Hitt sijun, Sewjunx beh dingg qycc suanqangw soxx qongw ee iwsur, dyrr iong jimgensix qongw:
"Huat'ongg giah puar iuxsow junjai
Cuthen dirr sewqanx
Suisun jiongwsingx ee iogbong
Enxsuad jiongxjiongw ee huatmngg
Junquir ee Zulaii
Diwhui cim’uanw
Duiww iauwdiamw quw quw qig diam diam
Byy qnuaxqinw beh enxsuad
U diwhui :ee narr tniax .diyc
Dyrr erdangr siongsinr qapp liauxqaiw
Byy diwhui :ee u gihik
Dyrr ingxuanw srid .kir
Soxiw qongxx Kasyapa
Jiauww inx ee linglik laii enxsuad
Iong jiongxjiongw inenn
Hro inx did diyc jniar ee qenwqair
Kasyapa liw qaidongx jai’ngiaw
Kyxviw dua pnir hunn
Dirr sewqanx hingkiw
Itcer venww kamr
Hunn hamm juzun ee ho
Nawqngx ciccuah
Luii-sniax hng hng decc dann
Suxx jiongwsingx hixet
Zidqngx virr ziakamr
Derbin cingliangg
Ohunn qe qe
Bersux tangx kir srinn
Ho poxpenr jiau'unn
Lyc dirr siwhngx
Horjuiw buliong
Qui' xee toxde longxx cionghunx ag .diyc
Sancuanx qapp qok'axpang
Iacc dirr oamr piacsiah ee soxjai
Soxx snix ee huecauw, ciurbak qapp iyhcauw
Duarser jiongxjiongw ciu
Gnoxqog biaupow
Qamjiamr pydyy
Sriu ho juzun
Byy jit xee byy hongdingx
Dax de poxpenr did diyc akdamm
Iyhcauw qapp ciurbak borsing
Jit pnir hunn soxx lyc
Jit bi ee juiw
Cauxbak qapp ciurnaa
Jiauww inx ee ingwhun sriu juzun
Itcer jiongxjiongw ee ciu
Siong-diongx-ha dingxdingw
Jiauww inx ee daurser
Qokqog did diyc singdiongw
Qinx, qxingx, qix, hiyc
Huex, qapp quewjiw ee sikdir
Jit jun ho qaur
Longxx venr qaxx qyckacc zunrdik
Qinqir inx ee jongrtair, vunxtew
Qapp singwjid hunx duarser
Did .diyc ee juzun dna' jit jiongw
Qokqog borsing did diyc ju'iongw
Vuddyy iarr si anxnex
Cuthen dirr sewqanx
Kyxviw dua pnir hunn
Poxpenr qra itcer longxx kamr lehh
Qiwzenn dirr sewqanx cuthen
Uirr jiongwsingx
Hunvet enxsuad
Qokk jiongw huatmngg ee jinsit ywgi
Dua singwzinn Sewjunx
Dirr jiongww tenzinn qapp langg
Dirr itcer dairjiongr lairdew
Laii suansuad jiaxee ue:
Guaw si Zulaii
Hokdig qapp diwhui liongw uanbuanw ee junjiaw
Dirr sewqanx cuthen
Cincniu dua pnir hunn
Cionghunx juzun itcer
Qodaa ee jiongwsingx
Longxx hro inx li kow
Did diyc anlok
Sewqanx ee kuaiwlok
Qapp liappuann ee kuaiwlok
Jiongww tenzinn qapp langg
Diyhh itsimx hyw hyw aw tniax
Longxx rair qaur jiax
Qinrqenr busiong junjiaw
Guaw si Sewjunx
Byy langg tangx viw
Uirr beh an’unw jiongwsingx
Soxiw dirr sewqanx cuthen
Uirr dairjiongr enxsuad
Cincniu qamlo cingjing ee Hxuad
Hxuad dna’ jit bi
Tangx did diyc qaixtuad zip liappuann
Iong jit xee bibiau ee imx
Laii enxsuad qidiongx ee ywgi
Siongsiongg uirdiyhh Dairsing
Iong inenn laii suathuad
Guaw knuawtai itcer
Poxpenr longxx vingdingw
Byy hunx vixcuw
Byy air-hun ee simx
Guaw byy tamsimx qapp jipdiok
Iarr byy hanrjer iacc jiongwgai
Ingxuanw uirr itcer
Vingdingw suathuad
Bylun uirr jit langg
Iacc uirr jingwlangg iarr qangrkuanw
Dniardnia enxsuad Hxuad
M bad u qitax ee su
Bylun laii iacc kir iacc jre lehh
Ingxuanw longxx be tiamw be iawsen
Cionghunx buanxjiog sewqanx
Cincniu ho poxpenr decc zunrdig
Vutquanw quiwjen iacc dingxe
