2022-03-30

Shurangama Qingx (jap-4)


“Qycc dirr samadhi ee senrlamjuw, simx jniar, qencii qycc dniardiyc, xmoo liac ix byy huatdo. Ix kingqiur qokk lui jiongwsingx ee vunxguann, tangx quancad bibiau qycc suwsiongg ziauxluan ee qinvunw. Dirr hun'ui snix cud cunxdok :ee, jitt xee langg e duirlyc sir jiongw iuxhan ee siaa lixlun.

Id jiarr, jitt xee langg cunxdok simx ee vunxguann si snix-bet :ee, liudong be suah. Ix liahjunw quewkir qapp birlaii si iuxhan :ee, siy’ suar ee simx si buhan :ee.

Zi jiarr, jitt xee langg quancad veh-bxan qiab, tangx qnir diyc jiongwsingx; dirr veh-bxan qiab ixjingg, jigjing byy soxx tniax iacc soxx qnir. Byy tniax .diyc iacc knuar .diyc, ix knuar juer si buhan :ee; u jiongwsingx ee soxjai, ix knuar juer si iuxhan :ee.

Snax jiarr, jitt xee langg cunxdok qongxx, 'Guaw ee qakdix venwvenr, texsingr si buhan :ee. Hiaxee jiongwsingx dirr guaw ee qakdix lairdew henxhen, guaw m jaix inx qakdix ee vunxsingr.' Ix dyrr sniu qongxx inx byy did diyc buhan ee simx, dna' si iuxhan :ee.

Sir jiarr, jitt xee langg kingqiur juewhingg-dxir kangx .kir, jiauww ix soxx qenr, simdiongx cunxdok qongxx itcer jiongwsingx jit srinx lairdew qnaxx longxx si vnuar snix vnuar bet, sewqair itcer soxu longxx si jidvnur iuxhan :ee, jidvnuar buhan :ee.

In'ui u decc cuicig iuxhan iacc buhan, ix e duirlyc guardy, potee-singr besid .kir. Jex qiyr juer derr sir guardy, lip iuxhan ee lixlun.


(Shurangama Sutra, Volume 10-4)

"Further, in his practice of Samadhi, such a good person's mind is firm, unmoving, and proper and can no longer be disturbed by demons. He can thoroughly investigate the origin of all categories of beings and contemplate the source of the subtle, fleeting, and constant fluctuation. But if he begins to speculate about the making of certain distinctions, he could fall into error with four theories of finiteness.

"First, this person speculates that the origin of life flows and functions ceaselessly. He judges that the past and the future are finite and that the continuity of the mind is infinite.

"Second, as this person contemplates an interval of eighty thousand eons, he can see living beings; but earlier than eighty thousand eons is a time of stillness in which he cannot hear or see anything. He regards as infinite that time in which nothing is heard or seen, and as finite that interval in which living beings are seen to exist.

"Third, this person speculates that his own pervasive knowledge is infinite and that all other people appear within his awareness. And yet, since he himself has never perceived the nature of their awareness, he says they have not obtained an infinite mind, but have only a finite one.

"Fourth, this person thoroughly investigates the formations skandha to the point that it becomes empty. Based on what he sees, in his mind he speculates that each and every living being, in its given body, is half living and half dead. From this he concludes that everything in the world is half finite and half infinite.

"Because of these speculations about the finite and the infinite, he will fall into externalism and become confused about the Bodhi nature. This is the fourth externalist teaching, in which one postulates finiteness.


(楞嚴經卷第十之4)  

又三摩中諸善男子,堅凝正心,魔不得便,窮生類本,觀彼幽清常擾動元。分位中生計度者,是人墜入四有邊論。一者、是人心計生元,流用不息。計過未者,名為有邊。計相續心,名為無邊。二者、是人觀八萬劫,則見眾生。八萬劫前,寂無聞見。無聞見處,名為無邊。有眾生處,名為有邊。三者、是人計我遍知,得無邊性。彼一切人現我知中。我曾不知彼之知性。名彼不得無邊之心。但有邊性。四者、是人窮行陰空。以其所見心路籌度一切眾生一身之中,計其咸皆半生半滅。明其世界一切所有,一半有邊,一半無邊。由此計度有邊無邊,墮落外道,惑菩提性。是則名為第四外道,立有邊論。

2022-03-28

Shurangama Qingx (jap-3)


“Qycc dirr samadhi ee senrlamjuw, simx jniar, qencii qycc dniardiyc, xmoo liac ix byy huatdo. Ix kingqiur qokk lui jiongwsingx ee vunxguann, tangx quancad bibiau qycc suwsiongg ziauxluan ee qinvunw, dirr qaqi qapp tazinn jiqanx kiw hunved :ee, jitt xee langg e duirlyc sir jiongw dendyr ee qenwsig, vorhun busiongg qapp vorhun suwsiongg ee siaa lixlun.

