapada 399 - The Brahmin)
Who benevolently endures abuse, beating and binding, whose power is forbearance, with strong force - him do I call a Brahmin.

(法句經 399 - 婆羅門品) 
能忍罵與打,而無有瞋恨,具忍力強軍,是謂婆羅門。

Huatqur Qingx (398) - Brahmin


Huiwduu pueduar qapp bexsyh, jamw dng syh-aw qapp kandnii :ee, kiwsag jiongwgai qycc u qakgno :ee, jitt kuanw qiyr juer Brahmin.

(Dhammapada 398 - The Brahmin)
Who has cut off strap and harness, fetter together with a bridle, who has all the obstacles removed and is awakened - him do I call a Brahmin.

(法句經 398 - 婆羅門品) 
除皮帶與韁,及斷繩所屬,捨障礙覺者,是謂婆羅門。

Huatqur Qingx (397) - Brahmin


Jamw dng itcer qad, ix sidjai byy soxx qniahniaa :ee. Byy jipsiuw, lirkuix itcer sokvak, jitt kuanw :ee qiyr juer Brahmin.

(Dhammapada 397 - The Brahmin)
Who has cut off all fetters and doesn;t crave for anything, who has overcome all binds and is detached - him do I call a Brahmin.

(法句經 397 - 婆羅門品) 
斷除一切結,彼實無恐怖,無著離繫縛,是謂婆羅門。

2012-05-17

Huatqur Qingx (396) - Brahmin


Qra cringx juer Brahmin m si in'ui ix an' [Brahmin] buxtaix cutsir. Narr qra huanlyw knii diauu diauu, jitt kuanw :ee qanda' tangx qiyr juer jurcii  :ee. Itcer longxx be jipsiuw, jitt kuanw :ee jiacc qiyr juer Brahmin.

(Dhammapada 396 - The Brahmin)
I do not call one a Brahmin only because on account of birth, because he is born from [a Brahmin] mother. If he has attachments, he is to be called only "self-important". One who is without attachments and without clinging - him do I call a Brahmin.

(法句經 396 - 婆羅門品) 
所謂婆羅門,非從母胎生。如執諸煩惱,但名說「菩」者。若無一切執,是謂婆羅門。  

Huatqur Qingx (395) - Brahmin


Cing puawsamr ee snxax, siausanw qaxx qinmec lorcud. Dirr ciurnaa-lai dogqux zip sendnia, jitt kuanw :ee qiyr juer Brahmin.

(Dhammapada 395 - The Brahmin)
The person who is wearing just rags from a dust heap, is lean, with veins showing, who is meditating alone in the forest - him do I call a Brahmin.

(法句經 395 - 婆羅門品) 
諸著糞掃衣,消瘦露經脈,林中獨入定,是謂婆羅門。 

Huatqur Qingx (394) - Brahmin


Gong langg vak taujangqer, cing logpuee, u sniaw loring? Luersimx si iogbong ee ciurnaa, suiw suiw ee hinghaii si jngtna :ee narnia.

(Dhammapada 394 - The Brahmin)
What use is your matted hair, fool? What use is your garment from antelope skin? Inside you is a jungle, you touch only the outside.

(法句經 394 - 婆羅門品) 
愚者結髮髻,衣鹿皮何益?內心具(欲)林,形儀徒嚴飾!

Huatqur Qingx (393) - Brahmin


M si uirdiyhh taujangqer, jingxjok, iacc cutsir dirr Brahmin ee enqor, si'angw liauxqaiw jinliw qapp Dharma, jitt kuanw :ee jiacc jniawqangw si Brahmin.

(Dhammapada 393 - The Brahmin)
One is not a Brahmin because of matted hair, lineage or birth. In whom there is truth and the Dharma, he is pure, he is a Brahmin.

(法句經 393 - 婆羅門品)
不因髻髮與種族,亦非生為婆羅門。誰知真實及達摩,彼為幸福婆羅門。

Huatqur Qingx (392) - Brahmin


Bylun an' dyc'ui laii tniax diyc u Jniawsiong Qakdix :ee soxx qangxsuad ee Hxuad (Dharma), duiww qangxsuad :ee ingqaix qra juncunn, cincniu Brahmin junqingr singwhuew qangrkuanw.

(Dhammapada 392 - The Brahmin)
From whom you learned the Dharma, that is taught by the truly and completely Awakened One, you should duly pay your respects to him, like a Brahmin at the fire sacrifice.