Cisiuw qaiwlut iacc huixhuai qaiwlut
Uigii jabjiog
Iacc byy jabjiog
U jniar qenwsig iacc siaa qenwsig
Qinx-singr lrai iacc dun
Vingdingw lyc Hxuad-ho
Longxx byy vindnua iacc iawlanw
Itcer jiongwsingx
Tniax diyc guaw ee Hxuad :ee
Jiauww inx ee linglik soxx singsiu
Diamr dirr qokk jiongw qingxde
Jyr langg iacc jyr tenzinn
Iacc jyr Dngw Lenw Singwongg
Iacc jyr Sakra qapp Brahma ee ongg
Jiaxee si siyw iyhcauw
Jaix byy lrau ee Hxuad
Tangx did diyc liappuann
U lak jiongw sintongx
Qapp did diyc snax jiongw bingtongx
Dirr snuanaa dogqux
Dniardnia siuhak sendnia
Did diyc enqog ee giamrjingr
Jiaxee si diongx iyhcauw
Duiqiuu Sewjunx ee qingxde
Sniu qongxx: Guaw qaidongx e jyr vut
Sidjenr jingjinr ee sendnia
Jiaxee si dua iyhcauw
Qycc jerje vut ee derjuw
Juansimx dirr vuddy
Dniardnia jiongsu juvix ee su
Qaqi jaix e jyr vut
Quatding byy gihik
Jex qiyr jyr ser jangg ciu
Anju sintongx
Dngw byy trer ee lenw
Dro buliong ig
Vaccingx jiongwsingx
Jitt hy posad
Qiyr jyr dua jangg ciu
Vut vingdingw enxsuad
Kyxviw jit bi ee ho
Jiauww jiongwsingx ee qinx-singr
Soxx singsiu :ee byy qangg
Kyxviw hiaxee cauxbak
Vinxsingr sui' xee byy qangg
Vut iong jitt xee piwzu
Hongven kaisi
Iong jiongxjiongw gensuu
Enxsuad qang jit xee Hxuad
Jiaxee dirr vut ee diwhui lairdew
Kyxviw haiw ee jit dih juiw
Guaw lyc Hxuad-ho
Ciongbuanw sewqanx
Jit bi ee Hxuad
Jiauww inx ee linglik siuhing
Kyxviw ciurnaa
Iyhcauw qapp jiongxjiongw ciu
Jiauww inx ee daurser
Jiamrjiam qajingx borsing
Jiongww vut ee Hxuad
Dniardnia iong jit bi
Hro soxu sewqanx
Poxpenr did diyc ciongjiog
Jiauww cuwsu dauc dauc aw siuhing
Longxx tangx did diyc dy ee qongqyw
Sniabunn qapp enqag
Diamr dirr snuanaa
Diamr juewau jit srinx
Tniax Hxuad did diyc qongqyw
Jex si iyhcauw
Sui' xee did diyc diongxdai
Narr jiongww posad
Diwhui qenqor
Uanjuann tongdat samqair
Duiqiuu jniawsiong ee ciasingg
Jex si ser jangg ciu
Laii did diyc diongxdai
Qycc u diamr dirr sendnia
Did diyc sintongx ee lat
Tniax diyc itcer henrsiong longxx si kangx
Simx dua hnuahiw
Vangr cud busor qngx
Dro jerje jiongwsingx
Jex si dua jangg ciu
Laii did diyc diongxdai
Cincniu anxnex, Kasyapa
Vuddyy soxx enxsuad ee Hxuad
Kyxviw dua pnir hunn
Iong jit bi ee ho
Juzun zinqanx ee huex
Sui' xee did diyc singdiongw qapp qetjiw
Kasyapa liw qaidongx jaix
Iong qokk jiongw inenn
Qapp jiongxjiongw piwzu
Kaisi vuddy
Si guaw iong hongven hxuad
Jiongww vut iarr si zucuw
Jitmaw uirr linw
Enxsuad jueww jinsit ee su
Jiongww sniabunn ee dairjiongr
Longxx byy beddo
Linw soxx rair sidjenr :ee
Si posad-dy
Jiamrjiam siuhak
Longxx erdangr jniaa vut”
(The Lotus Sutra - Chapter V Herbse 2)
Thereupon the Bhagavat, wanting to elaborate on the meaning of this further, spoke these verses:
The King of the Dharma,
The destroyer of delusive existence,
Appears in the world
And keeping in mind the aspirations of sentient beings
Teaches the Dharma in various ways
According to the wishes of sentient beings.
The Tathāgata is greatly distinguished,
And his wisdom is profound.
