2022-08-20

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (lak-8)


Hitt sijun, Sewjunx qycc qra dairjiongr qongw, “Guaw jitmaw beh qra linw qongw :ee si Dua Bogqenwlenn(Mahamaudgalyayana). Ix e iong jiongxjiongw qiong’iongw ee kiwqu qiong’iongw veh-cingx xui vut, e qra inx qiongqingr qapp jundiong. Jiongww vut beddo liauxau, ix e uirr muixx jit xee kiw tah, quann jit-cingx yojana, dngg qapp kuah longxx go-vah yojana, longxx iong qimx, ginn, liulii, ciaquu, bexlyw, jinjux, qapp muiquir jitt cid jiongw vyw qethap jywjniaa, qycc u jerje huex, judui, hniuqyx, hniuhunw, hniux, qinr-vnxee, qapp donghuanx laii qiong’iongw. Jiaxee quer liauxau, ix e qycc qiong’iongw nng-vah-bxan ig vut iarr si zucuw. Ix e jniaa jyr vut, qiyr jyr Tamalapatracandanagandha(Tamalapa Dnuahniux) Zulaii, Ingqaix Qiong’iongw, Jniar Venww Qakdix, Diwhui qapp Dikhing Uanbuanw, Sxen Quewongw, Liauxqaiw Sewqanx, Busiong Sru, Diauhyy Diongrhux, Tenzinn qapp Langg ee Suhu, Vut, Sewjunx. Qiab ee miaa si Ratiprapurna (Hiw Muaw), qog ee miaa si Manobhirama (Kuaiwlok Ir)Ix ee qoktow vnitnaw siwjniar, u juixjnix jyr de, u vyxquir ee ciu laii jngsig, jinjux ee huex ia dirr tokax, siwqer jiokk cingjing, knuar .diyc .ee longxx hnuahiw. U jerje tenzinn, langg, posad, qapp sniabunn, sowliong buliong. Vut ee siurbing zi-jap-sir siyw qiab. Jniar Hxuad diamr sewqanx sir-jap siyw qiab. Cincniu Hxuad iarr si sir-jap siyw qiab.”


(The Lotus Sutra - Chapter VI Prediction 8)

Thereupon the Bhagavat again addressed the assembly saying: “I will now tell you that this Mahāmaudgalyāyana will respect, venerate, and pay homage to eight thousand buddhas with various offerings; and after the parinirvāṇas of these buddhas, he will erect stupas, each of which will be one thousand yojanas in height and five hundred yojanas in both depth and width. These stupas will be constructed with the seven precious treasures— gold, silver, lapis lazuli, mother-of-pearl, agate, pearls, and rubies. He will The Lotus Sutra offer them various flowers, necklaces, fragrant ointments, scented powders, burning incense, canopies, flags, and banners. “After this he will pay homage to two hundred myriads of koṭis of buddhas in exactly the same way, and will become a buddha called Tamālapatracandanagandha, a Tathāgata, Arhat, Completely Enlightened, Perfect in Knowledge and Conduct, Well-Departed, Knower of the World, Unsurpassed, Tamer of Humans, Teacher of Devas and Humans, Buddha, Bhagavat. “His world will be called Mano’bhirāma in the kalpa called Ratiprapūrṇa. The land will be level. The earth will be made of crystal, adorned with jeweled trees, and strewn with flowers of pearls. It will be pure everywhere and those who see it will rejoice. There will be many devas and humans, innumerable bodhisattvas, and śrāvakas. “The lifespan of this buddha will be twenty-four intermediate kalpas. The True Dharma will last in this world for forty intermediate kalpas and the Semblance Dharma will also last for forty intermediate kalpas.”


(妙法蓮華經第六品 授記之8)

爾時世尊復告大眾。我今語汝。是大目犍連。當以種種供具供養八千諸佛。恭敬尊重。諸佛滅後。各起塔廟高千由旬。縱廣正等五百由旬。皆以金銀琉璃車磲馬瑙真珠玫瑰七寶合成眾華瓔珞塗香末香燒香繒蓋幢幡。以用供養。過是已後。當復供養二百萬億諸佛。亦復如是。當得成佛。號曰多摩羅跋栴檀香如來應供正遍知明行足善逝世間解無上士調御丈夫天人師佛世尊。劫名喜滿。國名意樂。其土平正。頗梨為地寶樹莊嚴。散真珠華周遍清淨。見者歡喜。多諸天人菩薩聲聞其數無量。佛壽二十四小劫。正法住世四十小劫。像法亦住四十小劫。

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (lak-7)

 

Hitt sijun, Sewjunx beh dingg qycc suanqangw soxx qongw ee iwsur, dyrr iong jimgensix qongw:

"Jiongww bikiu 

Linw longxx diyhh jimjiog tniax 

Cincniu guaw soxx qongw .quer .ee 

Longxx jinsit be byy qangg 

Jitt xee Katyayana 

E iong jiongxjiongw 

Bibiau ee hyw kiwqu 

Qiong’iongw jiongww vut 

Jiongww vut beddo liauxau 

Ix e kiw cid vyw tah 

Iarr iong huex qapp hniux 

Qiong’iongw sarira 

Dirr ix juewau jit srinx 

Did diyc vut ee diwhui 

Singjiu vnidingw jniawsiong qakdix 

Ix ee qoktow cingjing 

Dortuad buliong 

Banrig jiongwsingx 

Soxiw virr sibhongx ee jiongwsingx 

Laii qiong’iongw 

Vut ee qongbingg 

Byy langg tangx ngiaa .quer 

Jitt xui vut hy jyr 

Jambunadabhasa 

Hiax ee posad qapp sniabunn 

Dng itcer jipdiok 

Buliong busor 

Decc jonggiamm ix ee qoktow”


(The Lotus Sutra - Chapter VI Prediction 7)

At that time the Bhagavat, wanting to explain the meaning of this further, spoke these verses: 

O monks, listen carefully! 

