2014-01-18

Derjong Posad Vunxguan Qingx (Veh-9)


Vuddyy ylyw jitt xee quixongg qongxx, "Jin' hyw, jin' hyw. Linw jiaxee qapp Giamlyy Ongg erdangr jitt hy kuanw laii iongxho senrlamm-sinwluw. Guaw iarr e qywdix Brahma Ongg qapp Shakra Dewqunx, qiyr inx iarr qra linw horue."

(The Bodhisattava Kishitigarbha Vow Sutra)   
(Praises of King Yama and His Followers -9)  
The Buddha praised the ghost kings, "Excellent, excellent, that all of you ghost kings join Lord Yama in protecting good men and women in that way. I shall tell Lord Brahma and Lord Shakra to see that you are protected as well." 

(地藏菩薩本願經)      
(閻羅王眾讚歎品 - 9)
佛讚鬼王:善哉,善哉!汝等及與閻羅,能如是擁護善男女等,吾亦告梵王帝釋,令衛護汝。

2014-01-17

Derjong Posad Vunxguan Qingx (Veh-8)


Hitt xee sijun, Okdok Quixongg habjiongw qiongqingr duiww Vuddyy qongw, "Sewjunx! Guanw jiaxee quixongg ee liong si bubanrsor, dirr Jambudvipa uree e lirig langg, uree e sunxhai langg, qokqog byy qangg. Mrqycc giabvyr diwsuw guanw qapp guanw ee vorha dirr sewqair qnia'iuu jyr og je quer jyr sxen. Guanw qingquer zinqex ee qadingg, iacc sniadii, vorlok, canjngx higjiaw cuwtec ee sii, u javolangg iacc jaboxlangg siujy cincniu taumngsix hiacc ser ee senrsu, simrjiww qruar jit qix huan'aw iacc kamr jit xee uxqair, hniux jiyw huex jiyw laii henrqingr vut ee sxiong qapp posad ee sxiong; uree siongrtok qingbunn, siyx hniux laii henrqingr lairdew ee jit qxur iacc jit siuw six, guanw jiaxee quixongg e qra jitt xee langg qnialew, cincniu duiwtai quewkir, henrjai, qapp birlaii ee jiongww vut. Guanw e jikdog sui' xee u dua lat ee siyw qxuiw qapp toxde ee sinlingg, qiyr inx diyhh qra inx horue, be hro hing'og ee su, hing'og ee vnirjingr, simrjiww vutzuir ee dairjir uaxqin jiaxee soxjai, hyhongr zip mngg."   

(The Bodhisattava Kishitigarbha Vow Sutra)      
(Praises of King Yama and His Followers -8)   
At that time the Ghost King Evil Poison placed his palms together respectfully, addressed the Buddha, and said, "World Honored One, each of us countless ghost kings of Jambudvipa bestows benefit or inflicts harm on beings differently. But our karmic retributions are such that we and our followers roam in the world doing much evil and little good. When we pass a household, a city, a town, a garden, a cottage or a hut where there are men or women who have cultivated as little as a hair's worth of good deeds, who have hung but one banner or one canopy, who have used a little incense or a few flowers as offerings to images of Buddhas or Bodhisattvas, or who have recited the sacred Sutras or burned incense as an offering to even one sentence or gatha in them, we ghost kings will respect such people as we would the Buddhas of the past, present, and future. We will instruct the smaller ghosts, each of whom has great power, as well as the earth spirits, to protect such people. Bad situations, accidents, severe or unexpected illnesses, and all other unwelcome events will not even come near their residences or other places they may be, much less enter the door."  

(地藏菩薩本願經)      
(閻羅王眾讚歎品 - 8) 
爾時惡毒鬼王合掌恭敬白佛言:世尊,我等諸鬼王,其數無量,在閻浮提,或利益人,或損害人,各各不同。然是業報,使我眷屬遊行世界,多惡少善。過人家庭,或城邑聚落,莊園房舍。或有男子女人,修毛髮善事,乃至懸一旛一蓋,少香少華,供養佛像及菩薩像。或轉讀尊經,燒香供養一句一偈。我等鬼王敬禮是人,如過去現在未來諸佛。敕諸小鬼,各有大力,及土地分,便令衛護,不令惡事橫事、惡病橫病,乃至不如意事,近於此舍等處,何況入門。

2014-01-15

Derjong Posad Vunxguan Qingx (Veh-7)