He has been silent for a long time
And intentionally has not taught the essential in haste.
Those who are wise
Will be well convinced when they hear it;
Those who are not wise will have doubts
And remain confused for a long time.
That is why,
O Kāśyapa, the Tathāgata teaches
According to the capacities of sentient beings,
And enables them to attain the correct perspective
By using various illustrations.
O Kāśyapa, you should know
That it is as if a great cloud
Arises in the world
And covers everything.
This beneficent cloud contains moisture
And bright lightning flashes from it.
The sound of its thunder shakes the earth afar
And gladdens the people.
It conceals the sun
And cools the earth.
The spreading cloud hangs so low,
As if it could be touched.
Everywhere, equal, and immeasurable
The rain pours down and moistens the earth.
Grasses, herbs, large and small trees,
All kinds of crops, seedlings, sugarcane, and grapes
Growing in the depths of the mountains,
In rivers and in precipitous valleys,
Are all watered and completely nourished by the rain.
The dry earth is moistened everywhere
And the herbs and trees grow up thickly.
Out of this cloud the same rain
Waters these grasses, trees, and shrubs
Each according to their capacities.
All the trees, small, medium, or large
Are able to grow in accordance with their capacities.
The luster and colors of the roots, stems,
Branches, leaves, and flowers
Are all freshened by the same rain.
Each of these, although receiving the same moisture,
Reaches a greater or lesser size
In accordance with their different
Dispositions, characteristics, and natures.
The Buddha is exactly like this.
He appears in the world
As a great cloud
Which covers everything universally.
Once appearing in this world
He illuminates and explains
The essence of the teachings
For the sake of sentient beings.
The Great Seer, the Bhagavat, expounds this
To the assembly of all the devas and humans.
I am the Tathāgata, the Best of Humans.
I appear in the world to nourish sentient beings
Just as the great cloud
Moistens all the withered trees.
I cause everyone to be rid of suffering
And attain ease of heart,
Worldly happiness, and the joy of nirvana.
So, devas and humans, listen carefully!
Come, all of you,
And look at the Highest One!
I am the Bhagavat.
No one is equal to me.
I appear in this world
To bring peace of mind to sentient beings
And to teach the Dharma of immortality
To the great assembly.
This Dharma has a single flavor
Of liberation and nirvana.
I expound its meaning with the same subtle voice,
Always making the Mahayana
The subject of my illustrations.
I see everywhere, and regard all as equal.
I have no feelings of like or dislike;
For me there is no this or that.
Nor do I have either love or hate.
I have no attachments and make no distinctions,
And so always teach the Dharma equally to all;
And teach the same thing to one person
As I teach to everyone else.
I always teach the Dharma and nothing else.
Going or coming, sitting or standing,
I never tire of satisfying the world,
Just like the rain that gives nourishment universally.
I tirelessly pour down the rain of the Dharma
Equally on those who are noble or humble,
Superior or inferior, who keep or break the precepts,
Who have good or bad conduct, right or wrong views,
Sharp or dull faculties.
According to their power to understand,
All sentient beings who hear my teaching
Dwell in various stages.
Those living among humans,
Devas, noble emperors,
Śakra, and Brahma kings
Are like the small herbs.
Those who know the incorruptible Dharma,
Who are able to attain nirvana,
Have the six transcendent powers, and
Have attained the three sciences.
Those who live alone in mountain forests
Always practicing meditation, and
Who attain the enlightenment of the pratyekabuddhas
Are like the medium-sized herbs.
Those who seek the stage
Of the Bhagavat, thinking that
They will become buddhas,
And practice persistence and meditation,
Are like the large herbs.
The heirs of the buddhas
Who concentrate on the path of the Buddha,
Who always cultivate compassion within themselves
And know definitely without a doubt
That they will become buddhas,
Are like the small trees.
Those who are comfortable with transcendent powers,
Who turn the irreversible wheel [of the Dharma]
And save innumerable hundreds
Of thousands of koṭis of sentient beings,
Are the bodhisattvas
Who are like the large trees.
The Buddha’s equal teaching
Is like the rain of one flavor.
The sentient beings accept it
According to their different capacities,
Just as the grasses and trees
Each differently absorb the rain.
The Buddha reveals the single teaching
With illustrations, using skillful means
And explains it with various explanations,
And yet it is just a drop in the ocean
Compared to the Buddha’s wisdom.
I pour down the rain of the Dharma,
Fulfilling the world,
And the sentient beings
Practice the Dharma of one flavor
According to their capacities.
Just as the shrubs, herbs, and trees
Flourish in accordance with their capacities,
Reaching either a greater or lesser size,
The teaching of the buddhas
Is always of one flavor
And fulfills the entire world.