(法句經 392 - 婆羅門品)
正等覺者所說法,不論從何而得聞,於彼說者應敬禮,如婆羅門敬聖火。

Huatqur Qingx (391) - Brahmin


Byy iong sinkux, gengiw iacc iwliam juer jiongxjiongw okhingg, jitt snax xui u jewan :ee dyrr qiyr juer Brahmin.

(Dhammapada 391 - The Brahmin)
Who does not perform any evil deeds by body, speech or mind, who is restrained in three ways - him do I call a Brahmin.

(法句經 391 - 婆羅門品) 
不以身語意,行作諸惡業,制此三處者,是謂婆羅門。

Huatqur Qingx (390) - Brahmin


Brahmin, dirr hixlok-diongx jewan qaqi ee simx, jitt kuanw hyw .cxur m si siyxkuaw. Suisii jamw dng beh sionghai langg' ee simx, koxtangr dyrr tangx tingjiw.

(Dhammapada 390 - The Brahmin)
For a Brahmin, there is nothing better than when he is holding the mind back from agreeable things. When one turns away from a wish to hurt, then one just calms down the suffering.
 
(法句經 390 - 婆羅門品)
婆羅門此非小益──若自喜樂制其心。隨時斷除於害心,是唯得止於苦痛。

Huatqur Qingx (389) - Brahmin


M tangx pah Brahmin. Brahmin m tangx siurkir. Pah langg :ee jin' qenwsiaur. Siurkir :ee qyckacc qenwsiaur.

(Dhammapada 389 - The Brahmin)
One should not strike a Brahmin. But a Brahmin should not get angry with the one, who hit him. Shame to those who hurt Brahmins! More shame to those, who are angry with them!  

(法句經 389 - 婆羅門品)
莫打婆羅門!婆羅門莫瞋,打彼者可恥,忿發恥更甚!

2012-05-16

Huatqur Qingx (388) - Brahmin


Kiwsag okhingg :ee qiyr juer Brahmin. Hing'uii cingjing :ee cxingx juer sabunn. Qaqi sauwduu uwuer :ee qiyr juer cutqelangg.

(Dhammapada 388 - The Brahmin)
One is called "a Brahmin" because he keeps away from evil. One is called "a recluse" because he lives in tranquility. If one has renounced one's own impurities, then one is called "a monk".

(法句經 388 - 婆羅門品)
棄除惡業者,是名婆羅門。行為清淨者,則稱為沙門,自除垢穢者,是名出家人。

Huatqur Qingx (387) - Brahmin


Zit .sii zidtauu jiyr, amwsii guehniuu jiyr. Kshatriya ee buxjongx qimx sicsih. Brahmin sendnia ee sii qngx ngiarngia. Vuddyy ee qngx zid'ia jit siwqer jiyr.

(Dhammapada 387 - The Brahmin)
During the day shines the sun, at night shines the moon. The Kshatriya shines when armed, the Brahmin shines when meditating. And the Buddha shines with splendor all day and night.

(法句經 387 - 婆羅門品)
日照晝兮月明夜,剎帝利武裝輝耀,婆羅門禪定光明,佛陀光普照晝夜。

Huatqur Qingx (386) - Brahmin


Zip sendnia, anzenn diamr lehh, lirkuix din'aix qapp uwuer, soxx qaix juer :ee longxx juer :ar, itcer ee huanlyw longxx byy, giamrjingr diyc siongrr quann ee qingxqair, jitt hy dyrr si Brahmin.

(Dhammapada 386 - The Brahmin)
Who is meditating, stainless, settled, has done his duty, is without taints, has reached the highest attainment - him do I call a Brahmin.

(法句經 386 - 婆羅門品)
彼人入禪定,安住離塵垢,所作皆已辦,無諸煩惱漏,證最高境界,是謂婆羅門。

Huatqur Qingx (385) - Brahmin


Byy hitt vingg hnua iacc jitt vingg hnua, nng vingg longxx byy. Lirkuix kow, byy sokvak, jitt hy dyrr si Brahmin.

(Dhammapada 385 - The Brahmin)
For whom there does not exist the opposite shore, this shore nor both shores, who is fearless and detached - him do I call a Brahmin.

(法句經 385 - 婆羅門品)
無彼岸此岸,兩岸悉皆無,離苦無繫縛,是謂婆羅門。

Huatqur Qingx (384) - Brahmin


Narr suwsiongg diamr dirr jriw qapp quanx jitt nng hxang, Brahmin tangx qaur qaxx hitt vingg hnua. U diwhui :ee dubet soxu itcer sokvak.

