2012-04-21

Huatqur Qingx (145) - Dycniux qapp Qunwtuii


Quanwqair :ee vangr juiw. Juer jnxir :ee diaux jnxir. Bagcniux diaux cakox. U dikhing :ee qaqi e junxjad.

(Dhammapada 145 - The Punishment)
Irrigators lead water. Arrow-makers bend arrow-shaft. Carpenters bend wood. Virtuous ones master themselves. 

(法句經 145 - 刀杖)
灌溉者引水,箭匠之矯箭,木匠之繩木,善行者自御。

Huatqur Qingx (144) - Dycniux qapp Qunwtuii


Kyxviw hyw bew sriu bexvnix sud, qaidongx hunwhuad qapp camwhuew, jiar sinwsimx, qaiwlut, jingjinr qapp samadhi, ixqip e hunved jniawhuad qapp bingvik qniavangr. (Jiaxee) Liw qaidongx qir diauu lehh m tangx be qir, tangx siaubet byy qiongjin ee koxqingw.

(Dhammapada 144 - The Punishment)
Be like a good horse when touched by a whip - strenuous and anxious. By faith, virtue, effort and concentration, by investigation of truth, by having knowledge and conduct, by being mindful abandon this big suffering.

(法句經 144 - 刀杖)
如良馬加鞭,當奮勉懺悔。以信戒精進,以及三摩地,善分別正法,以及明行足,汝當念勿忘,消滅無窮苦。

Huatqur Qingx (143) - Dycniux qapp Qunwtuii


Jaix pnaixser e jewan qaqi :ee, sewqanx jin' hanxiuw. Ix e siamxvi qenwsiaur qapp tixziok, cincniu hyw bew siamxvi bexvnix qangrkuanw.

(Dhammapada 143 - The Punishment)
In this world, does there exist a person restrained by conscience, who avoids blame, like a good horse avoids a whip?

(法句經 143 - 刀杖)
以慚自禁者,世間所罕有,彼善避羞辱,如良馬避鞭。 

2012-04-20

Huatqur Qingx (142) - Dycniux qapp Qunwtuii


Sintew jonggiamm, anzenn diamrjing, iuxsow junxjad laii jewan qaqi. Siuhing si vitzenn. Byy iong dycniux iacc qunwtuii laii sionghai itcer jiongwsingx. Jitt kuanw langg dyrr si Brahmin, dyrr si sabunn, dyrr si bikiu.

(Dhammapada 142 - The Punishment)
Even if one would walk around like an adorned man, [but he would be] peaceful, self-controlled, restrained and pure, having given up punishing of all living beings, he is a Brahmin, he is a recluse, he is a monk.

(法句經 142 - 刀杖)
嚴身住寂靜,調御而克制,必然修梵行,不以刀杖等,加害諸有情,彼即婆羅門,彼即是沙門,彼即是比丘。

Huatqur Qingx (141) - Dycniux qapp Qunwtuii


Itdit u giliam :ee, m si byy cing snxax zutauu-samwquiw, m si qoo too jaiqair, m si dyw dirr tokax sinkux bag tohunw, iarr m si kuu lehh, dyrr tangx did diyc anzenn vingjing.

(Dhammapada 141 - The Punishment)
Not wandering around naked, not matted hair, not mud on the body, not fasting, nor lying on the bare ground, dust and sweat, sitting on one's heels - nothing can purify a mortal who has not overcome his doubts.

(法句經 141 - 刀杖)
非裸行結髮,非塗泥絕食,臥地自塵身,非以蹲踞(住),不斷疑惑者,能令得清淨。

2012-04-19

Huatqur Qingx (140) - Dycniux qapp Qunwtuii


Iacc cuwqingx virr huew siyx. Guduu :ee sixbongg liauxau suar lyc dergak.

(Dhammapada 140 - The Punishment)
Or then a blazing fire will burn his houses. And after death this fool will be reborn in hell.