What I shall say 

Is nothing but the truth. 

This Kātyāyana 

Will pay homage to the buddhas 

With various wonderful offerings. 

After the parinirvāṇas of those buddhas, 

He will erect stupas constructed 

Of the seven precious treasures 

And offer respect to their relics 

With flowers and incense. 

In his last body 

He will attain the wisdom of the Buddha 

And will achieve complete enlightenment. 

His world will be pure 

And he will save incalculable 

Myriads of koṭis of sentient beings. 

He will be venerated in the ten directions. 

There is nothing that surpasses 

This Buddha’s ray of light, 

So this buddha 

Will be called Jāmbūnadābhāsa. 

There will be innumerable, uncountable 

Bodhisattvas and śrāvakas gracing this world, 

Who have shaken free from every state of being.


(妙法蓮華經第六品 授記之7)

爾時世尊欲重宣此義。而說偈言。

 諸比丘眾  皆一心聽  如我所說

 真實無異  是迦栴延  當以種種

 妙好供具  供養諸佛  諸佛滅後

 起七寶塔  亦以華香  供養舍利

 其最後身  得佛智慧  成等正覺

 國土清淨  度脫無量  萬億眾生

 皆為十方  之所供養  佛之光明

 無能勝者  其佛號曰  閻浮金光

 菩薩聲聞  斷一切有  無量無數

 莊嚴其國

2022-08-19

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (lak-6)


Hitt sijun, Sewjunx qycc qra jiongww bikiu qongw, “Guaw jitmaw qra linw qongw, jitt xee Mahakatyayana dirr birlaii sxer, e iong jiongxjiongw qiong’iongw ee kiwqu qiong’iongw qapp hogsai veh-cingx ig xui vut, qra inx qiongqingr qapp jundiong. Jiongww vut beddo liauxau, ix e uirr muixx jit xui kiw quann jit-cingx yojana, dngg qapp kuah longxx go-vah yojana ee tah. Jiaxee tah longxx iong qimx, ginn, liulii, ciaquu, bexlyw, jinjux, qapp muiquir jitt cid jiongw vyw qethap jywjniaa, qycc u jerje huex, judui, hniuqyx, hniuhunw, hniux, qinr-vnxee, qapp donghuanx laii qiong’iongw tah. Jiaxee quer liauxau, ix qycc qiong’iongw nng-bxan ig vut iarr si zucuw. Qiong’iongw jiongww vut liauxau, posad-dy uanbuanw tangx jyr vut, qiyr jyr Jambunadabhasa Zulaii, Ingqaix Qiong’iongw, Jniar Venww Qakdix, Diwhui qapp Dikhing Uanbuanw, Sxen Quewongw, Liauxqaiw Sewqanx, Busiong Sru, Diauhyy Diongrhux, Tenzinn qapp Langg ee Suhu, Vut, Sewjunx. Ix ee qoktow vnitnaw siwjniar, u juixjnix jyr de, u vyxquir ee ciu laii jngsig, u ngqimx jyr jinsnuar jyr lo ee hunqair, u bibiau ee huex kamr dirr tokax, siwqer jiokk cingjing, knuar .diyc .ee longxx hnuahiw. Dirr hiax byy dergak, gyrquiw, tiksingx, qapp asura jitt sir jiongw og dy, u jerje tenzinn, langg, sniabunn dairjiongr, qapp jerje buliong banrig ee jiongww posad longxx decc jonggiamm jitt xee qog. Vut ee siurbing jap-zi siyw qiab. Jniar Hxuad diamr sewqanx zi-jap siyw qiab. Cincniu Hxuad iarr si zi-jap siyw qiab.”


(The Lotus Sutra - Chapter VI Prediction 6)

Thereupon the Bhagavat addressed the monks, saying: “I will now tell you that this Mahākātyāyana in the future will honor, respect, and pay homage to eight thousand koṭis of buddhas with offerings. After the parinirvāṇas of these buddhas, he will erect stupas, each of which will be one thousand yojanas in height and five hundred yojanas in both width and depth. These stupas will all be constructed of the seven precious treasures—gold, silver, lapis lazuli, mother-of-pearl, agate, pearls, and rubies. He will pay homage to these stupas with many flowers and necklaces, fragrant ointments, scented powders, burning incense, canopies, flags, and banners. “After this he will also pay homage to two myriads of koṭis of buddhas in exactly the same way and, having done so, he will perfect the bodhisattva path and become a buddha called Jāmbūnadābhāsa, a Tathāgata, Arhat, Completely Enlightened, Perfect in Knowledge and Conduct, Well-Departed, Knower of the World, Unsurpassed, Tamer of Humans, Teacher of Devas and Humans, Buddha, Bhagavat. “His land will be level. The earth will be made of crystal and it will be adorned with jeweled trees. The roads will be bordered with golden cords and beautiful flowers will cover the earth. It will be pure everywhere and those who see it will rejoice. “There will be none of the four troubled states of being, namely the hells, hungry ghosts, animals, and asuras. There will be many devas and humans, and immeasurable myriads of koṭis of śrāvakas and bodhisattvas will grace this world. “The lifespan of this buddha will be twelve intermediate kalpas. The True Dharma will last in the world for twenty intermediate kalpas and the Semblance Dharma will also last for twenty intermediate kalpas.” 