(Dhammapada 384 - The Brahmin)
If a Brahmin is crossed over to the opposite shore in regard of two things, then all the bonds of such a knowing one disappear.

(法句經 384 - 婆羅門品)
若常住於二法,婆羅門達彼岸;所有一切繫縛,從彼智者而滅。

Huatqur Qingx (383) - Brahmin


Pacvniar qra iogbong ee laujuiw jamw dng. Brahmin, linw qaidongx kiwsag iogbong. Liauxted soxu dxir ee jok'iong jnuaw bet jin, liw dyrr jaix liappuann (Nirvana).

(Dhammapada 383 - The Brahmin)
Having undertaken the effort, cut off the stream of suffering. Dispel sense-pleasures, Brahmin! Having realized the destruction of conditioned things, you know the Nirvana, Brahmin!

(法句經 383 - 婆羅門品)
勇敢斷除於(欲)流,汝當棄欲婆羅門!若知於諸蘊滅盡,汝便知無作(涅槃)。

Huatqur Qingx (382) - Bikiu


Bikiu suizenn iauxx siauwlenn, qutlat sidjenr Vuddyy soxx qawsi :ee. Ix ee qonghuix jiywqngx jitt xee sewqanx, cincniu guehniuu an' ohunn-lai cud .laii.

(Dhammapada 382 - The Monk)
The monk who, while young, practices the teaching of the Buddha, illuminates this world like a moon freed from cloud.

(法句經 382 - 比丘品)
比丘雖年少,勤行佛陀教,彼輝耀此世,如月出雲翳。

Huatqur Qingx (381) - Bikiu


Bikiu u hnuahiw simx, singsimx sinwzim Vuddyy ee qawsi, tangx drat qaur jigjing, anlok, soxu giabhing longxx qaixtuad ee qingxqair.

(Dhammapada 381 - The Monk)
The monk who is full of joy and trusting in the Buddha's teaching, will acquire the peaceful state of Nirvana, quieting of all conditioned things and happiness.

(法句經 381 - 比丘品)
比丘具歡喜心,誠信佛陀教法,到達寂靜安樂,諸行解脫境界。 

Huatqur Qingx (380) - Bikiu


Qaqi juer qaqi ee siuxhorjiaw. Qaqi juer qaqi soxx uaxkyr :ee. Qaqi junxjad qaqi, cincniu singlixlangg kenjer hyw bew qangrkuanw.

(Dhammapada 380 - The Monk)
One is indeed one's own lord. One is indeed one's own destiny. Therefore restrain yourself, just like a merchant restrains a good horse.

(法句經 380 - 比丘品)
自為自保護。自為自依怙。自為自調御,如商調良馬。

Huatqur Qingx (379) - Bikiu


Liw qaidongx qingxqair jursinx, qaidongx huanxsingw jursinx. Siuxho qaqi qycc u jniar ee liamrtauu, bikiu, liw tangx anlok kiarkiw.

(Dhammapada 379 - The Monk)
You yourself exhort and control yourself. The monk, who is self-guarded and mindful, will live happily.

(法句經 379 - 比丘品)
汝當自警策,汝應自反省!自護與正念,比丘住安樂。

Huatqur Qingx (378) - Bikiu


Sinkux cingjing, gengiw cingjing, simx iarr jigjing :ee diamr dirr samadhi. Kiwsag sewsiok kuaiwlok ee bikiu qiyr juer jigjing :ee. 

(Dhammapada 378 - The Monk)
The monk who is calm in body, calm in speech, tranquil, composed, and has discarded all worldly gains, is called calmed.

(法句經 378 - 比丘品)
身靜及語靜,心寂住三昧,捨俗樂比丘,是名寂靜者。

Huatqur Qingx (377) - Bikiu


Kyxviw vassika(bagni) ee huex lenx .kir sria .kir, linw jiaxee bikiu kiwsag tamsimx qapp uanwhun iarr si jitt kuanw.

(Dhammapada 377 - The Monk)
Just like the jasmine sheds its withered flowers, so you should shed passion and hatred, monks.

(法句經 377 - 比丘品)
如跋悉迦花,枯萎而凋謝,汝等諸比丘,棄貪瞋亦爾。

2012-05-15

Huatqur Qingx (376) - Bikiu


Taiwdo rair singkunw, hing’uii rair jniawduanx. Jex diwsuw ix kuaiwlok muaw muaw, soxu ee kow tangx bet jin.

