2020-01-22

Siong'ingr Vxo (1-11-25)


25. Byy siurkir 
Guaw tniax .diyc .ee si anxnix. Hitt sii, Sewjunx dirr Savatthi Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw. Dirr jiax, Sewjunx duiww jiongww bikiu qongxue, duiww jiongww bikiu suansuad: 
“Jiongww bikiu! Ingxzit, tender Sakka dirr Jingwhuad Dxen decc an’uir Tavatimsa ee jiongww tnisinn. Hitt sijun, ix qongw jitt siuw jimgensix qongxx: 
‘M tangx hro hunxlo sringr quer liw,
M tangx duiww decc siurkir :ee siurkir.
Byy hunxlo dyrr byy sionghai, 
Singwjiaw siongsiongg diamr jitt xee dy lairdew.
Kyxviw snuax deh langg,  
Hunxlo deh dyw og :ee.’”  


(Samyutta Nikaya 1-11-25)  
25. Non-anger 
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Savatthi in Jeta’ s Grove, Anathapindika’s Park. There the Blessed One said this: “Bhikkhus, once in the past Sakka, lord of the devas, instructing the Tavatimsa devas in the Sudhamma assembly hall, on that occasion recited this verse: 
‘Do not let anger overpower you, 
Do not become angry at those who are angry. 
Non-anger and harmlessness always dwell 
Within (the hearts of) the noble ones. 
Like a mountain avalanche 
Anger crushes evil people.’”


(相應部 1-11-25)
〔二五〕無忿(無害) 
如是我聞。一時,世尊住舍衛城祇樹給孤獨園。 
 於此世尊言諸比丘,並對諸比丘宣說。 
「諸比丘!遠昔天帝釋於正法殿,寬恕忉利諸天,其時說此偈曰: 
勿勝於忿恨    勿以忿還忿 
無忿無有害    常住聖者中 
如山倒擠人    忿擠於惡者 

2020-01-21

Siong'ingr Vxo (1-11-24)


24. Juerqyr
Hitt sii, Sewjunx dirr Savatthi Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw. Hitt sijun, u nng xee bikiu decc jinglun. Jit xee bikiu huan diyc lingrgua jit xee bikiu, dng' bin hiongr lingrgua hitt xee bikiu hue sitlew. Lingrgua hitt xee bikiu m jiapsiu, dyrr anxnix kiw jinglun. 

Hitt sii, jerje bikiu laii Sewjunx hiax vaiwhue, lexqingr Sewjunx liauxau dirr vnix:a jre, qra jitt jann dairjir duiww Sewjunx qongw: 
“Sewjunx! Nng xee bikiu kiw jinglun. Jit xee bikiu huan diyc lingrgua jit xee bikiu, dng' bin hiongr lingrgua hitt xee bikiu hue sitlew. Lingrgua hitt xee bikiu m jiapsiu.” 

“Jiongww bikiu! Byy qra juerqyr knuar juer juerqyr ee bikiu, m kingw jiapsiu langg' jiauww hxuad qra hue sitlew ee bikiu, jitt nng xee longxx si gong langg.  

“Jiongww bikiu! Qra juerqyr knuar juer juerqyr ee bikiu jiauww hxuad laii qa'ngg hue sitlew, bikiu kingw jiapsiu langg' hue m driyc, jitt nng xee longxx si henzinn. 

“Jiongww bikiu! Ingxzit tender Sakka dirr Jingwhuad Dxen decc an'uir Tavatimsa ee jiongww tnisinn, qongw jitt siuw jimgensix qongxx: 
‘M tangx jenongw hunxlo ee lingxtow. 
Iuxjingg m tangx vangr pachngx. 
M tangx jikjue vut'ingx jikjue :ee. 
M tangx qongw vuanlong ee ue. 
Kyxviw snuax deh langg, 
Hunxlo deh dyw og :ee.’” 


(Samyutta Nikaya 1-11-24)  
24. Transgression 
At Savatthi. Now on that occasion two bhikkhus had a quarrel and one bhikkhu had transgressed against the other. Then the former bhikkhu confessed his transgression to the other bhikkhu, but the latter would not pardon him. Then a number of bhikkhus approached the Blessed One, paid homage to him, sat down to one side, and reported to him what had happened. 

(The Blessed One said:) 
“Bhikkhus, there are two kinds of fools: one who does not see a transgression as a transgression; and one who, when another is confessing a transgression, does not pardon hi m in accordance with the Dhamma. These are the two kinds of fools. 

“There are, bhikkhus, two kinds of wise men: one who sees a transgression as a transgression; and one who, when another is confessing a transgression, pardons him in accordance with the Dhamma. These are the two kinds of wise men. 