(法句經 140 - 刀杖)
或彼之房屋,為劫火焚燒。癡者身亡後,復墮於地獄。

Huatqur Qingx (139) - Dycniux qapp Qunwtuii


Iacc virr ongg vikhai, iacc virr bulua jiac dang jue, iacc qasiok siwsnuar, iacc pywsanw.

(Dhammapada 139 - The Punishment)
Or a trouble from the king, and cruel accusations, or loss of relatives, or destruction of wealth.

(法句經 139 - 刀杖)
或為王迫害,或被誣重罪,或眷屬離散,或破滅財產。

Huatqur Qingx (138) - Dycniux qapp Qunwtuii


Ix e sunxsid jnijaii qik tongwkow, sintew virr sunxhai, iacc si sriu dang vni soxx vig, iacc sitsimx siauxqongg.

(Dhammapada 138 - The Punishment)
He would get harsh pain, loss of property, and bodily injury, serious illness, or derangement of mind.

(法句經 138 - 刀杖)
極苦痛失財,身體被損害,或重病所逼,或失心狂亂。

Huatqur Qingx (137) - Dycniux qapp Qunwtuii


Narr iong dycniux qapp qunwtuii sionghai diyc byy juer pnaiw iarr byy kir hai langg :ee, jap hxang okvyr lairdew u jit hxang, ix liammix e kir duw .diyc.

(Dhammapada 137 - The Punishment)
Who offends with a stick somebody who is uncorrupted and without violence, he will quickly go to one of the ten states:

(法句經 137 - 刀杖)
若以刀杖害,無惡無害者,十事中一種,彼將迅速得。

2012-04-18

Huatqur Qingx (136) - Dycniux qapp Qunwtuii


Gong langg juer jerje pnaiw dairjir, qaqi kiokk m jaix (u qyxvyr). Guduu :ee uirr qaqi soxx juer ee okhingg siurkow, uanxzenn iong huew siyx qaqi.

(Dhammapada 136 - The Punishment)
A fool does not realize when he is committing bad deeds. The stupid person is tormented by his own deeds just as if burned by fire.

(法句經 136 - 刀杖)
愚夫造作諸惡業,卻不自知(有果報),癡人以自業感苦,宛如以火而自燒。

Huatqur Qingx (135) - Dycniux qapp Qunwtuii


Kyxviw bogjiaw iong qunwtuii qra guu qnuaw kir bogdniuu qangrkuanw, lau qapp siw iarr decc kudiok jiongwsingx ee sniwmia.

(Dhammapada 135 - The Punishment)
Just like a cowherd drives cows to pasture with a stick, so old age and death drive the life of living beings.

(法句經 135 - 刀杖)
如牧人以杖,驅牛至牧場,如是老與死.驅逐眾生命。

Huatqur Qingx (134) - Dycniux qapp Qunwtuii


Liw narr diamrjing, cincniu jit xee pnaiw .kir ee danglyy, dyrr ixqingx qniaa qaur liappuann :ar. Liw be qycc hunwlo siy' jner. 

(Dhammapada 134 - The Punishment)
If you yourself do not vibrate, just like a broken gong, then you have reached Nirvana. Anger does not exist for you.

(法句經 134 - 刀杖)
汝若自默然,如一破銅鑼,已得涅槃路;於汝無諍故。

Huatqur Qingx (133) - Dycniux qapp Qunwtuii


M tangx duiww langg qongw colow ue. Hro liw qongw :ee e inwcuir. Hunwlo ee gensuu sidjai e tniar. Dycniux qapp qunwtuii siy' qongqig e siongx diyc liw qaqi. 

(Dhammapada 133 - The Punishment)
Do not say anything harsh, those spoken to might reply to that. Angry talk is painful, retribution might be attached to it.

(法句經 133 - 刀杖)
對人莫說粗惡語,汝所說者還說汝。憤怒之言實堪痛;互擊刀杖可傷汝。
 

2012-04-17

Huatqur Qingx (132) - Dycniux qapp Qunwtuii


Byy iong dycniux qapp qunwtuii sionghai qriuu kuaiwlok ee jiongwsingx, beh qriuu qaqi ee kuaiwlok :ee, au cutsir tangx did diyc kuaiwlok.

