2012-10-27

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (17)


Ananda mng Vuddyy qongxx, "Huatjong Posad u jniaa vut, qiucuw diyc beddo bor? Ix jitmaw dirr dyhh?"
Vuddyy qra Anada qongw, "Huatjong Posad dnaxx ixx jniaa vut, jitmaw dirr sehongx, li jiax jap-bxan-ig koti. Hitt xee vut ee sewqair miaa qiyr jyr Anlok."
Ananda qycc mng, "Jurr ix jniaa vut ixlaii, qingquer zuarr quw :ar?"
Vuddyy qongw, "Jurr ix jniaa vut ixlaii, qinglik quer jap qiab. Vut ee qoktow u cid jiongw tenzenn dinvyw, kiarr qimx, ginn, liulii, san'oo, hoxpig, angvyxjiyc, qapp bexlyw laii habsingg ee toxde. Kui'uii, kongwkuah qaxx byy dixjiw. Dinvyw horsiongx hunrjap, horsiongx qauqnaa, qonghuix siamxsih, bibiau bixle, cingjing jonggiamm, ciauuat sibhongx itcer sewqair soxu dinvyw ee jinghuaa, bersux Derr Lak Tnix ee dinvyw. Qycc hitt xee qoktow, byy Sumeru Snuax qapp Qimqongx Snuax jiaxee jerje snuax; iarr byy haiw, xngiuu, keqaux, juixjniw, iacc snuaqog. U Vut sinlat ee enqor, soxx beh qnir :ee dyrr qnir e diyc. Iarr byy dergak, gyrquiw, qapp jingsnix jiaxee og dy. Iarr byy suwquir cxunx hxa cxiux dxangx, byy qnuaa byy zuac, suwsiongg unhyy suwsi."

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 17) 
Ananda asked the Buddha, "Has the Bodhisattva Dharmakara already attained Buddhahood and then passed into Nirvana? Or has he not yet attained Buddhahood? Or is he dwelling somewhere at present?"
The Buddha replied to Ananda, "The Bodhisattva Dharmakara has already attained Buddhahood and is now dwelling in a western Buddha-land, called 'Peace and Bliss,' a hundred thousand kotis of lands away from here."
Ananda further asked the Buddha, "How much time has passed since he attained Buddhahood?"
The Buddha replied, "Since he attained Buddhahood, about ten kalpas have passed. In that Buddha-land, the earth is composed of seven jewels -- namely, gold, silver, beryl, coral, amber, agate and ruby -- which have spontaneously appeared. The land itself is so vast, spreading boundlessly to the farthest extent, that it is impossible to know its limit. All the rays of light from those jewels intermingle and create manifold reflections, producing a dazzling illumination. Those pure, superb and exquisite adornments are unsurpassed in all the worlds of the ten quarters. They are the finest of all gems, and are like those of the Sixth Heaven. In that land, there are no mountains, such as Mount Sumeru and the Encircling Adamantine Mountains. Likewise, there are neither oceans nor seas, valleys nor gorges. But one can see those manifestations by the Buddha's power if one so wishes. In that land there is no hell; neither are there realms of hungry spirits and animals nor other adverse conditions. Neither do the four seasons of spring, summer, autumn and winter exist. It is always moderate and pleasant, never cold or hot."

(佛說無量壽經 - 17)
阿難白佛:「法藏菩薩為已成佛而取滅度?為未成佛?為今現在?」
佛告阿難:「法藏菩薩今已成佛,現在西方,去此十萬億剎,其佛世界名曰安樂。」
阿難又問:「其佛成道已來為經幾時?」
佛言:「成佛已來,凡歷十劫,其佛國土,自然七寶,金、銀、琉璃、珊瑚、琥珀、硨磲、瑪瑙合成為地,恢廓曠蕩,不可限極,悉相雜廁,轉相間入。光赫煜爍,微妙奇麗,清淨莊嚴,超踰十方一切世界眾寶中精,其寶猶如第六天寶。又其國土,無須彌山,及金剛圍一切諸山,亦無大海、小海、溪渠、井谷,佛神力故,欲見則見。亦無地獄、餓鬼、畜生諸難之趣。亦無四時春夏秋冬,不寒不熱,常和調適。」

2012-10-25

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (16)