“Once in the past, bhikkhus, Sakka, lord of the devas, instructing the Tavatimsa devas in the Sudhamma assembly hall, on that occasion recited this verse: 
‘Bring anger under your control; 
Do not let your friendships decay. 
Do not blame one who is blameless, 
Do not utter divisive speech. 
Like a mountain avalanche 
Anger crushes evil people.’”


(相應部 1-11-24)
〔二四〕罪過(無忿) 
〔爾時,世尊〕住舍衛城祇樹給孤獨園…… 
其時,又有二比丘爭議。一比丘犯罪,另比丘以彼比丘當謝罪,彼比丘不許諾,因而起爭議。 
時,甚多比丘來詣世尊處,禮敬世尊坐於一面,以此事白世尊: 
「世尊!二比丘起爭;一比丘犯罪,另比丘以彼比丘當謝罪,彼比丘不許諾。」 
 「諸比丘!於罪不見為罪之比丘,不許諾此如法以謝罪之比丘,兩者俱為愚者。 
「諸比丘!於罪見為罪之比丘,如法以謝罪,比丘許諾於此,此兩具賢者。 
「諸比丘!遠昔天帝釋於正法殿,寬恕忉利諸天,其說此偈曰: 
勿往忿領域    友情勿荒老 
勿以譏不譏    勿云離間語 
如山倒擠人    忿擠於惡者 

2020-01-19

Siong'ingr Vxo (1-11-23)


23. Huanwsut 
Hitt sii, Sewjunx dirr Savatthi Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw. Dirr jiax, Sewjunx suansuad qongxx, “Jiongww bikiu! Ingxzit Vepacitti, asura ee ongg, puawvne, tongwkow buviw. Jiongww bikiu! Hitt sijun, tender Sakka laii qaur Vepacitti, asura ee ongg, hiax qra tamwbun. Jiongww bikiu! Vepacitti, asura ee ongg, knuar diyc tender Sakka an’ uanxhongx laii, dyrr iong jiaxee ue duiww tender Sakka qongw:
‘Tenongg, cniaw idid guaw!’ 
‘Vepacci, qar guaw Sambara ee huanwsut.” 
“Ving’iuw, guaw singx qapp jiongww asura qongw knuar mai.’ 

“Jiongww bikiu! Hitt sii, Vepacitti, asura ee ongg, qapp jiongww asura damlun qongxx, ‘Guaw qra Sambara ee huanwsut qar tender Sakka, erdangr bor?’ 
‘Berdangr! M tangx qra Sambara ee huanwsut qar tender Sakka.’ 

“Jiongww bikiu! Hitt sii Vepacitti, asura ee ongg, iong jimgensix duiww tender Sakka qongw: 
‘Maghava, tender Sakka, 
Tenongg, Suja ee angx,
Huanwsut diwsuw lyc dergak. 
Kyxviw cincniu Sambara, 
Vah nii duirlyc dergak.’” 


(Samyutta Nikaya 1-11-23)  
23. Magic 
At Savatthi. The Blessed One said this: “Bhikkhus, once in the past Vepacitti, lord of the asuras, was sick, afflicted, gravely ill. Then Sakka, lord of the devas, approached Vepacitti to inquire about his illness. Vepacitti saw Sakka coming in the distance and said to him: ‘Cure me, lord of the devas.’ 
‘Teach me, Vepacitti, the Sambari magic.’ 
‘I won’t teach it, dear sir, until I have asked the asuras for permission.’ 

“Then, bhikkhus, Vepacitti, lord of the asuras, asked the asuras: ‘May I teach the Sambari magic to Sakka, lord of the devas?’ – 
‘Do not teach him the Sambari magic, dear sir.’

“Then, bhikkhus, Vepacitti, lord of the asuras, addressed Sakka, lord of the devas, in verse: ‘A magician—O Maghava, Sakka, 
King of devas, Suja’s husband— 
Goes to the terrible hell, 
Like Sambara, for a hundred years.’”  


(相應部 1-11-23)
〔二三〕幻術 
〔爾時,世尊〕住舍衛城…… 
世尊,以此宣說: 
「諸比丘!遠昔吠波質底阿修羅王患病,其苦痛烈。 
諸比丘!時,天帝釋為探望其病,來到吠波質底阿修羅王處。 
諸比丘!吠波質底阿修羅王,見天帝釋從遠方而來,以此語天帝釋:『請醫我!天王!』 
『吠波質底!教我參婆羅之幻術。』 
『友!我與諸阿修羅敘談。』 
諸比丘!時吠波質底阿修羅王,與諸阿修羅敘談:『我以參婆羅之幻術,教天帝釋耶?』 
『不!勿以參婆羅之幻術教天帝釋。』 
諸比丘!時吠波質底阿修羅王,以偈語天帝釋: 
摩怯婆帝釋    須闍夫天王 
幻術導地獄    因此參婆羅 
百年墮地獄」