Mrjiacc qongxx Derjong Posad u dua juvix, ix qiuwingr in'ui huanrjue laii siurkow ee jiongwsingx, hro inx cutsir jyr langg iacc tenzinn sriu bibiau ee kuaiwlok. Jiaxee juerzinn jaix giabdy ee tongwkow, itdanr tuatjauw did diyc cutlii, dyrr ingxuanw be qycjaiww kir qinglik. Kyxviw sitlo ee langg, liahduargo qniaa zip hiamw dy, duw diyc senrdiwsig inxcua inx cud .laii, dyrr ingxuanw be qycc zip .kir. Duw diyc tazinn, inx qycc e koxkngr langg' mair zip .kir, qongxx qaqi marr bad in'ui anxnex sitbee, did diyc qaixtuad liauxau, qyckacc be qycc zip .kir. Narr qycc dac .zip .kir, hex si iaxx u behik, byy qakcad diyc ixjingg bad ham zip hiamw dy, simrjiww diwsuw srid kir sniwmia. Cincniu duirlyc og dy :ee, Derjong Posad iong hongven lat hro inx qaixtuad, hro inx cutsir jyr langg iacc tenzinn. Uat linr dngw inx qycjaiww zip .kir, narr giap dair dang :ee, e ingxuanw diamr dirr dergak, ingxx byy qaixtuad ee sizit."     

(The Bodhisattava Kishitigarbha Vow Sutra)      
(Praises of King Yama and His Followers -7) 
In the same way, Earth Store Bodhisattva, replete with great compassion, rescues beings who are suffering for their offenses and enables them to be born among humans and gods where they enjoy wonderful bliss. Once those offenders obtain release from the suffering they experienced in the paths where their karma took them, they should never go down those roads again. They are like the lost people who mistakenly took a wrong road and were lead off it by a kind mentor. They now know to never take that road again. Moreover, they exhort others not to enter that road by saying, 'We took that road ourselves when we got confused, but we escaped and now we know better than to ever enter that road again. If we were to set foot on it again, we would get confused and be unable to recognize it as the dangerous path we descended into before. That being the case, we might lose our lives.' The same holds true for falling into the bad destinies. Due to the powerful expedient means of Earth Store Bodhisattva, beings can be freed and can gain rebirth as humans or gods. If they were to then turn around and enter into the bad destinies again, then those with heavy karmic bonds might remain in the hells forever with no chance of escape."  

(地藏菩薩本願經)     
(閻羅王眾讚歎品 - 7) 
是故地藏菩薩俱大慈悲,救拔罪苦眾生,生人天中,令受妙樂。是諸罪眾,知業道苦,脫得出離,永不再歷。如迷路人,誤入險道,遇善知識引接令出,永不復入。逢見他人,復勸莫入。自言因是迷故,得解脫竟,更不復入。若再履踐,猶尚迷誤,不覺舊曾所落險道,或致失命。如墮惡趣,地藏菩薩方便力故,使令解脫,生人天中。旋又再入,若業結重,永處地獄,無解脫時。

2014-01-14

Derjong Posad Vunxguan Qingx (Veh-6)


Senrdiwsig suar qra qongw, 'Sewzi a, sitbee :ee! An' qimdnuawzit ixau, m tangx qycc qniaa jitt diauu lo. Itdanr qniaa zip kir jitt diauu lo :ee, beh cud .laii jin' lann, qycc e sunxsid sniwmia.' Jitt xee sitlo :ee iarr u qra viauxsi cimx cimx ee qamxqig. Beh qywvet ee sii, senrdiwsig qycc qongw, 'Narr knuar diyc cinlangg, siy' vad :ee qapp jerje quewlorlangg, bylun javox iacc jabow, rair qra qongw jitt diauu lo u jerje hairdok, zip .kir e songwsid sniwmia. M tangx hro jiaxee langg jurcue sixlo'.   

(The Bodhisattava Kishitigarbha Vow Sutra)      
(Praises of King Yama and His Followers -6)   
Their mentor then said to them. 'Take care, confused ones, never to go back into that road again. Once on it, it is hard to get off; it can destroy a person's very nature and life.' The travelers who had been confused expressed their deep gratitude and as they were about to part the mentor said to them, 'If you see any other travelers, whether you know them personally or not, be they men or women, tell them that the poisons and evils on that path could harm their natures and lives. Do not allow them to unwittingly bring about their own deaths.'  