"Ix diamr dirr kangx, byy siongwtew, qapp byy ngwbang, byy soxx jyr iarr byy soxx kiw, quancad henrsiong cincniu huanwingw. Ix ham' okgenn li hng hng, jiacc be hai qaqi qycc hai vadd langg, horsiongx longxx laii siurhai. Ix siuhak senrgenn, lirig qaqi qycc lirig vadd langg, liw guaw longxx u lirig. Ix kiwsag qokqax qapp ong'ui, dngrjuat jaivyw qapp sik'iok, qaqi siuhing lak xee paramita, qycc qar langg' siuhing. Ix dirr busor qiab lairdew luixjig qongdig, bylun dirr dyhh cutsir, suijai ix beh dic :ee, buliong vyxbut jurzenn cuthen laii hueingr. Ix qauwhuar busor jiongwsingx hro inx ansinx-libbing, diamr dirr busiong jinsit ee dy. Ix ursii cutsir jyr diongxjiaw, qusu, dirr junquir qadingg cutsir; ursii jyr Kshatriya qnongg iacc dngw lenw singwder; ursii jyr Lak Iok Tnix ee tnijuw simrjiww Brahma Ongg. Ix suwsiongg ixx sir hxang mic qiongqingr qiongriongw itcer vut, jitt kuanw ee qongdig qongw be liauw. Ix ee cuir cud cingpangx cingkir ee bi kyxviw cnisig lenhuex, sintew soxu ee mngkangx cud dnuahniux ee pangbi, hitt xee pangbi snruar qaur buliong sewqair. Ix ee binriongg duanjniar, siongwtew digvet bixbiau. Ix ee ciuw suwsiongg cud byy qiongjin ee dinvyw, ihok, imxsit, dinquir bixbiau ee pangx huex, diuduan ee iamxsnuar, donghuanx, qapp jonggiamm ee kiwqu. Cincniu jiaxee su, ciauuat soxu langg qapp tenzinn, dirr itcer henrsiong tangx did jurjai."


(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 16) 
"He dwelt in the realization that all dharmas are empty, devoid of distinctive features, and not to be sought after, and that they neither act nor arise; he thus realized that all dharmas are like magical creations. He avoided all wrong speech that would bring harm upon himself or others or both; he engaged in right speech that would bring benefit to himself or others or both. He abandoned his kingdom and renounced the throne, leaving behind wealth and sensuous pleasures. Practicing the Six Paramitas himself, he taught others to do the same. During innumerable kalpas, he accumulated merits and amassed virtues. Wherever he was born, an immeasurable stock of treasure spontaneously appeared as he wished. He taught countless sentient beings and guided them on the path of the highest, true Enlightenment. He was reborn as a rich man, a lay devotee, a member of the highest caste or of a noble family, a ksatriya king, a wheel-turning monarch, a king of one of the six heavens in the world of desire, or even higher, as a Brahma-king. He revered and worshipped all Buddhas by making the four kinds of offering to them. The merit he thus acquired was indescribably great. Fragrance issued from his mouth as from a blue lotus-flower, and every pore of his body emitted the scent of sandalwood, which permeated innumerable worlds. His appearance was majestic, and his physical characteristics and marks were truly wonderful. From his hands, inexhaustible treasures, clothes, food and drink, rare and exquisite flowers and incense, silken canopies, banners, and other ornaments were produced. In such manifestations he was unrivaled among all heavenly and human beings. He thus attained the command of all dharmas."   


(佛說無量壽經 - 16)  
住空無相無願之法,無作無起,觀法如化。遠離麤言,自害害彼,彼此俱害。修習善語,自利利人,人我兼利。棄國捐王,絕去財色,自行六波羅密,教人令行。無央數劫,積功累德。隨其生處,在意所欲,無量寶藏自然發應。教化安立無數眾生,住於無上正真之道。或為長者居士豪姓尊貴,或為剎利國君轉輪聖帝,或為六欲天主乃至梵王。常以四事供養恭敬一切諸佛,如是功德不可稱說。口氣香潔如優缽羅華,身諸毛孔出旃檀香,其香普熏無量世界。容色端正,相好殊妙;其手常出無盡之寶,衣服飲食、珍妙華香、繒蓋幢幡莊嚴之具,如是等事,超諸人天,於一切法,而得自在。」

2012-10-24

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (15)