(Dhammapada 376 - The Monk)
Associate with virtuous friends who are of pure livelihood and active. Act friendly and let your behavior be good. Then, full of joy, you will make an end of suffering.

(法句經 376 - 比丘品)
態度須誠懇,行為須端正;是故彼多樂,得滅盡諸苦。

Huatqur Qingx (375) - Bikiu


U diwhui ee bikiu, dirr sewqanx diyhh singx anxnex juer: Siuxho qinx-dxir qapp dijiog, cisiuw did qaixtuad ee qaiwlut.

(Dhammapada 375 - The Monk)
This here are the basic tasks for the wise monk: watchfulness over his senses, contentment and restraint in the monk's precepts.

(法句經 375 - 比丘品)
若智慧比丘,於世先作是:攝根及知足,護持別解脫。

Huatqur Qingx (374) - Bikiu


Narr jaix qindir ee snix qapp bet :ee, ix e did diyc hnuahiw qapp kuaiwlok. U jitt kuanw liauxqaiw :ee ingxx be siw.

(Dhammapada 374 - The Monk)
Whenever one understands thoroughly the rise and fall of the five aggregates, he will obtain joy and happiness. For those, who understand, this is known as "the deathlessness".

(法句經 374 - 比丘品)
若人常正念:諸蘊之生滅,獲得喜與樂,知彼得不死。

Huatqur Qingx (373) - Bikiu


Bikiu qapp langg' qeckuix, ix ee simx jigjing. Jimjiog quancad Hxuad, ix did diyc huanhux hiangxsiu be diyc ee kuaiwlok.

(Dhammapada 373 - The Monk)
The monk, who dwells in solitude, whose mind is tranquil, and who truly sees the Dharma with insight, experiences superhuman joy.

(法句經 373 - 比丘品)
比丘入屏虛,彼之心寂靜,審觀於正法,得受超人樂。

Huatqur Qingx (372) - Bikiu


Byy diwhui :ee byy sendnia. Byy sendnia :ee byy diwhui. Sendnia qapp diwhui qiamqor :ee, jinjniar u jiapqin liappuann(Nirvana).

(Dhammapada 372 - The Monk)
There is no meditation for the ignorant one. There is no wisdom for someone, who does not meditate. Who has both wisdom and meditation, he is indeed close to the Nirvana.

(法句經 372 - 比丘品)
無慧者無定,無定者無慧。兼具定與慧,彼實近涅槃。 

Huatqur Qingx (371) - Bikiu


Siulen sendnia, m tangx vangr hongr hongr. Simx m tangx siurr iogbong behik. M hyw danw qaur diyhh tunx tih-qiuu, siyx .diyc jiacc laii qiyr kow!

(Dhammapada 371 - The Monk)
Meditate, o monk! Don't be negligent! Let your mind not wander in the five strands of sensual pleasures. Don't negligently swallow the metal ball. When you are burning, don't lament, "This is suffering!"

(法句經 371 - 比丘品)
修定莫放逸,心莫惑於欲!莫待吞鐵丸,燒然乃苦號!

Huatqur Qingx (370) - Bikiu


Jamxdng go hxang jipbee, kiwsag go hxang jipbee, qutlat pacvniar dirr go jiongw siuhing. Ciautuad go hxang jipbee ee bikiu qiyr juer "dro quer pogvor :ee".

(Dhammapada 370 - The Monk)
Cut off five things, abandon five, five further cultivate. The monk who has overcome five attachments is called the one who has crossed over the flood.

(法句經 370 - 比丘品)
五斷及五棄,而五種勤修。越五著比丘──名渡瀑流者。

Huatqur Qingx (369) - Bikiu


Bikiu, cnriu jitt jiah junn dinxtauu ee juiw. Juiw byy .kir, junn kinkuair. Jamxdng tamsimx qapp uanwhun dyrr tangx giamrjingr diyc liappuann (Nirvana).

(Dhammapada 369 - The Monk)
Empty this boat, monk! Empty it will travel quickly. Having cut off passion and hatred, you will approach the Nirvana.

(法句經 369 - 比丘品)
比丘汲此舟(水),(水)去則舟輕快。斷除貪欲瞋恚,則得證於涅槃。

Huatqur Qingx (368) - Bikiu


U siuxqor juvix ee bikiu, hnuahiw Vuddyy ee qawsi, tangx qaur qaxx jigjing, anlok, ixqip soxu giabhing longxx qaixtuad ee qingxqair.