(Dhammapada 132 - The Punishment)
Who does not hurt with a stick beings that desire happiness, searching for happiness himself, he will reach happiness after death.

(法句經 132 - 刀杖)
於求樂有情,不加刀杖害,欲求自己樂,後世樂可得。

Huatqur Qingx (131) - Dycniux qapp Qunwtuii


Iong dycniux qapp qunwtuii sionghai qriuu kuaiwlok ee jiongwsingx, dna' beh qriuu qaqi ee kuaiwlok, au cutsir yh did diyc kuaiwlok.

(Dhammapada 131 - The Punishment)
Who hurts with a stick beings that desire happiness, searching for happiness himself, he will not reach happiness after death.

(法句經 131 - 刀杖品)
於求樂有情,刀杖加惱害,但求自己樂,後世樂難得。

Huatqur Qingx (130) - Dycniux qapp Qunwtuii


Itcer jiongwsingx longxx qniax dycniux qapp qunwtuii; itcer jiongwsingx longxx aiwsiyh sniwmia. Ixx qaqi ee qamxgo laii cuixdok (vadd langg), m tangx taii langg iacc saixsy langg' kir taii langg. 

(Dhammapada 130 - The Punishment)
Everybody trembles at punishment; life is dear to everybody. Having made the comparison with oneself, let one not kill, nor cause another to kill.

(法句經 130 - 刀杖)
一切懼刀杖,一切皆愛生,以自度(他情),莫殺教他殺。

Huatqur Qingx (129) - Dycniux qapp Qunwtuii


Itcer jiongwsingx longxx qniax dycniux qapp qunwtuii. Itcer jiongwsingx longxx qniax siw. Ixx qaqi ee qamxgo laii cuixdok (vadd langg), m tangx taii langg iacc saixsy langg' kir taii langg.

(Dhammapada 129 - The Punishment)
Everybody trembles at punishment; everybody fears death. Having made the comparison with oneself, let one not kill, nor cause another to kill.

(法句經 129 - 刀杖)
一切懼刀杖,一切皆畏死,以自度(他情),莫殺教他殺。

2012-04-16

Huatqur Qingx (128) - Juerog


Bylun dirr tnidingw iacc haiw nirr, higjiaw zip kir cimsnuax ee dongrhet longxx byy loring, beh qriuu be virr sixbongg jinghok, sewqanx sidjai cue byy jit xui tangx kir.

(Dhammapada 128 - The Evil)
Not in the air, not in the middle of the ocean, not entering the hole in the mountains. There is no place in the world, where being, one would not be overcome by death.

(法句經 128 - 惡品)
非於虛空及海中,亦非入深山洞窟,欲求不為死魔制,世間實無可覓處。

Huatqur Qingx (127) - Juerog


Bylun dirr tnidingw iacc haiw nirr, higjiaw zip kir cimsnuax ee dongrhet longxx byy loring. Beh qriuu dypiah okvyr :ee, sewqanx sidjai cue byy jit xui tangx kir.

(Dhammapada 127 - The Evil)
Not in the air, not in the middle of the ocean, not entering the hole in the mountains. There is no place in the world, where being one would be released from the [consequences of] evil deeds.

(法句經 127 - 惡品)
非於虛空及海中,亦非入深山洞窟,欲求逃遁惡業者,世間實無可覓處。

Huatqur Qingx (126) - Juerog


U langg an' buxtaix cutsir; juer og :ee lyc dergak; jingwdit ee langg sringx kir tenqair; huanlyw liauxqed :ee zip liappuann. 

(Dhammapada 126 - The Evil)
Some are born in the womb; evildoers arise in hell; righteous ones go to heaven; those without taints are completely emancipated.