Vuddyy qra Ananda qongw, "Huatjong Bikiu qra jitt xee jimgensix qongw liauw, liammisii, poxtenha cuthen lak jiongw dinxdang, tnidingw lyc bixbiau ee huex-ho ia dirr binrdingw. Tenzenn imgak dirr kongdiongx janwbiw qongxx, 'Quatding e singjiu busiong jniar qakgo.' Mrjiacc qongxx Huatjong Bikiu kurvi siuhing uanbuanw jitt kuanw ee dua guan, singsimx jinsit byy hiqew, ciauuat sewqanx, cimx cimx hnuahiw zip jigjing ee beddo. Ananda! Huatjong Bikiu dirr hitt xui Vut ee soxjai, dirr soxu tnisinn, moongg Mara, Brahma, qapp lringg-sinn jiaxee veh vxo dairjiongr diongqanx huad jitt xee dua guan. Jitt xee guan lip liauw, juansimx itdir jiwhiongr jonggiamm bibiau ee toxde. Soxx siujy ee vudqog, kuikuah qongxdai, ciaudingw, dog'iuw qycc bixbiau, soxx qenwlip :ee suwsiongg dilehh, be suevai iacc venwkuanw. Ix dirr vutkyw-sugi be sngr .did ee qiab(kalpa), jaijingr posad buliong ee dikhing, be snix cud iogbong, uanwhun, iacc sionghai ee liamrtauu; iogbong, uanwhun, iacc sionghai ee sniurhuad marr be qycc hro kiw; be knikib siksinx, imsniax, pangbi, bongkap qapp henrsiong, zimxnai ee lat u singjiu, be qewqaur jiongxjiongw ee kow; iogbong jiyw, jaix buanxjiog, be tamsimx, uanwhun, iacc cigaii, suwsiongg dirr jigjing ee samadhi; u diwhui, byy jiongwgai, byy higui, tiamxbi iacc niuxkiog ee simx; hykir ee binriongg, tniawsiyh ee uergiw, dirr langg' mng jinwjingg, ix dyrr jaix inx ee iwhiongr. Ix iongxbingw jingjinr, duiww jiwguan byy iawsen, juansimx duiqiuu cingvik ee Hxuad laii hro jiongwsingx u lirkig; qiongqingr samvyw, hongrtai sensnix qapp diongxvuer, ixx dua jonggaimm kurvi qokk jiongw ee hinggii laii hro soxu jiongwsingx qongdig singjiu. 

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 15) 
The Buddha said to Ananda, "As soon as the Bhiksu Dharmakara spoke those verses, the entire earth shook in six ways, and a rain of wonderful flowers fell from heaven, scattering everywhere. Spontaneous music was heard, and a voice in the sky said, 'Surely you will attain the highest, perfect Enlightenment. "Then the Bhiksu Dharmakara kept all those great vows which were sincere, unfailing and unsurpassed in the whole world, and intensely aspired to attain Nirvana. Then, Ananda, after proclaiming and establishing those universal vows in the presence of the Buddha Lokeshvararaja before the multitude of beings, including the eight kinds of superhuman beings, such as devas and dragon-spirits, and also Mara and Brahma, the Bhiksu Dharmakara was solely intent on producing a glorious and exquisite land. The Buddha-land which he sought to establish was vast in extent, unsurpassed and supremely wonderful, always present and subject neither to decay nor change. During inconceivable and innumerable kalpas, he cultivated the immeasurable meritorious practices of the Bodhisattva Path. He did not harbor any thought of greed, hatred or cruelty; nor did he allow any ideas of greed, hatred or cruelty to arise. He was unattached to any form, sound, smell, taste, touch or idea. Possessed of the power to persevere, he did not avoid undergoing various afflictions. Having little desire for his own sake, he knew contentment. without any impure thought, enmity or stupidity, he dwelt continually in tranquil samadhi. His wisdom was unobstructed, and his mind free of falsehood and deceitfulness. With an expression of tenderness in his face and with kindness in his speech, he spoke to others in consonance with their inner thoughts. Courageous and diligent, strong-willed and untiring, he devoted himself solely to the pursuit of the pure Dharma, thereby benefiting a multitude of beings. He revered the Three Treasures, respected his teachers and elders, and thus adorned his practices with a great store of merits. By so doing, he enabled sentient beings to partake of it. 


(佛說無量壽經 - 15) 
佛謂阿難:「法藏比丘說此頌已,應時普地六種震動,天雨妙華,以散其上。自然音樂,空中讚言:『決定必成無上正覺!』於是法藏比丘具足修滿如是大願,誠諦不虛,超出世間,深樂寂滅。阿難!法藏比丘於其佛所,諸天、魔、梵龍神八部大眾之中,發斯弘誓,建此願已,一向專志莊嚴妙土。所修佛國,開廓廣大,超勝獨妙,建立常然,無衰無變。於不可思議兆載永劫,積植菩薩無量德行,不生欲覺、瞋覺、害覺,不起欲想、瞋想、害想,不著色聲香味觸法,忍力成就,不計眾苦。少欲知足,無染恚癡,三昧常寂,智慧無礙,無者虛偽諂曲之心,和顏愛語先意承問。勇猛精進,志願無倦。專求清白之法,以惠利群生。恭敬三寶,奉事師長。以大莊嚴具足眾行,令諸眾生功德成就。

2012-10-21

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (14)



