2020-01-04

Siong'ingr Vxo (1-11-19)


19. Tender Sakka ee Lexqingr (II) 
Hitt sii, Sewjunx dirr Savatthi Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw. Dirr jiax, Sewjunx suansuad qongxx, “Jiongww bikiu! Ingxzit tender Sakka hoqiyr sraiw bexciax ee Matali qongxx, ‘Matali! Qra vak jit-cingx jiah liongmaw ee bexciax kanx .laii. Guaw beh jenongw uanlimm himsiongw bixqingw.’ 

“Jiongww bikiu! Sraiw bexciax ee Matali rinr qongxx, ‘Hyw, junjiaw!’ Ix dyrr kanx u vak jit-cingx jiah liongmaw ee bexciax laii qra tender Sakka qongw, ‘Junjiaw! Jit-cingx jiah liongmaw soxx kanx ee ciax ixqingx cuann jiauvi ar. Junjiaw, jitmaw dyrr tangx laii kir.’ 
  
“Jiongww bikiu! Hitt sii tender Sakka qniaa lyc Singwli Dxen, habjiongw lexqingr Sewjunx. Jiongww bikiu! Hitt sii sraiw bexcaix ee Matali iong jimgensix duiww tender Sakka qongw: 
‘Vasava, tnisinn qapp langg, 
Inx longxx lexqingr liw. 
Duxjiah tender liw, 
Si decc hiongr si’angw qnialew?’ 

[tender Sakka:] 
‘Dnaxx dirr jitt xee sewqair ee tnisinn,
U jniawsiong ee qakdix :ee, 
Si simx qysiong ee sensnix, 
Matali, guaw qra lexqingr. 
Tamsimx qapp uanwhun si bubingg, 
Jiaxee byy cunx longxx bedjin :ee, 
Huanlyw itjin ee arahant
Matali, guaw qra lexqingr. 
Tamsimx qapp uanwhun u diauhok, 
Ixx ciauduad bubingg, 
Qycc hnuahiw hagsip, 
Qutlat siulen byy hongwdong :ee, 
Matali, guaw qra qnialew.’ 

[Matali:] 
‘Tender Sakka liw lexqingr langg, 
Sidjai si sewsiong jueww derr id hyw. 
Vasava, liw lexqingr :ee, 
Guaw iarr ingqaix qra lexqingr.'

[Sewjunx:]
Suja ee angx qongw jiaxee ue, 
Tenongg Maghava, 
Lexqingr Sewjunx liauxau, 
Dairsingx vreh jnriu ciax."


(Samyutta Nikaya 1-11-19)  
19. The Worship of the Teacher (or Sakka’s Worship (2)) 
(As above down to:) 

“Then, bhikkhus, Sakka, lord of the devas, descending from the Vejayanta Palace, raised his hands in reverential salutation and worshipped the Blessed One. Then Matali the charioteer addressed Sakka, lord of the devas, in verse: 
‘Both devas and human beings, 
Humbly worship you, Vasava. 
So who, O Sakka, is that spirit 
To whom you bow in worship?’ 

(Sakka:) 
‘The Fully Enlightened One here 
In this world with its devas, 
The Teacher of perfect name: 
He is the one whom I worship, Matali.
Those for whom lust and hatred 
And ignorance have been expunged, 
The arahants with taints destroyed: 
These are the ones whom I worship, Matali. 
The trainees who delight in dismantling, 
Who diligently pursue the training 
For the removal of lust and hatred, 
For transcending ignorance: 
These are the ones whom I worship, Matali.’

(Matali:) 
‘Those whom you worship, my lord Sakka, 
Are indeed the best in the world. 
I too will worship them— 
Those whom you worship, Vasava.’ 

(The Blessed One:) 
“Having given this explanation, 
Having worshipped the Blessed One, 
The deva-king Maghava, Suja’s husband, 
The chief, climbed into his chariot.” 