(法句經 126 - 惡品)
有人生於(母)胎中,作惡者則(墮)地獄,正直之人昇天界,漏盡者證入涅槃。

Huatqur Qingx (125) - Juerog


Narr cionghuan diyc byy siaa :ee, cionghuan diyc sunbiw byy jue :ee, juerog e huantauu hiongr gong langg, cincniu ing'iax jniwhongx decc vuex qangrkuanw.

(Dhammapada 125 - The Evil)
Who offends against an uncorrupted man, against a trusting and pure person, the evil will fall back upon such a fool, like minute dust thrown against the wind.

(法句經 125 - 惡品)
若犯無邪者,清淨無染者,罪惡向愚人,如逆風揚塵。

Huatqur Qingx (124) - Juerog


Ciuw narr byy kangcuir, tangx iong ciuw tec dog'iyc. Dok berdangr siongx diyc byy diyhsiongx ee ciuw. Byy juer og :ee dyrr byy juerog.

(Dhammapada 124 - The Evil)
If there is no wound in the palm, one can carry poison with it. The poison does not affect one who is without a wound. There is no evil for one, who is not doing it.

(法句經 124 - 惡品)
假若無有瘡傷手,可以其手持毒藥。毒不能患無傷手。不作惡者便無惡。

Huatqur Qingx (123) - Juerog


Pnua jiyw, hxuer je, singlixlangg e siamxvi guihiamw ee lo. Beh air uac diyhh siamxvi dogpinw. Siamxvi og iarr qaidongx anxnex.

(Dhammapada 123 - The Evil)
Like a merchant with a small caravan and a lot of money would avoid a dreadful path, like someone who wants to live would avoid a poison, so should one avoid evil.

(法句經 123 - 惡品)
商人避險道,伴少而貨多;愛生避毒品,避惡當亦爾。

Huatqur Qingx (122) - Juerog


M tangx knuawkinx siyxkuaw senrsu, sniu qongxx, "Guaw be drir qaur senrvyr." Rair jai'ngiaw juiw decc dih, juixvann iarr e dni. Diwjiaw senrsu buanxqnii, si jit diamw jit dih jikju :ee.

(Dhammapada 122 - The Evil)
Do not disregard goodness, "It will not come to me!" Falling drops of water can fill up even a water jar. The clever one fills himself up with goodness, even if collecting it just little by little.

(法句經 122 - 惡品)
莫輕於小善!謂『我不招報』,須知滴水落,亦可滿水瓶,智者完其善,少許少許積。

Huatqur Qingx (121) - Juerog


M tangx knuawkinx siyxkuaw juerog, sniu qongxx, "Guaw be drir qaur okvyr." Rair jai'ngiaw juiw decc dih, juixvann iarr e dni. Gong langg juerog buanxqnii, si jit diamw jit dih jikju :ee.

(Dhammapada 121 - The Evil)
Do not disregard evil, "It will not come to me!" Falling drops of water can fill up even a water jar. The fool fills himself up with evil, even if collecting it just little by little.

(法句經 121 - 惡品)
莫輕於小惡!謂『我不招報』,須知滴水落,亦可滿水瓶,愚夫盈其惡,少許少許積。

Huatqur Qingx (120) - Juerog


Senrgiap iauxx bue singsik ee sii, senrzinn qra knuar juer si kunwkow. Senrgiap singsik ee sii, senrzinn jiacc qnir diyc senrvyr.

(Dhammapada 120 - The Evil)
A good person may even see evil [in his good deeds] as long as the goodness has not ripened. When the goodness has ripened, then the good person sees those good deeds.

(法句經 120 - 惡品)
善業未成熟,善人以為苦。善業成熟時,善人始見善。

Huatqur Qingx (119) - Juerog


Okgiap iauxx bue singsik ee sii, juer og :ee qra knuar juer si hixlok. Okgiap singsik ee sii, juer og :ee jiacc qnir diyc okvyr.

(Dhammapada 119 - The Evil)
An evil person may even see goodness [in his evil deeds] as long as the evil has not ripened. When the evil has ripened, then the evil person sees those evil deeds.