(妙法蓮華經第六品 授記之6)

爾時世尊復告諸比丘眾。我今語汝。是大迦旃延。於當來世。以諸供具供養奉事八千億佛恭敬尊重。諸佛滅後。各起塔廟高千由旬。縱廣正等五百由旬。皆以金銀琉璃車磲馬瑙真珠玫瑰七寶合成眾華瓔珞塗香末香燒香繒蓋幢幡。供養塔廟。過是已後。當復供養二萬億佛。亦復如是。供養是諸佛已。具菩薩道當得作佛。號曰閻浮那提金光如來應供正遍知明行足善逝世間解無上士調御丈夫天人師佛世尊。其土平正。頗梨為地寶樹莊嚴。黃金為繩以界道側。妙華覆地周遍清淨。見者歡喜。無四惡道地獄餓鬼畜生阿修羅道。多有天人諸聲聞眾。及諸菩薩無量萬億。莊嚴其國。佛壽十二小劫。正法住世二十小劫。像法亦住二十小劫。

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (lak-5)

 

Hitt sijun, Sewjunx beh dingg qycc suanqangw soxx qongw ee iwsur, dyrr iong jimgensix qongw:

“Jiongww bikiu 

Guaw jitmaw qra liw qongw 

Qaidongx itsimx 

Tniax guaw soxx qongw :ee 

Guaw ee dua derjuw 

Subhuti 

E tangx jyr vut 

Hy jyr Miasiongr(Yasasketu

E qiong’iongw busor 

Banrig jiongww vut 

Duer vut siuhing 

Jiamrjiam uansingg uixdai ee dy 

Juewau jit srinx 

U snax-jap-zi jiongw siongwmau  

Duanjniar qycc bixbiau 

Cincniu vyxsnuax 

Jitt xee vut ee qoktow 

Jonggiamm cingjing buviw 

Jiongwsingx qnir .diyc 

Byy jit xee byy hixair 

Vut dirr lairdew 

Dro buliong jiongwsingx 

Dirr ix ee vudhuad lairdew 

U jerje posad 

Longxx si qinx-singr lrai :ee 

Dngw byy dywter ee lenw 

Hitt xee qog siongsiongg ixx 

Posad laii jonggiamm 

Sniabunn dairjiongr 

Sowliong sngr be liauw 

Longxx did diyc Snax Bingg 

U lak jiongw sintongx 

Diamr dirr veh jiongw qaixtuad 

U dua uidig 

Jitt xee vut suathuad 

E henxbingg buliong ee 

Sintongx venwhuar

Vutkyw-sugi

Soxu ee tenzinn qapp zinbinn

Sowliong cincniu Gange Hyy ee suax

Longxx habjee habjioingw

Tniax vut soxx qangxsuad

Jitt xee vut ee siurbing

Jap-zi siyw qiab

Jniar Hxuad diamr sewqanx

Zi-jap siyw qiab

Cincniu Hxuad diamr sewqanx

Zi-jap siyw qiab”


(The Lotus Sutra - Chapter VI Prediction 5)

Thereupon the Bhagavat, wanting to explain the meaning of this further, spoke these verses: 

O monks! 

I shall now make something known to you. 

You should attentively listen 

To what I have to say. 

My great disciple Subhūti 

Will become a buddha called Yaśasketu. 

He will pay homage to innumerable 

Myriads of koṭis of buddhas, 

And, following the Buddha’s practice, 

He will gradually come to complete the great path. 

He will attain the thirty-two marks 

In his last body, 

And his form will be fine and beautiful 

Just like a jeweled mountain. 

His buddha world will be ultimately pure. 

Of the sentient beings who see it 

There will be none who do not rejoice. 

There the Buddha will bring 

Incalculable sentient beings to enlightenment. 

In the midst of his Dharma 

There will be many bodhisattvas 

With keen faculties, 

Who turn the irreversible wheel [of the Dharma]. 

This world will always

Be graced with bodhisattvas. 

There will also be 

Incalculable numbers of śrāvakas. 

All of them will have perfected the three sciences, 

And the six transcendent powers,

Will abide in the eight liberations, 

And have great dignity and virtue. 

The Buddha will expound the Dharma

And reveal immeasurable, 

Unthinkable, transcendent powers. 

All the devas and humans, 

As numerous as the sands of the Ganges River, 

Will listen to the Buddha’s words 

With palms pressed together. 

The lifespan of this buddha 

Will be twelve intermediate kalpas. 

The True Dharma will last in the world 

For twenty intermediate kalpas, 

And the Semblance Dharma will also last 

For twenty intermediate kalpas.