(相應部 1-11-19)
〔一九〕帝釋之禮敬(二) 
〔爾時,世尊〕住舍衛城祇樹給孤獨園…… 
「諸比丘!遠昔天帝釋呼御者摩多利:『摩多利!牽繫千頭駿馬車!我將往囿園觀賞美景。』 
諸比丘!御者摩多利答天帝釋:『唯然!尊者。』牽繫千頭駿馬車,以告知天帝釋:『尊者,千頭駿馬已備齊,尊者,請知今時。』 
諸比丘!時天帝釋走下勝利殿,合掌禮世尊。 
諸比丘!時御者摩多利,以偈語天帝釋: 
婆娑婆天人           悉皆禮敬汝 
帝釋汝之禮           夜叉是誰耶 
〔帝釋:〕 
今天於此界   正等正覺者 
崇高心之師   摩多利我禮 
貪瞋乃無明   無餘悉滅盡 
漏盡阿羅漢   摩多利我禮 
貪瞋調伏已   以超於無明 
還滅樂有學   不逸修習者 
摩多利我禮 
〔摩多利:〕 
帝釋汝禮人   實世最勝者 
婆娑婆所禮   我亦奉禮敬 
是語須闍夫   天王摩佉婆 
以敬禮世尊   最先乘其車」 

2020-01-03

Siong'ingr Vxo (1-11-18)


18. Tender Sakka ee Lexqingr (I)
Hitt sii, Sewjunx dirr Savatthi Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw. Dirr jiax, Sewjunx suansuad qongxx, “Jiongww bikiu! Ingxzit tender Sakka hoqiyr sraiw bexciax ee Matali qongxx, ‘Matali! Junxiv jit-cingx jiah liongmaw kanx ee bexciax . Guaw beh jenongw uanlimm himsiongw bixqingw.’

“Jiongww bikiu! Sraiw bexciax ee Matali rinr qongxx, ‘Hyw, junjiaw!’ Ix dyrr kanx u vak jit-cingx jiah liongmaw ee bexciax laii qra tender Sakka qongw, ‘Junjiaw! Jit-cingx jiah liongmaw soxx kanx ee ciax ixqingx cuann jiauvi ar. Jitmaw dyrr tangx laii kir.’

“Jiongww bikiu! Hitt sii tender Sakka qniaa lyc Singwli Dxen, habjiongw vair siwhngx. Jiongww bikiu! Hitt sii sraiw bexcaix ee Matali iong jimgensix duiww tender Sakka qongw:
‘Snax hxang bingtongx ee langjingr,
Dersiong ee Khattiya,
Qapp sir dua tenongg, 
Ixqip hyw miasniax ee Tavatimsa,
Jiongww tnisinn longxx lexqingr liw.
Duxjiah tender liw,
Si decc hiongr si’angw qnialew?’

[tender Sakka:]
‘Snax hxang bingtongx ee langjingr,
Dersiong ee Khattiya,
Qapp sir dua tenongg, 
Ixqip hyw miasniax ee Tavatimsa,
Jiongww tnisinn longxx lexqingr guaw.
Guaw dnaxx beh lexqingr,
U siuw qaiwlut simx jing,
Jinjniar cutqex :ee.
Qutlat siuhing u dua senrhing ee langg,
Dirr cur nirr siulen qongdig,
U siuw qaiwlut ee upasika,
Jiauww hxuad cri bow :ee,
Matali, narr anxnix,
Guaw iarr beh lexqingr.’

[Matali:]
‘Tender Sakka liw lexqingr langg,
Sidjai si sewsiong jueww derr id hyw.
Vasava, liw lexqingr :ee,
Guaw iarr ingqaix qra lexqingr.'

[Sewjunx:]
Suja ee angx qongw jiaxee ue,
Tenongg Maghava,
Lexqingr siwhngx liauxau,
Dairsingx vreh jnriu ciax.”


