2016-09-10

Siong'ingr Vxo (1-2-1)


Derr Zi Qngw: Qapp Tnisinn ee Qniaw Siong'ingr

(Id) Kassapa
I. Kassapa (I)
Guaw tniax .diyc .ee si anxnex. Hitt jun, Sewjunx dirr Shravasti Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw.


Hitt sii, tnsinn ee qniaw Kassapa dirr lebingg vangr cud qik bibiau ee qngx venww jiyr qui'ee Jeta Hngg. Ix uaw kir Sewjunx hiax beh cingxmng. Uaw .kir ar, ix hiongr Sewjunx qnialew liauw dirr vnix:a kia. Dirr vnix:a kia ee sii, Kassapa duiww Sewjunx qongw, 


"Sewjunx, duiww bikiu ee qauwhuew, cniaw liw duiww bikiu qapp guanw jiaxee kaisi."
"Kassapa! Jin' hyw! Mrqycc liw singx qongw liw soxx jaix :ee."


"Qaix siuhing qongw senrgiw,
Qycc siuhing sabunn ee siulen.
Diamr dandok ee jyrui,
Jingrsimx laii siulen."

Kassapa qongw jiaxee ue, Dairsux u zinrdongg. Kassapa jaix u siurr Dairsux zinrdongg, lexqingr Sewjunx liauxau, kaux duiww jniawvingg dirr hiax byy .kir.



(Samyutta Nikaya 1-2-1)
Chapter 2: Connected Discourses with Sons of the Devas
I. The First Chapter

1. Kassapa (1) 
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Shravasti in Jeta’s Grove, Anathapindika’s Park. 

Then, when the night had advanced, Kassapa, son of the devas, of stunning beauty, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One, stood to one side, and said to the Blessed One:

“The Blessed One has revealed the bhikkhu but not the instruction to the bhikkhu.”
“Well then, Kassapa, clear up this point yourself.”


“He should train in well-spoken counsel,
And in the exercise of a recluse,
In a solitary seat, alone,
And in the calming of the mind.”


This is what Kassapa, son of the devas, said. The Teacher approved. Then Kassapa, s on of the devas, thinking, “The Teacher has approved of me,” paid homage to the Blessed One and, keeping him on the right, he disappeared right there.



(相應部 1-2-1)

第二 天子相應
第一 迦葉品
〔一〕迦葉品(其一)
如是我聞。爾時,世尊住舍衛城祇樹給孤獨園。
其時,迦葉天子於黎明,其勝光徧照祇園,往詣世尊處。詣已,禮敬世尊,立於一面。
立於一面之迦葉天子,向世尊謂曰:「世尊請以比丘之教,開示比丘及我等。」
「迦葉!善哉!然則當為汝說能起之事。」
以修說微妙   以修沙門行
獨住於一座   靜心以修法
迦葉天子作如是言,請大師嘉賞。迦葉天子知受大師之嘉賞,禮敬世尊,右繞而形沒於其處。

2016-09-09

Siong'ingr Vxo (1-1-81)


81. Be Siy' Jner
[tnisinn]
"Jitt sewqanx si'angw be siy' jner?
Si'angw uac lehh byy huhuir?
Si'angw jin' jaix iogbong,
Suwsiongg si juriuu ee langg?
Si'angw qenwlip qaqi ee dy,
Verbuw qapp hniadi qra lexqingr?
Cutsir suizenn vijen,
Khattiya Dewongg,
Soxx junqingr :ee si si'angw?"

[Sewjunx]
"Jitt sewqanx sabunn be siy' jner.
Sabunn uac lehh byy huhuir.
Sabunn jin' jaix iogbong,
Suwsiongg si juriuu ee langg.
Sabunn qenwlip qaqi ee dy,
Verbuw qapp hniadi qra lexqingr.
Cutsir suizenn vijen,
Khattiya Dewongg qra junqingr."



(Samyutta Nikaya 1-1-81)
81. Without Conflict
“Who here in the world are without conflict?
Whose mode of life is not squandered?
Who here fully understand desire?
Who enjoy perpetual freedom?
Whom do parents and brothers worship
When he stands firmly established?
Whom do khattiyas venerate here
Even though he be of humble birth?”

“Recluses are without conflict in the world;
The recluse life is not squandered;
Recluses fully understand desire;
They enjoy perpetual freedom.
Parents and brothers worship a recluse
When he stands firmly established.
Khattiyas venerate a recluse here
Even though he be of humble birth.”