(妙法蓮華經第六品 授記之5)

爾時世尊欲重宣此義。而說偈言。

 諸比丘眾  今告汝等  皆當一心

 聽我所說  我大弟子  須菩提者

 當得作佛  號曰名相  當供無數

 萬億諸佛  隨佛所行  漸具大道

 最後身得  三十二相  端正姝妙

 猶如寶山  其佛國土  嚴淨第一

 眾生見者  無不愛樂  佛於其中

 度無量眾  其佛法中  多諸菩薩

 皆悉利根  轉不退輪  彼國常以

 菩薩莊嚴  諸聲聞眾  不可稱數

 皆得三明  具六神通  住八解脫

 有大威德  其佛說法  現於無量

 神通變化  不可思議  諸天人民

 數如恒沙  皆共合掌  聽受佛語

 其佛當壽  十二小劫  正法住世

 二十小劫  像法亦住  二十小劫

2022-08-18

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (lak-4)


Hitt sijun, Sewjunx jaix jiongww dua derjuw simlai soxx sniu, dyrr qra jiongww bikiu qongw, “Jitt xee Subhuti dirr birlaii sxer, tangx qinrqnir diyc snax-vah-bxan ig nayuta vut, e qra inx qiong’iongw, qiongqingr, jundiong, qapp janwtanr. Ix e dniardnia siuhak cingjing ee dua senrhingg, singjiu posad-dy, dirr juewau jit srinx tangx jniaa jyr vut, qiyr jyr Miasiongr(Yasasketu) Zulaii, Ingqaix Qiong’iongw, Jniar Venww Qakdix, Diwhui qapp Dikhing Uanbuanw, Sxen Quewongw, Liauxqaiw Sewqanx, Busiong Sru, Diauhyy Diongrhux, Tenzinn qapp Langg ee Suhu, Vut, Sewjunx. Qiab ee miaa qiyr jyr U Vyw, qokmiaa Vyw Snix. Qoktow vnitnaw siwjniar, juixjnix jyr de, u vyxquir ee ciu laii jngsig. Byy kulingg, lapkud, tosuax, jiyhtauu, qingqig, qapp dairsiauxven jiaxee byy cingkir ee mihqnia. Quiwkir ee huex kamr dirr toxde binrdingw, siwjiuuii cingjing. Toxde ee zinbingg longxx diamr dirr vyxdaii qapp dinquir kaxbiau ee lauqyh. Sniabunn derjuw ee sowliong buliong-buvenx, qewsngr iacc jyr piwzu iarr berdangr jaix. Jiongww posad u bubanrsor cingbanrig nayuta. Vut ee siubing jap-zi siyw qiab. Jniar Hxuad diamr sewqanx zi-jap siyw qiab. Cincniu Huxad iarr si zi-jap siyw qiab. Hitt xui vut dniardnia diamr dirr vnuawkongdiongx uirr dairjiongr suathuad, dortuad buliong posad qapp sniabunn dairjiongr.”


(The Lotus Sutra - Chapter VI Prediction 4)

Then the Bhagavat, knowing what lay in the thoughts of the great disciples, addressed the monks saying: “This Subhūti in the future will meet, respect, venerate, praise, and pay homage to three hundred myriads of koṭis of nayutas of buddhas; and he will always practice the pure path of discipline and integrity, and complete the bodhisattva path. In his last body he will become a buddha called Yaśasketu, a Tathāgata, Arhat, Completely Enlightened, Perfect in Knowledge and Conduct, Well-Departed, Knower of the World, Unsurpassed, Tamer of Humans, Teacher of Devas and Humans, Buddha, Bhagavat. “His land will be called Ratnasaṃbhava in the kalpa called Ratnāvabhāsa. The land will be even and the earth will be made of crystal and adorned with jeweled trees. It will be without pits, pebbles, thorns, or the filth of excrement. The earth will be covered with precious flowers and will be everywhere pure. “The people in this world will all live in wonderful towers with jeweled terraces. The śrāvakas, the disciples there will be innumerable and limitless, beyond calculation and metaphor, and there will also be innumerable thousands of myriads of koṭis of nayutas of bodhisattvas. “The lifespan of this buddha will be twelve intermediate kalpas. The True Dharma will last in the world for twenty intermediate kalpas and the Semblance Dharma will also last for twenty intermediate kalpas. This Buddha will always dwell in the air, teaching the Dharma for the multitude, and he will save incalculable bodhisattvas and śrāvakas.”


(妙法蓮華經第六品 授記之4)

爾時世尊。知諸大弟子心之所念。告諸比丘。是須菩提。於當來世。奉覲三百萬億那由他佛。供養恭敬尊重讚歎。常修梵行具菩薩道。於最後身得成為佛。號曰名相如來應供正遍知明行足善逝世間解無上士調御丈夫天人師佛世尊。劫名有寶。國名寶生。其土平正。頗梨為地寶樹莊嚴。無諸丘坑沙礫荊棘便利之穢。寶華覆地周遍清淨。其土人民皆處寶臺珍妙樓閣。聲聞弟子無量無邊。算數譬喻所不能知。諸菩薩眾無數千萬億那由他。佛壽十二小劫。正法住世二十小劫。像法亦住二十小劫。其佛常處虛空為眾說法。度脫無量菩薩及聲聞眾。

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (lak-3)


Hitt sijun, Mahamaudgalyayana, Subhuti, qapp Mahākātyāyana longxx qniax qaxx sicsih junr, itsimx habjiongw giongxbong jungann, bagjiux m qramx nih, habjee qongw jimgensix qongxx:

“Dua inghiongg iongxbingw ee Sewjunx 

Soxu Sakya Jok ee huat’ongg 

Linbinw guanw jiaxee 

Laii sur vut ee imsniax 

Cincniu jaix guaw simlai 

Hanxqenr jyr camwgiw 

Kyxviw hiur qamlo 

Druu zedkir did cingliangg 

Kyxviw an’ iauqix ee qokqax laii 

Hutzenn duw diyc dairongg ee jiahsit 

Simlai iaxx huaigii qycc kurpnar 

M qnaw libkig jiac 

Narr qycc did diyc ongg ee jixsi 

Zen’au jiacc qnaw jiac 

Guanw iarr si zucuw 

Muixmuiw sniu diyc Siyxsingg ee quewsid 

M jaix qaidongx zuhyy 

Jiacc tangx did diyc vut busiong ee diwhui 

Suizenn tniax diyc vut ee imsniax 

Qongw guanw e jyr vut 

Simdiong iaxx u iulu qapp kiongxku 

Cincniu m qnaw liammix jiac qangrkuanw 

Narr tangx ybingg vut ee camwgiw 

Zucuw dyrr tangx ansimx qapp kuaiwlok 

Dua inghiongg iongxbingw ee Sewjunx 

Itdit beh hro sewqanx anlok 

Hibang liw qra guanw camwgiw 

Kyxviw iaugy :ee rair langg' qiyr inx jiac”


(The Lotus Sutra - Chapter VI Prediction 3)

At that time Mahāmaudgalyāyana, Subhūti, and Mahākātyāyana were all charged with excitement, and with palms pressed together they attentively gazed at the Bhagavat, never turning their eyes from him. They immediately spoke these verses in unison: 

O Bhagavat, Great Hero! 

O King of the Dharma of the Śākyas! 

Bestow the Buddha’s words upon us 

Out of your compassion for us. 

If, knowing the depths of our hearts, 

You give us your predictions, 

It will be like cooling our fevers 

By sprinkling us with the Dharma of immortality. 

It is as though someone coming 

From a country suffering from famine 

Were suddenly to find 

A great king’s feast spread before him, 

Yet is stricken with doubt 

And does not venture to eat, 

Until, being instructed by the king, 

He dares at last to do so. 

We are exactly like this. 

We have been constantly thinking 

About the faults of the inferior vehicle, 

And so we had no knowledge of the way 

To obtain the highest wisdom of the Buddha. 

Although we hear the Buddha’s voice 

Saying that we will become buddhas, 

We still have doubt in our minds 

As if we dare not eat the meal. 

If we receive the Buddha’s prediction 

It will immediately put us at ease. 

The Bhagavat, the Great Hero, 

Always wants to put the world at ease; 

And so we entreat you to bestow 

Upon us your predictions, 

As though to starving people 

Waiting for permission to eat.


(妙法蓮華經第六品 授記之3)

爾時大目犍連。須菩提。摩訶迦栴延等。皆悉悚慄。 一心合掌瞻仰尊顏。目不暫捨。即共同聲。而說偈言。

 大雄猛世尊  諸釋之法王

 哀愍我等故  而賜佛音聲

 若知我深心  見為授記者

 如以甘露灑  除熱得清涼

 如從饑國來  忽遇大王饍

 心猶懷疑懼  未敢即便食

 若復得王教  然後乃敢食

 我等亦如是  每惟小乘過

 不知當云何  得佛無上慧

 雖聞佛音聲  言我等作佛

 心尚懷憂懼  如未敢便食

 若蒙佛授記  爾乃快安樂

 大雄猛世尊  常欲安世間

 願賜我等記  如飢須教食

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (lak-2)

 

Hitt sijun, Sewjunx beh dingg qycc suanqangw soxx qongw ee iwsur, dyrr iong jimgensix qongw: 

“Jiongww bikiu guaw qra linw qongw 

Guaw iong vudganw 

Knuar diyc Kasyapa 

Dirr birlaii sxer 

Quer busor qiab 

E tangx jyr vut 

Dirr laiser 

E qiong’iongw qapp qinrqnir 

Snax-vah-bxan ig xui

Vut Sewjunx 

Uirr qriuu vut ee diwhui 

Cingjing siuahak dua senrhingg 

Qiong’iongw jniawsiong 

Hokdig qapp diwhui liongw uanbuanw ee junjiaw liauxau 

Siuhak itcer 

Busiong ee diwhui 

Dirr juewau jit srinx 

Tangx singjiu jyr vut 

Ix ee qoktow cingjing 

Liulii jyr de 

U jerje vyxquir ee ciu 

Dirr lo-vnix vailet 

Iong qimx ee jinsnuar jyr hunqair 

Knuar .diyc :ee longxx hnuahiw 

Dniardnia cud pangbi 

Ia jerje quiwkir ee huex 

Jiongxjiongw qibiau ee mihqnia 

Laii jonggiamm qoktow 

Toxde vnitnaw siwjniar 

Byy lapkud iacc snualun 

Jiongww posad 

Sowliong sngr be liauw 

Inx ee simx unhyy ziusun 

Ixqingx u dua sintongx 

Hongrhingg cisiuw jiongww vut  

Dairsing ee qingdenw 

Sniabunn dairjiongr 

Did diyc byy lrau juewau jit srinx 

Huat’ongg ee qniaw 

Iarr sngr be liauw 

Junw iong tenganw 

Iarr berdangr jaix sowliong 

Vut ee siurbing 

Jap-zi siyw qiab 

Jniar Hxuad diamr sewqanx 

Zi-jap siyw qiab 

Cincniu Hxuad iarr si 

Zi-jap siyw qiab 

Qngbingg Sewjunx 

Ix ee surjingg si zucuw”


(The Lotus Sutra - Chapter VI Prediction 2)

Thereupon the Bhagavat, wanting to explain the meaning of this further, spoke these verses: 

I tell you, O monks, 

That I see with the buddha-eye 

That Kāśyapa in the future 

Will become a buddha 

After innumerable kalpas have passed. 