(地藏菩薩本願經)    
(閻羅王眾讚歎品 - 6)   
而語之言:咄哉迷人,自今已後,勿履是道。此路入者,卒難得出,復損性命。是迷路人亦生感重。臨別之時,知識又言:若見親知及諸路人,若男若女,言於此路多諸毒惡,喪失性命。無令是眾自取其死。

2014-01-13

Derjong Posad Vunxguan Qingx (Veh-5)


Piwlun u langg sitbee cue byy lo dngw cur, liahduargo qniaa zip hiamw dy. Hitt xee hiamw dy lairdew u jerje iarcex, how, lxongg, sraix, juaa, qapp get'axtangg. Jitt xee sitlo ee langg dirr hiamw dy lairdew, liammix dyrr beh jysiu jerje hairdok. U jit xee u diwsig :ee, ix jai'ngiaw qaixqiur ee honghuad, gauu qimwjuat jiongxjiongw hairdok, simrjiww iarcex qapp jiongxjiongw okdok :ee. Buiwdiongx ix duw diyc sitlo :ee beh qniaa zip kir hiamw dy, dyrr qra qongw, 'Sewzi a, javolangg! Uirr simxmih enqor beh laii qniaa jitt diauu lo? Liw u sniaw ngirjaii iacc vunxdingw tangx jewab jiongxjiongw ee dok?' Jitt xee sitlo ee langg hutzenn tniax diyc jiaxee ue, jiacc jaix si hiamw dy, dyrr qinw tewau, beh qriuu cutlo. Jitt xee senrdiwsig qra tevuat qapp jiap'ingr, inxcua ix cud hiamw dy, benw did ix sriu jiongxjiongw hairdok, qycc suar jo ix qniaa kir qaur hyw lo, hro ix did diyc anlok.     

(The Bodhisattava Kishitigarbha Vow Sutra)      
(Praises of King Yama and His Followers -5)  
They are like people who in confusion, lost their way home and took a bad road by mistake. On that treacherous road were many Yakshas, tigers, wolves, lions, serpents, and vipers. Those confused people were sure to be harmed in an instant on that dangerous path. But then they met a knowledgeable guide, skilled in neutralizing all harm, including the toxins of the Yakshas and others. The mentor began to guide the travelers off that road and told them, 'Beware, everyone! What business brought you onto this road? What kinds of special skills do you have to avoid all that harm?' Hearing that, the confused travelers realized they were on a dangerous path and turned back, attempting to escape. "The kind guide then told them to join hands, led them off the dangerous path, and helped them avoid the deadly peril. When they reached a safe path, the travelers grew happy and at peace. 

(地藏菩薩本願經)     
(閻羅王眾讚歎品 - 5)  
譬如有人迷失本家,誤入險道,其險道中,多諸夜叉、及虎狼獅子、蚖蛇蝮蠍。如是迷人,在險道中,須臾之間,即遭諸毒。有一知識,多解大術,善禁是毒,乃及夜叉諸惡毒等。忽逢迷人欲進險道,而語之言:咄哉男子,為何事故而入此路,有何異術,能制諸毒。是迷路人忽聞是語,方知險道,即便退步,求出此路。是善知識,提攜接手,引出險道,免諸惡毒。至於好道,令得安樂。

2014-01-12

Derjong Posad Vunxguan Qingx (Veh-4)


Vuddyy qra Giamlyy Ongg qongw, "Jambudvipa ee jiongwsingx, inx ee singwjingg qongqiongg, jin' pnaiw hanghok. Jitt xui dua posad dirr vaccingx qiab jit vaiw jriab jit vaiw pacqiur jiaxee jiongwsingx, hro inx tangx kacc jaw did diyc qaixtuad. Jiaxee huanrjue sriu vywingr ee langg uree simrjiww duirlyc qaur dua og dy .kir. Posad iong hongven ee lat qra inx an' qinvunw ee giab'enn lairdew giuw .cud .laii, hro inx liauxgno siokser ee dairjir. In'ui Jambudvipa ee jiongwsingx jy og ee sibkir dang, liammix cud qycc liammix zip, diyhh lykow diyc jitt xui posad qinglik quxdngg ee qiapsor laii qra inx dortuad.    


(The Bodhisattava Kishitigarbha Vow Sutra)     
(Praises of King Yama and His Followers -4)   
The Buddha told Lord Yama, "The beings of Jambudvipa have stubborn and obstinate natures, difficult to tame, difficult to subdue. This Great Bodhisattva continually rescues such beings throughout hundreds of thousands of eons and causes them to obtain liberation quickly. For those beings undergoing retributions even in the worst destinies, the Bodhisattva applies the strength of expedients to extricate them from their own basic karmic conditions and lead them to understand the events of their past lives. But because beings of Jambudvipa are so bound by their own heavy bad habits, they keep revolving in and out of the various paths over and over as this Bodhisattva labors throughout many long eons to entirely effect their rescue and release.   

(地藏菩薩本願經)     
(閻羅王眾讚歎品 - 4) 
佛告閻羅天子:南閻浮提眾生,其性剛強,難調難伏。是大菩薩,於百千劫,頭頭救拔如是眾生,早令解脫。是罪報人乃至墮大惡趣,菩薩以方便力,拔出根本業緣,而遣悟宿世之事。自是閻浮提眾生結惡習重,旋出旋入,勞斯菩薩久經劫數而作度脫。