(法句經 119 - 惡品)
惡業未成熟,惡者以為樂。惡業成熟時,惡者方見惡。

Huatqur Qingx (118) - Juerog


Langg narr juer senrsu, ingwdongx juer qycjaiww juer. Qaidongx hnuahiw juer senrsu. Jikju senrhingg dyrr e kuaiwlok.

(Dhammapada 118 - The Evil)
Should a person do good, let him do it again and again. One should wish for it. Accumulation of good is pleasant.

(法句經 118 - 惡品)
若人作善已,應復數數作;當喜於作善;積善則受樂。 

Huatqur Qingx (117) - Juerog


Langg narr juer og, m tangx juer qycjaiww juer. M tangx hnuahiw juer og. Jikju juerog dyrr e siurkow.

(Dhammapada 117 - The Evil)
Should a person do evil, let him not do it again and again. One should not wish for it. Accumulation of evil is painful.

(法句經 117 - 惡品)
若人作惡已,不可數數作;莫喜於作惡;積惡則受苦。  

Huatqur Qingx (116) - Juerog


Ingwdongx qnuaxqinw juer senrsu, atjiw juerog ee simx. Juer senrsu qanxban :ee, simx hnuahiw siaog.

(Dhammapada 116 - The Evil)
You should be quick in doing good. One should restrain mind from evil. The mind of somebody, who is slow in doing good, delights in evil.

(法句經 116 - 惡品)
應急速作善,制止罪惡心。怠慢作善者,心則喜於惡。

Huatqur Qingx (115) - Cingx :ee


Langg narr jiac vah gua huer, byy knuar qnir jiww quann jniawhuad, vutzuu erdid qnir jiww quann jniawhuad :ee uac jit qangx.

(Dhammapada 115 - The Thousand)
Who would live for hundred years, not seeing the highest Law, better is the life for one day of somebody who is seeing the highest Law.

(法句經 115 - 千品)
若人壽百歲──不見最上法,不如生一日──得見最上法。

Huatqur Qingx (114) - Cingx :ee


Langg narr jiac vah gua huer, byy knuar qnir vutsuw qingxqair, vutzuu erdid qnir diyc vutsuw qingxqair :ee uac jit qangx.

(Dhammapada 114 - The Thousand)
Who would live for hundred years, not seeing the state of deathlessness, better is the life for one day of somebody who is seeing the state of deathlessness.

(法句經 114 - 千品)
若人壽百歲──不見不死道,不如生一日──得見不死道。

Huatqur Qingx (113) - Cingx :ee


Langg narr jiac vah gua huer, byy knuar qnir snix-bet ee jniawhuad, vutzuu u qnir diyc snix-bet ee jniawhuad :ee uac jit qangx.

(Dhammapada 113 - The Thousand)
Who would live for hundred years, not seeing rise and fall of things, better is the life for one day of somebody who is seeing their rise and fall.

(法句經 113 - 千品)
若人壽百歲──不見生滅法,不如生一日──得見生滅法。

Huatqur Qingx (112) - Cingx :ee


Langg narr jiac vah gua huer, vandnua m jingjinr, vutzuu qutlat jingjinr :ee uac jit qangx.

(Dhammapada 112 - The Thousand)
Who would live for hundred years, indolent and of poor effort, better is the life for one day of somebody who has undertaken a firm effort.

(法句經 112 - 千品)
若人壽百歲──怠惰不精進,不如生一日──勵力行精進。

Huatqur Qingx (111) - Cingx :ee


Langg narr jiac vah gua huer, byy diwhui qycc byy siuhing, vutzuu u diwhui qycc siulen sendnia :ee uac jit qangx.

(Dhammapada 111 - The Thousand)
Who would live for hundred years, without wisdom, without a firm mind, better is the life for one day of somebody who is wise and meditating.

(法句經 111 - 千品)
若人壽百歲──無慧無三昧,不如生一日──具慧修禪定。

Huatqur Qingx (110) - Cingx :ee


Langg narr jiac vah gua huer, pywqair qycc byy siuhing, vutzuu u cisiuw qaiwlut qapp siulen sendnia :ee uac jit qangx.