(Samyutta Nikaya 1-11-18)  
18. The Worship of Householders (or Sakka’s Worship (1)) 
At Savatthi. There the Blessed One said this: “Bhikkhus, once in the past Sakka, lord of the devas, addressed his charioteer Matali thus: ‘Harness the chariot with its team of a thousand thoroughbreds, friend Matali. Let us go to the park grounds to see the beautiful scenery.’ – ‘Yes, your lordship,’ Matali the charioteer replied. 

Then he harnessed the char iot with its team of a thousand thoroughbreds and announced to Sakka, lord of the devas: ‘The chariot has been harnessed, dear sir. You may come whenever you are ready.’

“Then, bhikkhus, Sakka, lord of the devas, descending from the Vejayanta Palace, raised his hands in reverential salutation and worshipped the different quarters. Then Matali the charioteer addressed Sakka in verse: 
These all humbly worship you— 
Those versed in the Triple Veda, 
All the khattiyas reigning on earth, 
The Four Great Kings and the glorious Thirty— 
So who, O Sakka, is that spirit 
To whom you bow in worship?’

(Sakka:) 
These all humbly worship me— 
Those versed in the Triple Veda, 
All the khattiyas reigning on earth, 
The Four Great Kings and the glorious Thirty— 
But I worship those endowed with virtue, 
Those long trained in concentration, 
Those who have properly gone forth 
With the holy life their destination.
I worship as well, O Matali, 
Those householders making merit, 
The lay followers possessed of virtue 
Who righteously maintain a wife.’ 

(Matali:) 
‘Those whom you worship, my lord Sakka,
Are indeed the best in the world. 
I too will worship them— 
Those whom you worship, Vasava.’ 

(The Blessed One:) 
“Having given this explanation, 
Having worshipped the different quarters, 
The deva-king Maghava, Suja’s husband, 
The chief, climbed into his chariot.”


(相應部 1-11-18)
〔一八〕帝釋之禮(一)
〔爾時,世尊〕住舍衛城祇樹給孤獨園……
於此世尊宣說:
諸比丘,遠昔天帝釋呼御者摩多利:「摩多利!準備千頭駿馬之車!我將往園林觀賞美景。」
諸比丘!御者摩多利答天帝釋:「唯然!尊者。」牽繫千頭駿馬之車,以告知天帝釋:「尊者!千頭駿馬車已備齊,請知今時。」
諸比丘!時天帝釋走下勝利殿,合掌拜四方。
諸比丘!時御者摩多利,以偈語天帝釋:
三明之人眾   地上剎帝利
及四大天王   有譽忉利等
諸天悉禮汝   時帝汝之禮
夜叉初是誰
〔帝釋:〕
三明之人眾   地上剎帝利
及四大天王   有譽忉利等
諸天悉禮我   我今以禮敬
具戒心長靜   正真出家者
勤修梵行人   於家修功德
具戒優婆塞   如法養妻者
摩多利如是   我乃作禮敬
〔摩利多:〕
帝釋汝禮人   實世最勝者
婆娑婆汝禮   我亦應禮敬
是語須闍夫   天王摩怯婆
以禮敬四方   最先乘其車

2019-12-30

Siong'ingr Vxo (1-11-17)


17. Lexqingr
Hitt sii, Sewjunx dirr Savatthi Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw. Hitt sijun, Sewjunx diongdaur zip laii sxig-lai jingrquanx. Hitt jun, tender Sakka qapp Brahma Sahampati laii Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, qokk langg kia dirr mngg liongw vingg ee vnix:a.

Hitt sii, tender Sakka dirr Sewjunx hiax cniur jitt siuw jimgensix qongxx:
“Kia tringg tringg, inghiongg,
Jenwdaur did singwli :ee,
Vangwhe dang dnar ee langg,
Byy jewbu ee langg dirr sewqanx qniaa.
Liw ee simx ixx did diyc qaixtuad,
Kyxviw jabgormii ee guec.”

[Brahma Sahampati:]
“Tenongg, byy ingqaix jitt kuanw laii lexqingr Zulaii! Tenongg, byy ingqaix jitt kuanw laii lexqingr Zulaii!
“Kia tringg tringg, inghiongg,
Jenwdaur did singwli :ee,
Siongdui ee juxlangg,
Byy jewbu ee langg dirr sewqanx qniaa.
Sewjunx cniaw suathuad,
Ingqaix e u langg liauxqaiw.”