(Dhammapada 368 - The Monk)
The monk, who is abiding in loving-kindness and trusting in the Buddha's teaching, will acquire the peaceful state of Nirvana, quieting of all conditioned things and happiness.

(法句經 368 - 比丘品)
住於慈悲比丘,喜悅佛陀教法,到達寂靜安樂,諸行解脫境界。

2012-05-14

Huatqur Qingx (367) - Bikiu


Dirr iwsig iacc siksinx be jipsiuw dirr guaw qapp guaw ee, marr be uirdiyhh byy :ee laii iusiongx, jitt kuanw sidjai tangx cxingx juer bikiu.

(Dhammapada 367 - The Monk)
Who is not attached to anything in his whole mind and body, who does not grieve for nonexistent things, he is truly called a monk.

(法句經 367 - 比丘品)
若於名與色,不著我我所,非有故無憂,彼實稱比丘。

Huatqur Qingx (366) - Bikiu


Bikiu soxx did .diyc .ee suizenn jiyw, byy kiwhiamm soxx did .diyc .ee. Sing'uac cingjing byy vinrdnua, sidjai virr jerje tnisinn soxx ylyw.

(Dhammapada 366 - The Monk)
Even the gods praise the monk, who is living a pure life and is active, who does not neglect his spiritual profit, even though he has few material gains.

(法句經 366 - 比丘品)
比丘所得雖少,而不輕嫌所得,生活清淨不怠,實為諸天稱讚。

Huatqur Qingx (365) - Bikiu


M tangx knuawkinx qaqi soxx did .diyc .ee. M tangx himsen vadd langg soxx did .diyc .ee. Bikiu himsen vadd langg, berdangr giamrjingr diyc samadhi.

(Dhammapada 365 - The Monk)
One should not neglect one's own spiritual gain. One should not envy others. The monk who envies others will not attain concentration. 

(法句經 365 - 比丘品)
莫輕自所得;寞羨他所得。比丘羨他(得),不證三摩地。 

Huatqur Qingx (364) - Bikiu


Druar dirr Hxuad ee loghngg, hnuahiw qinduer Hxuad, soxx sniu soxx liam longxx si Hxuad, jitt kuanw ee bikiu be dywtewlux.

(Dhammapada 364 - The Monk)
The monk who is delighting in the Dharma, devoted to the Dharma, pondering the Dharma and always bearing the Dharma in mind, will never fall away from the true Dharma.

(法句經 364 - 比丘品)
住法之樂園,喜法與隨法,思惟憶念法,比丘不復退。

Huatqur Qingx (363) - Bikiu


Bikiu u junxjad gengiw, senrliongg, kiauxkir qycc diamrjing. C.-cingcyw-c. qangxsuad Hxuad ee ywgi, unhyy qycc ziusun.

(Dhammapada 363 - The Monk)
Sweet is the speech of the monk, who has control over his mouth, speaks cleverly, is not proud, and explains the Dharma and its meaning.

(法句經 363 - 比丘品)
比丘調於語,善巧而寂靜,顯示法與義,所說甚和婉。

Huatqur Qingx (362) - Bikiu


Kax, ciuw, qapp gengiw u junxjad :ee, ix u junxjad qaur qik. Simx hnuahiw dirr sendnia, dogqux jaix buanxjiog :ee, jitt hy qiyr jyr bikiu.

(Dhammapada 362 - The Monk)
Who has control over his hands, feet and speech, who is fully controlled, with inward joy and firm, in solitude and contented - him do people call a monk.

(法句經 362 - 比丘品)
調御手足及言語,調御最高(之頭首),心喜於禪住於定,獨居知足名比丘。

Huatqur Qingx (361) - Bikiu


Sinkux u siurr jewan si hyw dai. Uergiw u siurr jewan si hyw dai. Liamrtauu u siurr jewan si hyw dai. Itcer u siurr jewan si hyw dai. U jewan itcer ee bikiu tangx qaixtuad itcer ee kow.

(Dhammapada 361 - The Monk)
Restraint over the body is good. Good is restraint over the speech. Restraint over the mind is good. Good is restraint everywhere. The monk who is restrained everywhere will be freed from all suffering.

(法句經 361 - 比丘品)
善哉制於身。善哉制於語。善哉制於意。善哉制一切制一切比丘解脫一切苦。

Huatqur Qingx (360) - Bikiu


Bagjiux u siurr jewan si hyw dai. Hni-aw u siurr jewan si hyw dai. Pni-aw u siurr jewan si hyw dai. Cuiwjic u siurr jewan si hyw dai.