(相應部 1-1-81)
〔八一〕無諍
〔天神:〕
此世誰無諍     誰生活不滅
誰遍知欲望     常為自由人
如是立己道     父母兄弟禮
其生雖卑賤     以受剎帝利
所尊敬者誰
〔世尊:〕
沙門世無諍     沙門生不滅
沙門知欲望     常為自由人
沙門立己道     父母兄弟禮
其生雖卑賤     剎帝利尊敬

2016-09-08

Siong'ingr Vxo (1-1-80)


80. Huatqngx
[tnisinn]
"Dirr sewqanx sniaw e huatqngx?

Dirr sewqanx sniaw be kunr .kir?
Sniaw dauwdin jycsid?
Sniaw si uigii ee lo?
Kyxviw laurbuw cri qniaw,
Sniaw ngiuxci dairban :ee,
Iarr ngiuxci jingjinr :ee?

Druar dirr toxde ee singbut,
Si kyr sniaw ngiuxci,

Jiacc tangx singjunn?"

[Sewjunx]
"Diwhui dirr sewqanx e huatqngx.
Jniawliam dirr sewqanx be kunr .kir.
Guu dauwdin jycsid.
Canhnua si uigii ee lo.
Kyxviw laurbuw cri qniaw,
Horjuiw ngiuxci dairban :ee,
Iarr ngiuxci jingjinr ee langg.
Druar dirr toxde ee singbut,

Si kyr horjuiw ngiuxci,
Jiacc tangx singjunn."


(Samyutta Nikaya 1-1-80)
80. Source of Light
“What is the source of light in the world?
What in the world is the wakeful one?
What is the colleague of those who work?
What is its course of movement?
What nurtures both the slack and active
Just as a mother nurtures her child?
Those creatures who dwell on the earth—
By what do they sustain their life?”

“Wisdom is the source of light in the world;
Mindfulness, in the world, is the wakeful one;
Cattle are the colleagues of those who work;
Their course of movement is the furrow.&139
Rain nurtures both the slack and active
Just as a mother nurtures her child.
Those creatures who dwell on the earth—
They sustain their life by rain.”



(相應部 1-1-80)
〔八〇〕光炎
〔天神:〕
於世何光炎     於世何不眠
何為共同者     何為威儀路
猶如母養子     何者養怠慢
亦養精進者     以何者之精
以養於地上     倚著之生物
〔世尊:〕
智慧世光炎     正念世不眠
牛乃共事者     畦乃威儀路
猶如母養子     雨養怠慢者
亦養精進人     乃以雨之精
養育於地上     倚著之生物

2016-09-07

Siong'ingr Vxo (1-1-79)


79. Bixniuu
[tnisinn]
"Sniaw hro bixniuu unxdangr?
Sniaw si jaihur ee janwqingx?
Sniaw suxx langg tongwkow?
Sniaw sewqanlangg yh quacsiar?
Kyxviw jiauw virr dauh .diyc,
Huanzinn virr sniaw soxx vak?"

[Sewjunx]
"Sinwgiongw hro bixniuu unxdangr.
Qetsiongg si jaihur ee janwqingx.
Iogbong suxx langg tongwkow.
Iogbong sewqanlangg yh quacsiar.
Kyxviw jiauw virr dauh .diyc,
Huanzinn virr iogbong soxx vak."



(Samyutta Nikaya 1-1-79)
79. Provisions for a Journey
“What secures provisions for a journey?
What is the receptacle of wealth?
What drags a person around?
What in the world is hard to discard?
By what are many beings bound
Like birds caught in a snare?”

“Faith secures provisions for a journey;
Fortune is the receptacle of wealth;
Desire drags a person around;
Desire is hard to discard in the world.
By desire many beings are bound
Like birds caught in a snare.”



(相應部 1-1-79)
〔七九〕食糧
〔天神:〕
何者包糧食   何為富住家
何者令人苦   何者世難捨
猶如鳥縛蹄   凡人何物縛
〔世尊:〕
信仰包糧食   吉祥富住家
欲望令人苦   世捨欲望難
猶如縛蹄鳥   凡人欲望縛

2016-09-06

Siong'ingr Vxo (1-1-78)


78. Air
[tnisinn]
"Hingr air :ee,
Sniaw m tangx quacsiar .cud .kir?
Sniaw m vangwhed?
Ingqaix vangr cud ee sxen si sniaw?
Byy ingqaix vangr cud ee og si sniaw?"