In the future he will meet and pay homage 

To three hundred myriads of koṭis of Buddha Bhagavats 

And practice the pure path of discipline and integrity, 

Seeking for the wisdom of the buddhas. 

Having offered respect to the highest and best of humans 

And having completely grasped the ultimate wisdom, 

He will become a buddha while in his last body. 

His land will be pure. 

The earth will be made of lapis lazuli,

And many jeweled trees will be in rows 

Along roads bordered with golden cords,

And those who see it will be gladdened. 

The air will be always filled 

With a pleasant fragrance, 

And many beautiful flowers 

Will be strewn about. 

Various wonderful things 

Will adorn this earth, 

Which will be level 

Without hills or hollows. 

There will be an incalculable number

Of bodhisattvas there 

Who will have the power of self-control, 

Be versed in transcendent powers, 

And who will preserve the sutras of the Mahayana 

Taught by the buddhas. 

The multitude of śrāvakas, 

Bearing their last bodies, free from corruption, 

Heirs of the Dharma King, 

Will also be unreckonable; 

Their number will be impossible to calculate 

Even with the divine eye. 

The lifespan of this buddha 

Will be twelve intermediate kalpas.

The True Dharma will last in the world 

For twenty intermediate kalpas. 

And the Semblance Dharma will also last 

For twenty intermediate kalpas. 

Thus will things be with 

The Bhagavat Raśmiprabhāsa.


(妙法蓮華經第六品 授記之2)

爾時世尊欲重宣此義。而說偈言。

 告諸比丘  我以佛眼  見是迦葉

 於未來世  過無數劫  當得作佛

 而於來世  供養奉覲  三百萬億

 諸佛世尊  為佛智慧  淨修梵行

 供養最上  二足尊已  修習一切

 無上之慧  於最後身  得成為佛

 其土清淨  琉璃為地  多諸寶樹

 行列道側  金繩界道  見者歡喜

 常出好香  散眾名華  種種奇妙

 以為莊嚴  其地平正  無有丘坑

 諸菩薩眾  不可稱計  其心調柔

 逮大神通  奉持諸佛  大乘經典

 諸聲聞眾  無漏後身  法王之子

 亦不可計  乃以天眼  不能數知

 其佛當壽  十二小劫  正法住世

 二十小劫  像法亦住  二十小劫

 光明世尊  其事如是

2022-08-17

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (lak-1)


Derr Lak Pinw: Camwgiw

Hitt sijun, Sewjunx qra jimgensix qongw liauw, dyrr hiongr dairjiongr suanvor qongxx, “Guaw jitt xee derjuw Mahakasyapa dirr birlaii sxer tangx qinrqnir diyc snax-vah banrig xui vut sewjunx, e hiongr inx qiong’iongw, qiongqingr, jundiong, janwtanr, siwqer suansuad jiongww vut buliong uixdai ee Hxuad. Dirr juewau jit srinx, ix tangx jniaa jyr vut, qiyr jyr Qongbingg Zulaii, Ingqaix Qiong’iongw, Jniar Venww Qakdix, Diwhui qapp Dikhing Uanbuanw, Sxen Quewongw, Liauxqaiw Sewqanx, Busiong Sru, Diauhyy Diongrhux, Tenzinn qapp Langg ee Suhu, Vut, Sewjunx. Ix ee qog ee miaa qiyr jyr Qngdig, qiab ee miaa si Dua Jonggiamm. Vut ee siurbing si jap-zi siyw qiab, Jniar Hxuad diamr sewqanx zi-jap siyw qiab, Cincniu Hxuad iarr si zi-jap siyw qiab. Vudqog virr jngsig qaxx jiokk jonggiamm, byy jiongxjiongw uwuer, tosuax, jiyhtauu, qingqig, dairsiauxven jiaxee byy cingkir ee mihqnia. Hex qoktow vnitnaw siwjniar, byy quann quann qe qe ee lapkud iacc snualun, iong liulii jyr de, vyxciu vaii jyr jit let jit let, iong ngqimx jyr jinsnuar laii rue lo ee  hunqair, u ia vyxquir ee huex, siwvnix longxx cingjing. Hitt qog ee posad u buliong cing’ig, sniabunn dairjiongr iarr si busor. Dirr jiax byy ok'ir jitt hy dairjir. Suizenn u xmoo qapp xmoo ee juxbinn, inx longxx horcii Vudhuad.”