(Dhammapada 360 - The Monk)
Restraint over the eye is good. Good is restraint over the ear. Restraint over the nose is good. Good is restraint over the tongue.

(法句經 360 - 比丘品)
善哉制於眼。善哉制於耳。善哉制於鼻。善哉制於舌。

2012-05-13

Huatqur Qingx (359) - Iogbong


Cauwcauw hai cande, iogbong hai sewzinn. Si'uw hro ham' iogbong li hng hng :ee, tangx did diyc dua qongqyw.

(Dhammapada 359 - The Thirst)
Fields are ruined by weeds. This mankind is ruined by desires. Therefore, what is given to those devoid of desires brings much fruit.

(法句經 359 - 愛欲品)
雜草害田地,欲望害世人。施與離欲者,故得大果報。

Huatqur Qingx (358) - Iogbong


Cauwcauw hai cande, cigaii hai sewzinn. Si'uw hro ham' cigaii li hng hng :ee, tangx did diyc dua qongqyw.

(Dhammapada 358 - The Thirst)
Fields are ruined by weeds. This mankind is ruined by delusion. Therefore, what is given to those devoid of delusion brings much fruit.

(法句經 358 - 愛欲品) 
雜草害田地,愚癡害世人。施與離癡者,故得大果報。

Huatqur Qingx (357) - Iogbong


Cauwcauw hai cande, uanwhun hai sewzinn. Si'uw hro ham' uanwhun li hng hng :ee, tangx did diyc dua qongqyw.

(Dhammapada 357 - The Thirst)
Fields are ruined by weeds. This mankind is ruined by hatred. Therefore, what is given to those devoid of hatred brings much fruit.

(法句經 357 - 愛欲品) 
雜草害田地,瞋恚害世人。施與離瞋者,故得大果報。

Huatqur Qingx (356) - Iogbong


Cauwcauw hai cande, tamsimx hai sewzinn. Si'uw hro ham' tamsimx li hng hng :ee, tangx did diyc dua qongqyw. 

(Dhammapada 356 - The Thirst)
Fields are ruined by weeds. This mankind is ruined by passions. Therefore, what is given to those devoid of passions brings much fruit. 

(法句經 356 - 愛欲品) 
雜草害田地,貪欲害世人。施與離貪者,故得大果報。

Huatqur Qingx (355) - Iogbong


Jnijaii e huixbet gong langg, quatding berdangr huixbet qriuu beh qaur hitt hnua :ee. Gong langg in'ui duiww jnijaii ee iogbong, hai qaqi cincniu hai vadd langg.

(Dhammapada 355 - The Thirst)
Possessions hurt the stupid, but not those who are in search for the opposite shore of suffering. With his thirst for possessions the fool hurts the others as well as himself.

(法句經 355 - 愛欲品) 
財富毀滅愚人,決非求彼岸者。愚人為財欲害,自害如(害)他人。

Huatqur Qingx (354) - Iogbong


Soxu ee vowsix dyrr Dharma ee vowsix siongrqaiww hyw. Soxu ee kiwbi dyrr Dharma ee kiwbi siongrqaiww hyw. Soxu ee hixlok dyrr Dharma ee hixlok siongrqaiww hyw. Dubet iogbong tangx jenr ngiaa itcer ee kow.

(Dhammapada 354 - The Thirst)
The gift of Dharma conquers all gifts. The taste of Dharma excels all tastes. The joy of Dharma excels all joys. The destruction of thirst conquers all suffering.

(法句經 354 - 愛欲品) 
諸施法施勝;諸味法味勝;諸喜法喜勝;除愛勝諸苦。

Huatqur Qingx (353) - Iogbong


Guaw hanghok itcer. Guaw liauxqaiw itcer. Soxu itcer byy bag diyc lasamm. Kiwsag itcer, dubet iogbong did diyc qaixtuad. Jursinx giamrjingr :ee, beh qiyr si'angw juer sensnix?

(Dhammapada 353 - The Thirst)
I have conquered all and know everything. I am unstained by anything. I have given up everything, freed through destruction of thirst. I have found all out by myself; whom should I point out as my teacher?

(法句經 353 - 愛欲品) 
我降伏一切,我了知一切。一切法無染,離棄於一切,滅欲得解脫,自證誰稱師?