[Sewjunx]
"Hingr air :ee,
Qaqi m tangx quacsiar .cud .kir.
Qaqi m tangx vangwhed.
Ingqaix vangr cud senrliongg ee gensuu,
M tangx vangr cud og ee ue."



(Samyutta Nikaya 1-1-78)
78. Love
“What should he not give who loves the good?
What should a mortal not relinquish?
What should one release when it’s good,
But not release when it’s bad?”

“A person should not give himself away;
He should not relinquish himself.
One should release speech that’s good,
But should not release speech that’s bad.”



(相應部 1-1-78)
〔七八〕欲愛
〔天神:〕
追求利益者   以何不得與
人何不施捨   應放何之善
不應放何惡
〔世尊:〕
人追求利益   不以與自己
自己不施捨   應放善良語
不得放惡語

2016-09-05

Siong'ingr Vxo (1-1-77)


77. Quanvingr
[tnisinn]
"Sniaw si sewqanx ee quanvingr?
Sniaw si siongrr hyw ee mic?
Sniaw si snix sxenx ee kiamr?
Sniaw si sewqanx ee dogliuu?
Si'angw qra mic tec .kir e qra jorjiw?
Si'angw qra mic tec .kir si hyw dai?
Si'angw jiap laii,
Henzinn e hnuahiw?"

[Sewjunx]
"Jurjuw si sewqanx ee quanvingr.
Luxzinn si siongrr hyw ee mic.
Hunwlo si snix sxenx ee qiamr.
Cat-aw si sewqanx ee dogliuu.
Cat-aw qra mic tec .kir e qra joxjiw.
Sabunn qra mic tec .kir si hyw dai.
Sabunn jiap laii,
Henzinn e hnuahiw."



(Samyutta Nikaya 1-1-77)
77. Sovereignty
“What is sovereignty in the world?
What ranks as the best of goods?
What in the world is a rusty sword?
What a plague in the world?
Whom do they arrest when he takes away?
And who, when he takes away, is dear?
In whom do the wise take delight
When he returns again and again?” 


“Mastery is sovereignty in the world;
A woman ranks as the best of goods;
In the world anger is a rusty sword;
Thieves are a plague in the world.
They arrest a thief when he takes away,
But a recluse who takes away is dear.
The wise take delight in a recluse
When he returns again and again.”
 



(相應部 1-1-77)
〔七七〕主
〔天神:〕
何為世間主   何為最上器
何為劍之銹   此世何作獄
何物拒持離   何者好持離
何者屢屢來   賢者得歡喜
〔世尊:〕
勢力世間主   女人最上器
忿為世劍銹   盜賊於此世
以作苦地獄   盜賊拒持離
沙門好持離   沙門屢屢來
賢者乃歡喜

Siong'ingr Vxo (1-1-76)


76. Be Suebii
[tnisinn]
"Sniaw e suebii, sniaw be suebii?
Sniaw qiyr juer siaa dy?
Sniaw si jniawhuad ee jiongwgai?
Sniaw mii lenn zit decc byy .kir?
Sniaw e cik'or siuhing?
Sniaw si benw juiw ee sexik?
Sewqanx u zuarr je kangkiah,
Simx dirr hiax kia be diauu?
Guanw jiaxee laii mng Vut,
Guanw jiaxee rair anwjnuaw laii lixqaiw?"

[Sewjunx]
Siksinx e suebii,
Langg ee sner be suebii.
Tamluann iogbong qiyr juer siaa dy.
Qenlin qapp tamsimx si jniawhuad ee jiongwgai.
Jaboxlangg e cik'or siuhing,
Langlangg jipdiok dirr jitt hxang.
Koxhingg qapp siuhing,
Si benw juiw ee sexik.
Sewqanx u lak xee kangkiah,
Simx dirr hiax kia be diauu:
Vinrdnua, hongr hongr,
Byy jingkunn, byy jetjer,

Air kunr, qapp senrtauu,
Diyhh qapp jiaxee itcer li hng hng."



(Samyutta Nikaya 1-1-76)
76. Does Not Decay
“What decays, what does not decay?
What is declared the deviant path?
What is the impediment to (wholesome) states?
What undergoes destruction night and day?
What is the stain of the holy life?
What is the bath without water?
How many fissures are there in the world
Wherein the mind does not stand firm?
We’ve come to ask the Blessed One this:
How are we to understand it?”

