Hitt xee sijun, Okdok Quixongg habjiongw
qiongqingr duiww Vuddyy qongw, "Sewjunx! Guanw jiaxee quixongg ee liong si bubanrsor, dirr Jambudvipa uree e lirig langg, uree e sunxhai langg, qokqog byy qangg.
Mrqycc giabvyr diwsuw guanw qapp guanw ee vorha dirr sewqair qnia'iuu jyr og je quer jyr sxen. Guanw qingquer zinqex ee qadingg, iacc sniadii, vorlok, canjngx higjiaw cuwtec ee sii, u javolangg
iacc jaboxlangg siujy cincniu taumngsix hiacc ser ee senrsu, simrjiww qruar jit qix huan'aw iacc kamr jit xee uxqair, hniux jiyw huex jiyw laii henrqingr vut ee sxiong qapp posad ee
sxiong; uree siongrtok qingbunn, siyx hniux laii henrqingr lairdew ee jit qxur iacc jit
siuw six, guanw jiaxee quixongg e qra jitt xee langg qnialew, cincniu duiwtai quewkir,
henrjai, qapp birlaii ee jiongww vut. Guanw e jikdog sui' xee u
dua lat ee siyw qxuiw qapp toxde ee sinlingg, qiyr inx diyhh qra inx horue, be hro hing'og ee su, hing'og ee vnirjingr,
simrjiww vutzuir ee dairjir uaxqin jiaxee soxjai, hyhongr zip mngg."
(The Bodhisattava Kishitigarbha Vow Sutra)
(Praises of King Yama and His Followers
-8)
At that time the Ghost King Evil Poison placed his palms together
respectfully, addressed the Buddha, and said, "World Honored One, each of
us countless ghost kings of Jambudvipa bestows benefit or inflicts harm on
beings differently. But our karmic retributions are such that we and our
followers roam in the world doing much evil and little good. When we pass a
household, a city, a town, a garden, a cottage or a hut where there are men or
women who have cultivated as little as a hair's worth of good deeds, who have
hung but one banner or one canopy, who have used a little incense or a few
flowers as offerings to images of Buddhas or Bodhisattvas, or who have recited
the sacred Sutras or burned incense as an offering to even one sentence or
gatha in them, we ghost kings will respect such people as we would the Buddhas
of the past, present, and future. We will instruct the smaller ghosts, each of
whom has great power, as well as the earth spirits, to protect such people. Bad
situations, accidents, severe or unexpected illnesses, and all other unwelcome
events will not even come near their residences or other places they may be,
much less enter the door."
(地藏菩薩本願經)
(閻羅王眾讚歎品 - 8)
爾時惡毒鬼王合掌恭敬白佛言:世尊,我等諸鬼王,其數無量,在閻浮提,或利益人,或損害人,各各不同。然是業報,使我眷屬遊行世界,多惡少善。過人家庭,或城邑聚落,莊園房舍。或有男子女人,修毛髮善事,乃至懸一旛一蓋,少香少華,供養佛像及菩薩像。或轉讀尊經,燒香供養一句一偈。我等鬼王敬禮是人,如過去現在未來諸佛。敕諸小鬼,各有大力,及土地分,便令衛護,不令惡事橫事、惡病橫病,乃至不如意事,近於此舍等處,何況入門。