Vuddyy qra Ananda qongw, "Hitt sii, Huatjong Bikiu qra jiaxee guan qongw liauw, iong erdew ee jimgensix qycc qongw:
'Guaw lip ciauuat sewqanx ee guan 
Vitdnia beh drat qaur busiong ee dy 
Jitt xee guan narr byy jiokguan 
Libser m cruw jniawsiong qakgo 
Guaw dirr buliong qiab 
Narr byy jyr dua sijuw 
Poxpenr qiuwjer sanwciah qapp siurkow :ee 
Libser m cruw jniawsiong qakgo 
Guaw singjiu vuddy 
Miasniax ciauuat sibhongx 
Qiuwzenn suacc u byy tniax .diyc .ee 
Libser m cruw jniawsiong qakgo 
Lirkuix iogbong qycc jniawliam cimx 
Cingjing ee diwhui siulen senrhingg 
Jiwbong jniaa jyr busiong jiwjunx 
Jyr jiongww tenzinn qapp langg ee sensnix 
Sinlat cud dua qngx 
Poxpenr jiyr dirr buvenx ee toxde 
Siauduu snax hxang uwuer 
Qiuwjer jiongwsingx ee koxeh 
Qra inx kuix diwhui-ganw 
Siaubet budix, cnimii, qapp oamr 
Qra soxu og dy trad .kiw .laii 
Tangx tongdat qaur sxen ee mngg 
Qongdig singjiu uanbuanw 
Uigii ee qngx huatsia qaur sibhongx 
Kamr quer zidguat ee qonghuix 
Tnix ee qngx unxbii be binghen 
Uirr jiongwsingx kuix Hxuad ee vyxkor 
Qongxkuah si'uw qongdig ee dinvyw 
Suwsiongg dirr dairjiongr lairdew 
Iong sraix qiyr ee sniax suathuad 
Qiongriongw itcer vut 
Jiongxjiongw dikhing ee qinvunw longxx jiauvi 
Guan diwhui longxx singjiu uanbuanw 
Tangx jyr samqair ee juxjnaiw 
Kyxviw vut buliong ee diwhui 
Tongdat siwqer byy jit xui byy jiyr .diyc 
Guan guaw qongdig ee ligliong 
Tangx ham' jueww iusiur ee jiwjunx qang dringw 
Jiaxee guanrbang narr sidhen 
Daircenx sewqair ingdongx e qamxdong 
Hukongx jiongww tnisinn 
E lyc dinquir ee huex-ho'"

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 14) 
The Buddha said to Ananda, "The Bhiksu Dharmakara, having thus proclaimed those vows, spoke the following verses: 
I have made vows, unrivaled in all the world; I will certainly reach the unsurpassed Way. If these vows should not be fulfilled, May I not attain perfect Enlightenment.
 If I should not become a great benefactor In lives to come for immeasurable kalpas to save the poor and the afflicted everywhere, may I not attain perfect Enlightenment.
When I attain Buddhahood, my Name shall be heard throughout the ten quarters; should there be any place where it is not heard, may I not attain perfect Enlightenment.
Free of greed and with deep, perfect mindfulness And pure wisdom, I will perform the sacred practices; I will seek to attain the unsurpassed Way and become the teacher of devas and humans.
With my divine power I will display great light, Illuminating the worlds without limit, and dispel the darkness of the three defilements; thus I will deliver all beings from misery.
Having obtained the eye of wisdom, I will remove the darkness of ignorance; I will block all the evil paths And open the gate to the good realms.
When merits and virtues are perfected, my majestic light shall radiate in the ten quarters, outshining the sun and the moon and surpassing the brilliance of the heavens.
I will open the Dharma-store for the multitudes And endow them all with treasures of merit. Being always among the multitudes, I will proclaim the Dharma with the lion's roar.
I will make offerings to all the Buddhas, thereby acquiring roots of virtue. When my vows are fulfilled and my wisdom perfected, I shall be the sovereign of the three worlds.
Like your unhindered wisdom, O Buddha, mine shall reach everywhere, illuminating all; may my supreme wisdom be like yours, Most Excellent Honored One.
If these vows are to be fulfilled, let this universe of a thousand million worlds shake in response and let all the devas in heaven rain down rare and marvelous flowers."
 

(佛說無量壽經 - 14)  
佛告阿難:「爾時,法藏比丘說此願已,以偈頌曰:
我建超世願,必至無上道,斯願不滿足,誓不成等覺。
我於無量劫,不為大施主,普濟諸貧苦,誓不成等覺。
我至成佛道,名聲超十方,究竟有不聞,誓不成等覺。
離欲深正念,淨慧修梵行,志求無上尊,為諸天人師。
神力演大光,普照無際土,消除三垢冥,明濟眾厄難。
開彼智慧眼,滅此昏盲闇,閉塞諸惡道,通達善趣門。
功祚成滿足,威曜朗十方,日月戢重暉,天光隱不現。
為眾開法藏,廣施功德寶,常於大眾中,說法師子吼。
供養一切佛,具足眾德本,願慧悉成滿,得為三界雄。
如佛無量智,通達靡不照,願我功德力,等此最勝尊,
斯願若剋果,大千應感動,虛空諸天神,當雨珍妙華。