(Samyutta Nikaya 1-11-17)  
17. Veneration of the Buddha 
At Savatthi, in Jeta’s Grove. Now on that occasion the Blessed One had gone for his day’s abiding and was in seclusion. Then Sakka, lord of the devas, and Brahma Sahampati approached the Blessed One and stood one at each doorpost. 

Then Sakka, lord of the devas, recited this verse in the presence of the Blessed One:
“Rise up, O hero, victor in battle! 
Your burden lowered, debt-free one, 
Wander in the world. 
Your mind is fully liberated 
Like the moon on the fifteenth night.”

(Brahma Sahampati:) 
“It is not in such a way that the Tathagatas are to be venerated, lord of the devas. The Tathagatas are to be venerated thus: 
“Rise up, O hero, victor in battle! 
O caravan leader, debt-free one, 
Wander in the world. 
Teach the Dhamma, O Blessed One: 
There will be those who will understand.”


(相應部 1-11-17)
〔一七〕禮敬
〔爾時,世尊〕住舍衛城祇樹給孤獨園。
時,世尊日中入室靜觀。
時,天帝釋與梵天與沙巷婆提來詣世尊處,詣已,各立於門側。
時,天帝釋於世尊處,唱此偈曰:
挺立起英雄   戰鬥勝利者
放下重負人   無債人行世
卿心善解脫   如十五夜月
「天王!不應如是禮敬如來。天王!不應如是禮敬如來。」
挺立起英雄   戰鬥勝利者
商隊之主人   無債人行世
世尊請說法   應有了解者

2019-12-29

Siong'ingr Vxo (1-11-16)


16. Qiongqib :ee
Hitt jun, Sewjunx diamr dirr Rajagaha Sniaa ee Ingjiauw Snuax. Hitt sii, tender Sakka laii Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, lexqingr Sewjunx liauw dirr vnix:a kia. Kia dirr vnix:a ee tender Sakka iong jimgensix duiww Sewjunx qongw:
“Langlangg juer qiongqib :ee,
Langlangg qriuu qongdig.
Beh jxig laser ee qongdig,
Sniaw kuanw sisiar u dua qongqyw?”

[Sewjunx:]
“Sir jiongw dyrhing longxx kurvi,
Dirr sir jiongw qongqyw u qenwlip :ee,
Jingwdit u jniar ee qenwsig,
Jingdoo u diwhui, siuw qaiwlut qycc dniardiyc.
Langlangg juer qiongqib :ee, 
Langlangg qriuu qongdig.
Beh jxig laiser ee qongdig,
Sisiar jingdoo u dua qongqyw.”


(Samyutta Nikaya 1-11-16)  
16. Bestowing Alms 
On one occasion the Blessed One was dwelling at Rajagaha on the mountain Vulture Peak. Then Sakka, lord of the devas, approached the Blessed One, paid homage to him, and stood to one side. Standing to one side, he addressed the Blessed One in verse:
“For those people who bestow alms, 
For living beings in quest of merit,
Performing merit of the mundane type, 
Where does a gift bear great fruit?”

“The four who are practising the way 
And the four established in the fruit: 
This is the Sangha of upright conduct 
Endowed with wisdom and virtue.
For those people who bestow alms, 
For living beings in quest of merit, 
Performing merit of the mundane type, 
A gift to the Sangha bears great fruit.” 


(相應部 1-11-16)
〔一六〕供犧者
爾時,世尊住王舍城靈鷲山。
時,天帝釋來詣世尊處,詣已,禮敬世尊立於一面。
立一面之天帝釋,以偈白世尊曰:
人人供犧牲   人人求功德
積來生功德   何施有大果
〔世尊:〕
四道咸具足   建立於四果
而直其正見   僧具慧戒定
人人供犧性   人人求功德
積來坐功德   施僧有大果