(The Lotus Sutra - Chapter VI Prediction 1)

At that time, after the Bhagavat had spoken these verses, he addressed the great assembly, proclaiming: “This disciple of mine, Mahākāśyapa, in the future will be able to meet three hundred myriads of koṭis of Buddha Bhagavats to whom he will pay homage, respect, veneration, and praise; and he will extensively expound the immeasurable great teachings of these buddhas. In his last body he will become a buddha called Raśmiprabhāsa, a Tathāgata, Arhat, Completely Enlightened, Perfect in Knowledge and Conduct, Well-Departed, Knower of the World, Unsurpassed, Tamer of Humans, Teacher of Devas and Humans, Buddha, Bhagavat. “His world will be called Avabhāsaprāpta in the kalpa called Mahāvyūha. The lifespan of this buddha will be twelve intermediate kalpas. The True Dharma will last in the world for twenty intermediate kalpas and the Semblance Dharma will also last for twenty intermediate kalpas. “His world will be adorned and there will be no dirt, shards, thorns, excrement, or other impurities. The earth will be level without irregularities, hollows, or hills. The earth will be made of lapis lazuli with jeweled trees in rows. Golden cords will line the borders of these roads, which will be scattered with precious flowers, and everywhere will be pure. “In his world there will be immeasurable thousands of koṭis of bodhisattvas as well as innumerable śrāvakas. All malice will be far removed; and even though Māra and his minions will be there, they will all protect the Buddha-Dharma.”


(妙法蓮華經第六品 授記之1)

爾時世尊說是偈已。告諸大眾唱如是言。我此弟子摩訶迦葉。於未來世當得奉覲三百萬億諸佛世尊。供養恭敬尊重讚歎。廣宣諸佛無量大法。於最後身得成為佛。名曰光明如來應供正遍知明行足善逝世間解無上士調御丈夫天人師佛世尊。國名光德。劫名大莊嚴。 佛壽十二小劫。正法住世二十小劫。像法亦住二十小劫。國界嚴飾無諸穢惡瓦礫荊棘便利不淨。其土平正。無有高下坑坎堆阜。琉璃為地寶樹行列。黃金為繩以界道側。散諸寶華周遍清淨。其國菩薩無量千億。諸聲聞眾亦復無數。無有魔事。雖有魔及魔民。皆護佛法。

2022-08-16

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (go-2)

 

Hitt sijun, Sewjunx beh dingg qycc suanqangw soxx qongw ee iwsur, dyrr iong jimgensix qongw:

"Huat'ongg giah puar iuxsow junjai 

Cuthen dirr sewqanx 

Suisun jiongwsingx ee iogbong 

Enxsuad jiongxjiongw ee huatmngg 

Junquir ee Zulaii 

Diwhui cim’uanw 

Duiww iauwdiamw quw quw qig diam diam 

Byy qnuaxqinw beh enxsuad 

U diwhui :ee narr tniax .diyc 

Dyrr erdangr siongsinr qapp liauxqaiw 

Byy diwhui :ee u gihik 

Dyrr ingxuanw srid .kir 

Soxiw qongxx Kasyapa 

Jiauww inx ee linglik laii enxsuad 

Iong jiongxjiongw inenn 

Hro inx did diyc jniar ee qenwqair 

Kasyapa liw qaidongx jai’ngiaw 

Kyxviw dua pnir hunn 

Dirr sewqanx hingkiw 

Itcer venww kamr 

Hunn hamm juzun ee ho 

Nawqngx ciccuah 

Luii-sniax hng hng decc dann 

Suxx jiongwsingx hixet 

Zidqngx virr ziakamr 

Derbin cingliangg 

Ohunn qe qe 

Bersux tangx kir srinn 

Ho poxpenr jiau'unn 

Lyc dirr siwhngx  

Horjuiw buliong 

Qui' xee toxde longxx cionghunx ag .diyc 

Sancuanx qapp qok'axpang 

Iacc dirr oamr piacsiah ee soxjai 

Soxx snix ee huecauw, ciurbak qapp iyhcauw 

Duarser jiongxjiongw ciu 

Gnoxqog biaupow 

Qamjiamr pydyy 

Sriu ho juzun 

Byy jit xee byy hongdingx 

Dax de poxpenr did diyc akdamm 

Iyhcauw qapp ciurbak borsing 

Jit pnir hunn soxx lyc 

Jit bi ee juiw 

Cauxbak qapp ciurnaa 

Jiauww inx ee ingwhun sriu juzun 

Itcer jiongxjiongw ee ciu 

Siong-diongx-ha dingxdingw 

Jiauww inx ee daurser 

Qokqog did diyc singdiongw 

Qinx, qxingx, qix, hiyc 

Huex, qapp quewjiw ee sikdir 

Jit jun ho qaur 

Longxx venr qaxx qyckacc zunrdik 

Qinqir inx ee jongrtair, vunxtew 

Qapp singwjid hunx duarser 

Did .diyc ee juzun dna' jit jiongw 

Qokqog borsing did diyc ju'iongw 

Vuddyy iarr si anxnex 

Cuthen dirr sewqanx 

Kyxviw dua pnir hunn 

Poxpenr qra itcer longxx kamr lehh 

Qiwzenn dirr sewqanx cuthen 

Uirr jiongwsingx 

Hunvet enxsuad 

Qokk jiongw huatmngg ee jinsit ywgi 

Dua singwzinn Sewjunx 

Dirr jiongww tenzinn qapp langg 

Dirr itcer dairjiongr lairdew 

Laii suansuad jiaxee ue: 