Anyone who practices it little by little
Obtains the fruit of the path.
The śrāvakas and pratyekabuddhas
Living in mountain forests,
Who, in their last bodies,
Hear the Dharma and attain its fruit,
Are just like the flourishing herbs.
The bodhisattvas who are firm in wisdom,
Who completely understand the triple world,
And seek the highest vehicle,
Are just like the flourishing small trees.
Those who abide in meditation,
Attain transcendent powers,
Listen to the teaching regarding the emptiness
Of every existence with great joy,
And save sentient beings
By emitting innumerable rays of light,
Are just like the flourishing large trees.
In this way,
O Kāśyapa,
The Dharma that the Buddha teaches
Is just like the great cloud that enriches human flowers
With the rain of one flavor,
So that each attains its fruits.
O Kāśyapa!
You should know that
I reveal the buddha path
Using various explanations and illustrations
And that this is my skillful means.
All of the buddhas are just like this.
I will now teach the highest truth for your sake:
There are no śrāvakas who attain nirvana.
What you practice is the bodhisattva path;
And if you practice step by step,
You will all become buddhas.
(妙法蓮華經第五品 藥草喻之2)
爾時世尊。欲重宣此義。而說偈言。
破有法王 出現世間 隨眾生欲
種種說法 如來尊重 智慧深遠
久默斯要 不務速說 有智若聞
則能信解 無智疑悔 則為永失
是故迦葉 隨力為說 以種種緣
令得正見 迦葉當知 譬如大雲
起於世間 遍覆一切 慧雲含潤
電光晃曜 雷聲遠震 令眾悅豫
日光掩蔽 地上清涼 靉靆垂布
如可承攬 其雨普等 四方俱下
流澍無量 率土充洽 山川險谷
幽邃所生 卉木藥草 大小諸樹
百穀苗稼 甘蔗蒲萄 雨之所潤
無不豐足 乾地普洽 藥木竝茂
其雲所出 一味之水 草木叢林
隨分受潤 一切諸樹 上中下等
稱其大小 各得生長 根莖枝葉
華菓光色 一雨所及 皆得鮮澤
如其體相 性分大小 所潤是一
而各滋茂 佛亦如是 出現於世
譬如大雲 普覆一切 既出于世
為諸眾生 分別演說 諸法之實
大聖世尊 於諸天人 一切眾中
而宣是言 我為如來 兩足之尊
出于世間 猶如大雲 充潤一切
枯槁眾生 皆令離苦 得安隱樂
世間之樂 及涅槃樂 諸天人眾
一心善聽 皆應到此 覲無上尊
我為世尊 無能及者 安隱眾生
故現於世 為大眾說 甘露淨法
其法一味 解脫涅槃 以一妙音
演暢斯義 常為大乘 而作因緣
我觀一切 普皆平等 無有彼此
愛憎之心 我無貪著 亦無限礙
恒為一切 平等說法 如為一人
眾多亦然 常演說法 曾無他事
去來坐立 終不疲厭 充足世間
如雨普潤 貴賤上下 持戒毀戒
威儀具足 及不具足 正見邪見
利根鈍根 等雨法雨 而無懈倦
一切眾生 聞我法者 隨力所受
住於諸地 或處人天 轉輪聖王
釋梵諸王 是小藥草 知無漏法
能得涅槃 起六神通 及得三明
獨處山林 常行禪定 得緣覺證
是中藥草 求世尊處 我當作佛
行精進定 是上藥草 又諸佛子
專心佛道 常行慈悲 自知作佛
決定無疑 是名小樹 安住神通
轉不退輪 度無量億 百千眾生
如是菩薩 名為大樹 佛平等說
如一味雨 隨眾生性 所受不同
如彼草木 所稟各異 佛以此喻
方便開示 種種言辭 演說一法
於佛智慧 如海一渧 我雨法雨
充滿世間 一味之法 隨力修行
如彼叢林 藥草諸樹 隨其大小
漸增茂好 諸佛之法 常以一味
令諸世間 普得具足 漸次修行
皆得道果 聲聞緣覺 處於山林
住最後身 聞法得果 是名藥草
各得增長 若諸菩薩 智慧堅固
了達三界 求最上乘 是名小樹
而得增長 復有住禪 得神通力
聞諸法空 心大歡喜 放無數光
度諸眾生 是名大樹 而得增長
如是迦葉 佛所說法 譬如大雲
以一味雨 潤於人華 各得成實
迦葉當知 以諸因緣 種種譬喻
開示佛道 是我方便 諸佛亦然
今為汝等 說最實事 諸聲聞眾
皆非滅度 汝等所行 是菩薩道
漸漸修學 悉當成佛