Id jiarr, jitt xee langg quancad bibiau bingtongx ee simx venww muaw sibhongx sewqair, dyrr liahjunw jitt xee dniardiyc cimdimm ee simx si qiuwqingr sinn-guawDui’ anxnex dyrr cunxdok qongxx 'Guaw venww muaw sibhongx, dniardiyc bintongx byy dinxdang. Itcer jiongwsingx, dirr guaw simdiongx qaqi snix qaqi siw. Soxiw, guaw ee simx ee vunxsingr si siongsiongg dilehh. Hex u snix u bet :ee ee vunxsingr jniawjniar si busiongg.'

Zi jiarr, jitt xee langg byy quancad qaqi ee simx, ix quancad venww sibhongx Ganges Hyy suax sowliong hiacc je ee qoktow. Ix qnir diyc qinlik qiab laii huixhuai :ee, dyrr liahjunw jex qiuwqingr si busiongg. Ix qnir diyc qinglik qiab byy huixhuai :ee, dyrr qongw jex qiuwqingr si siongsiongg dilehh.

Snax jiarr, jitt xee langg dna' quancad qaqi ee simx, huathen simx jingbit qycc biser kyxviw din'aix dirr sibhongx ijuanw, singr byy qaixii, tangx hro jitt xee srinx liammix snix liammix bet. Ix qra byy huixhuai ee jursingr knuar juer si siongsiongg dilehh. An' ix lrauu .cud .kir ee snex-siw, ix knuar juer si busiongg :ee.

Sir jiarr, jitt xee langg jaix sniu-dxir bedjin, qnir diyc juewhingg-dxir decc lrauu. Juewhingg-dxir siongsiongg decc lrauu, ix dyrr liahjunw vunxsingr si siongsiongg dilehh. Sig-dxir, sriu-dxir qapp sniu-dxir dnaxx ixx bedjin, ix knuar juer si busiongg.

In'ui u decc cuicig jitt kuanw vorhun busiongg qapp vorhun suwsiongg, ix e duirlyc guardy, potee-singr besid .kir. Jex qiyr juer derr snax guardy, vorhun suwsiongg ee lixlun.


(Shurangama Sutra, Volume 10-3)

"Further, in his practice of Samadhi, such a good person's mind is firm, unmoving, and proper and can no longer be disturbed by demons. He can thoroughly investigate the origin of all categories of beings and contemplate the source of the subtle, fleeting, and constant fluctuation. But if he begins to speculate about self and others, he could fall into error with theories of partial impermanence and partial permanence based on four distorted views.

"First, as this person contemplates the wonderfully bright mind pervading the ten directions, he concludes that this state of profound stillness is the ultimate spiritual self. Then he speculates, "My spiritual self, which is settled, bright, and unmoving, pervades the ten directions. All living beings are within my mind, and there they are born and die by themselves. Therefore, my mind is permanent, while those who undergo birth and death there are truly impermanent."

"Second, instead of contemplating his own mind, this person contemplates in the ten directions worlds as many as the Ganges' sands. He regards as ultimately impermanent those worlds that are in eons of decay, and as ultimately permanent those that are not in eons of decay.

"Third, this person closely examines his own mind and finds it to be subtle and mysterious, like fine motes of dust swirling in the ten directions, unchanging in nature. And yet it can cause his body to be produced and then to be destroyed. He regards that indestructible nature as his permanent intrinsic nature, and that which undergoes birth and death and flows forth from him as impermanent.

"Fourth, knowing that the skandha of thinking has ended and seeing the flowing of the skandha of formations, this person speculates that the continuous flow of the skandha of formations is permanent, and that the skandhas of form, feeling, and thinking which have already ended are impermanent.

"Because of these speculations of impermanence and permanence, he will fall into externalism and become confused about the Bodhi nature. This is the third externalist teaching, in which one postulates partial permanence.


(楞嚴經卷第十之3)  

又三摩中諸善男子,堅凝正心,魔不得便,窮生類本,觀彼幽清常擾動元。于自他中起計度者,是人墜入四顛倒見,一分無常,一分常論。一者、是人觀妙明心遍十方界,湛然以為究竟神我。從是則計我遍十方,凝明不動。一切眾生,於我心中自生自死。則我心性名之為常。彼生滅者,真無常性。二者、是人不觀其心,遍觀十方恒沙國土。見劫壞處,名為究竟無常種性。劫不壞處,名究竟常。三者、是人別觀我心,精細微密,猶如微塵。流轉十方,性無移改。能令此身即生即滅。其不壞性,名我性常。一切死生從我流出名無常性。四者、是人知想陰盡,見行陰流。行陰常流,計為常性。色受想等,今已滅盡,名為無常。由此計度一分無常一分常故,墮落外道,惑菩提性。是則名為第三外道一分常論。