(Dhammapada 110 - The Thousand)
Who would live for hundred years, with bad morality, without a firm mind, better is the life for one day of somebody who is virtuous and meditating.

(法句經 110 - 千品)
若人壽百歲──破戒無三昧,不如生一日──持戒修禪定。

2012-04-15

Huatqur Qingx (109) - Cingx :ee


Hnuahiw qa'ngg qingwlew, suwsiongg junqingr diongxvuer :ee, ix u sir hxang tangx did diyc jingqax: huewsiu, bixmau, kuaiwlok qapp ligliong.

(Dhammapada 109 - The Thousand)
For somebody, who is showing respect to those of virtuous character, who is always paying homage to the venerable ones, four things grow for him: life-span, beauty of complexion, happiness, strength.

(法句經 109 - 千品)
好樂敬禮者,常尊於長老,四法得增長:壽美樂與力。

Huatqur Qingx (108) - Cingx :ee


Langg dirr sewqanx, vowsix iacc henwjer qriuu hokkir jit nidangx, jitt kuanw ee qongdig viw did qingwlew jingwdit :ee, iaxx byy ix ee sir hxun jit.

(Dhammapada 108 - The Thousand)
Whatever sacrifice or oblation in the world might someone sacrifice in a year, looking for merit, all that is not worth one fourth. Showing respect to those of upright conduct is better.

(法句經 108 - 千品)
若人於世間,施捨或供養,求福一週年,如是諸功德,不及四分一,禮敬正直者。

Huatqur Qingx (107) - Cingx :ee


Narr u langg dirr ciurnaa lairdew diwjer huew jit-vah nii, vutzuu diap aw quw qingwlew jit xee u decc ham'iongw qaqi :ee. Ix anxnex qingwlew, kacc ngiaa quer jewsu jit-vah nii.

(Dhammapada 107 - The Thousand)
Whatever person should worship fire in the forest for hundred years, and if one should even for a moment pay respects to somebody, who has developed himself, then such a devotion is better than hundred years of sacrifice.

(法句經 107 - 千品)
若人一百年──事火於林中,不如須臾間,供養修己者,彼如是供養,勝祭祀百年。

Huatqur Qingx (106) - Cingx :ee


Muixx guehzit vowsix jit-cingx (kox), henwjer jit-vah nii, vutzuu diap aw quw qingwlew jit xee u decc ham'iongw qaqi :ee. Ix anxnex qingwlew, kacc ngiaa quer jewsu jit-vah nii.

(Dhammapada 106 - The Thousand)
If one should sacrifice every month thousand times even by hundreds, and if one should even for a moment pay respects to somebody, who has developed himself, then such a devotion is better than hundred years of sacrifice.

(法句經 106 - 千品)
月月投千(金)──供犧牲百年,不如須臾間,供養修己者,彼如是供養,勝祭祀百年。

Huatqur Qingx (105) - Cingx :ee


Bylun tnisinn iacc Gandharva, iaumoo Mara iacc Brahma, inx longxx e sux, longxx berdangr ngiaa quer hitt xee langg.

(Dhammapada 105 - The Thousand)
Not a god, not a Gandharva, not Mara with Brahma, can turn into defeat the victory of a person of such form.

(法句經 105 - 千品)
天神乾闥婆,魔王並梵天,皆遭於敗北,不能勝彼人。

Huatqur Qingx (104) - Cingx :ee


Erdangr jewhan qaqi, kacc ngiaa sringr quer vadd langg. Narr qaqi jaix junxjad :ee, suwsiongg e jetjer qaqi ee hing'uii.

(Dhammapada 104 - The Thousand)
It is better to conquer oneself than to conquer other people. Of a person, who tamed himself, who is always acting with self-control.

(法句經 104 - 千品)
能克制自己,過於勝他人。若有克己者,常行自節制。

Huatqur Qingx (103) - Cingx :ee


Dirr jenwdniuu pah ngiaa quer vacban langg, kacc sux qaqi jaix junxjad :ee -- jenwsu lairdew jiww quann :ee.