“The physical form of mortals decays,
Lust is declared the deviant path,
Greed the impediment to (wholesome) states.
Life undergoes destruction night and day;
Women are the stain of the holy life:
Here’s where menfolk are enmeshed.
Austerity and the holy life—
That is the bath without water.
There are six fissures in the world
Wherein the mind does not stand firm:
Laziness and negligence,
Indolence, lack of self-control,
Drowsiness and lethargy—
Avoid these fissures completely.”



(相應部 1-1-76)
〔七六〕不老
〔天神:〕
何老何不老   何者云非道
何者障礙法   何者盡日夜
何者穢梵行   何者無水浴
世有幾多穴   心意不停滯
我等來問佛   我等以何知

〔世尊:〕
色體乃衰老   人姓氏不老
貪欲云非道   慳貪障礙法
青春盡日夜   女人穢梵行
人人執著此
苦行與梵行   乃無水沐浴
世有六孔穴   心不得滯此
懶惰與放逸   不勤不抑制
耽睡眠怠慢   應離此一切

2016-09-04

Siong'ingr Vxo (1-1-75)


75. Kiongxhongg
[tnisinn]
"U jerje jiongw hxuad decc qar,
Jnuaxngiu jitt sewqanx kiongxhongg :ee qycc hiacc je?
U dua diwhui :ee,
Gotama guaw cingxmng:
Diyhh anwjnuaw kiarkiw,
Langg dirr jitt sewqanx be kiongxhongg?"

[Sewjunx]
"Jingwkag ee ue qapp ir,
Srinx byy juer og,
Narr dirr huwzu qadingg,
U sinr qycc ziusun,

Juer sxen qycc zinjuu.
Dirr jitt sir jiongw hxuad kiarkiw,
Dirr jitt sewqanx be kiongxhongg."



(Samyutta Nikaya 1-1-75)
75. Afraid
“Why are so many people here afraid
When the path has been taught with many bases?

I ask you, O Gotama, broad of wisdom:
On what should one take a stand
To have no fear of the other world?”

“Having rightly directed speech and mind,
Doing no evil deeds with the body,
Dwelling at home with ample food and drink,
Faithful, gentle, generous, amiable:
When one stands on these four things,
Standing firmly on the Dhamma,
One need not fear the other world.”



(相應部 1-1-75)
〔七五〕恐怖
〔天神:〕
道實種種說   何多恐此世
具大智慧者   瞿曇我請問
以立於何者   人不恐此世
〔世尊:〕
正確語與意   以身不為惡
若於富裕家   有信有柔和
善辨仁慈深   立此之四法
此世不恐怖

Siong'ingr Vxo (1-1-74)


74. Ho
[tnisinn 1]
"Sniaxmic hiongwsiong siongrr hyw?
Sniaxmic qangwlyc siongrr hyw?
Sniaxmic qniasuaw siongrr hyw?
Sniaw langg ee uergiw siongrr hyw?

[tnisinn 2]
"Jingxjiw hiongwsiong siongrr hyw.
Horjuiw qangwlyc siongrr hyw.
Guu decc qniasuaw siongrr hyw.
Ginxaw ee uergiw siongrr hyw."

[Sewjunx]
"Bingdix hiongwsiong siongrr hyw.
Bubingg qangwlyc siongrr hyw.
Jinglu(sangha) decc qniasuaw siongrr hyw.
Vuddyy ee uergiw siongrr hyw."



(Samyutta Nikaya 1-1-74)
74. Rain
(One devatå:)
“What is the best of things that rise up?
What excels among things that fall down?
What is the best of things that go forth?
Who is the most excellent of speakers?” 


(Another devatå:)
“A seed is the best of things that rise up;
Rain excels among things that fall down;
Cattle are the best of things that go forth;
A son is the most excellent of speakers.”


(The Blessed One:)
“Knowledge is the best of things that rise up;
Ignorance excels among things that fall down;
The Sangha is the best of things that go forth;
The most excellent of speakers is the Buddha.”



(相應部 1-1-74)
〔七四〕雨
〔天神:〕
何物生最上   何物降最上
運步何最上   語者何最上
〔他神:〕
種子生最上   雨乃降最上
牝牛步最上   子語中最勝
〔世尊:〕
明乃生最上   無明降最上
僧伽步為最   佛陀語為最