(Dhammapada 103 - The Thousand)
If one should conquer thousands of people in the battle, and if one should conquer just one thing - himself, he indeed is the victor of the highest battle.

(法句經 103 - 千品)
彼於戰場上,雖勝百萬人;未若克己者,戰士之最上!

Huatqur Qingx (102) - Cingx :ee


Jimgensix siongrtog jit-vah qxur, narr byy biaurliw, vutzuu huatqur jit qxur, tniax .diyc .ee tangx did diyc anzenn vingjing.

(Dhammapada 102 - The Thousand)
Who should say even a hundred verses without meaningful words, better is one verse on the Dharma, after hearing which, one can attain calm.

(法句經 102 - 千品)
彼誦百句偈,若無義理者,不如一法句,聞已得寂靜。

Huatqur Qingx (101) - Cingx :ee


Jimgensix siongrtok jit-cingx qxur, narr byy biaurliw, vutzuu jit qxur u biaurliw :ee, tniax .diyc .ee tangx did diyc anzenn vingjing.

(Dhammapada 101 - The Thousand)
Rather then a thousand verses without meaningful words, is better one word of a verse, after hearing which, one can attain calm.

(法句經 101 - 千品)
雖誦千句偈,若無義理者,不如一句偈,聞已得寂靜。

Huatqur Qingx (100) - Cingx :ee


Ue qongw jit-cingx qxur narr byy biaurliw, vutzuu jit qxur u biaurliw :ee, tniax .diyc .ee tangx did diyc anzenn vingjing.

(Dhammapada 100 - The Thousand)
Rather then a thousand speeches without meaningful words, is better one meaningful word, after hearing which, one can attain calm.

(法句經 100 - 千品)
雖誦一千言,若無義理者,不如一義語,聞已得寂靜。 

Huatqur Qingx (99) - Arahant


Iaxgua ee ciurnaa suxx langg' hixlok; sewsioglangg dirr hiax be kuaiwlok. Ham' iogliam li hng hng :ee dirr hiax jin' kuaiwlok. Inx byy beh qriuu logtiongr.

(Dhammapada 99 - The Arahant)
Delightful are the forests, where the crowd doesn't find delight. Those free of passion will find delight there. They are not seeking pleasures.

(法句經 99 - 阿羅漢品)
林野甚可樂;世人所不樂;彼喜離欲樂,不求諸欲樂。

Huatqur Qingx (98) - Arahant


Dirr jngtauu, ciurnaa, vnivox iacc snualun, dyc'ui u Arahant, hitt dah dyrr tangx kingwhy.

(Dhammapada 98 - The Arahant)
In the village or in the forest, in the valley or on the hill - wherever Arahants live, that place is pleasant.

(法句經 98 - 阿羅漢品)
於村落林間,平地或丘陵,何處有羅漢,彼地即可慶。

Huatqur Qingx (97) - Arahant


Byy luanrsuw sinr, u liauxted bu'uii (Nirvana), jamxdng sokvak, kiwsag tamsimx qapp iogliam, ix si jinsit busiong ee hensu.

(Dhammapada 97 - The Arahant)
A man who is not blindly trusting, who knows the Nirvana, who has broken the connections, who has cut off the opportunities and who has given up all wishes - he is a greatest person indeed.

(法句經 97 - 阿羅漢品)
無信知無為,斷繫因永謝,棄捨於貪欲,真實無上士。

Huatqur Qingx (96) - Arahant


Ix ee simx anzenn vingjing, gengiw qapp qixjiw iarr anzenn vingjing. Cniurr jitt jiongw u jinjniar ee diwhui did qaixtuad :ee, tangx did diyc an'unw. 

(Dhammapada 96 - The Arahant)
Peaceful is his mind; peaceful are his speech and deeds – of such a one, who is freed by the right knowledge and tranquil.

(法句經 96 - 阿羅漢品)
彼人心寂靜,語與業寂靜,正智而解脫,如是得安穩。