Guaw si Zulaii 

Hokdig qapp diwhui liongw uanbuanw ee junjiaw 

Dirr sewqanx cuthen 

Cincniu dua pnir hunn 

Cionghunx juzun itcer 

Qodaa ee jiongwsingx 

Longxx hro inx li kow 

Did diyc anlok 

Sewqanx ee kuaiwlok 

Qapp liappuann ee kuaiwlok 

Jiongww tenzinn qapp langg 

Diyhh itsimx hyw hyw aw tniax 

Longxx rair qaur jiax 

Qinrqenr busiong junjiaw 

Guaw si Sewjunx 

Byy langg tangx viw 

Uirr beh an’unw jiongwsingx 

Soxiw dirr sewqanx cuthen 

Uirr dairjiongr enxsuad 

Cincniu qamlo cingjing ee Hxuad 

Hxuad dna’ jit bi 

Tangx did diyc qaixtuad zip liappuann 

Iong jit xee bibiau ee imx 

Laii enxsuad qidiongx ee ywgi 

Siongsiongg uirdiyhh Dairsing 

Iong inenn laii suathuad 

Guaw knuawtai itcer 

Poxpenr longxx vingdingw 

Byy hunx vixcuw 

Byy air-hun ee simx 

Guaw byy tamsimx qapp jipdiok 

Iarr byy hanrjer iacc jiongwgai 

Ingxuanw uirr itcer 

Vingdingw suathuad 

Bylun uirr jit langg 

Iacc uirr jingwlangg iarr qangrkuanw 

Dniardnia enxsuad Hxuad 

M bad u qitax ee su 

Bylun laii iacc kir iacc jre lehh 

Ingxuanw longxx be tiamw be iawsen 

Cionghunx buanxjiog sewqanx 

Cincniu ho poxpenr decc zunrdig 

Vutquanw quiwjen iacc dingxe

Cisiuw qaiwlut iacc huixhuai qaiwlut 

Uigii jabjiog 

Iacc byy jabjiog 

U jniar qenwsig iacc siaa qenwsig 

Qinx-singr lrai iacc dun 

Vingdingw lyc Hxuad-ho 

Longxx byy vindnua iacc iawlanw 

Itcer jiongwsingx 

Tniax diyc guaw ee Hxuad :ee 

Jiauww inx ee linglik soxx singsiu 

Diamr dirr qokk jiongw qingxde 

Jyr langg iacc jyr tenzinn 

Iacc jyr Dngw Lenw Singwongg 

Iacc jyr Sakra qapp Brahma ee ongg 

Jiaxee si siyw iyhcauw 

Jaix byy lrau ee Hxuad 

Tangx did diyc liappuann 

U lak jiongw sintongx 

Qapp did diyc snax jiongw bingtongx 

Dirr snuanaa dogqux 

Dniardnia siuhak sendnia 

Did diyc enqog ee giamrjingr 

Jiaxee si diongx iyhcauw 

Duiqiuu Sewjunx ee qingxde 

Sniu qongxx: Guaw qaidongx e jyr vut 

Sidjenr jingjinr ee sendnia 

Jiaxee si dua iyhcauw 

Qycc jerje vut ee derjuw 

Juansimx dirr vuddy 

Dniardnia jiongsu juvix ee su 

Qaqi jaix e jyr vut 

Quatding byy gihik 

Jex qiyr jyr ser jangg ciu 

Anju sintongx 

Dngw byy trer ee lenw 

Dro buliong ig 

Vaccingx jiongwsingx 

Jitt hy posad 

Qiyr jyr dua jangg ciu 

Vut vingdingw enxsuad 

Kyxviw jit bi ee ho 

Jiauww jiongwsingx ee qinx-singr 

Soxx singsiu :ee byy qangg 

Kyxviw hiaxee cauxbak 

Vinxsingr sui' xee byy qangg 

Vut iong jitt xee piwzu 

Hongven kaisi 

Iong jiongxjiongw gensuu 

Enxsuad qang jit xee Hxuad 

Jiaxee dirr vut ee diwhui lairdew 

Kyxviw haiw ee jit dih juiw 

Guaw lyc Hxuad-ho 

Ciongbuanw sewqanx 

Jit bi ee Hxuad 

Jiauww inx ee linglik siuhing 

Kyxviw ciurnaa 

Iyhcauw qapp jiongxjiongw ciu 

Jiauww inx ee daurser 

Jiamrjiam qajingx borsing 

Jiongww vut ee Hxuad 

Dniardnia iong jit bi 

Hro soxu sewqanx 

Poxpenr did diyc ciongjiog 

Jiauww cuwsu dauc dauc aw siuhing 

Longxx tangx did diyc dy ee qongqyw 

Sniabunn qapp enqag 

Diamr dirr snuanaa 

Diamr juewau jit srinx 

Tniax Hxuad did diyc qongqyw 

Jex si iyhcauw 

Sui' xee did diyc diongxdai 

Narr jiongww posad 

Diwhui qenqor 

Uanjuann tongdat samqair 

Duiqiuu jniawsiong ee ciasingg 

Jex si ser jangg ciu 

Laii did diyc diongxdai 

Qycc u diamr dirr sendnia 

Did diyc sintongx ee lat 

Tniax diyc itcer henrsiong longxx si kangx 

Simx dua hnuahiw 

Vangr cud busor qngx 

Dro jerje jiongwsingx 

Jex si dua jangg ciu 

Laii did diyc diongxdai 

Cincniu anxnex, Kasyapa 

Vuddyy soxx enxsuad ee Hxuad 

Kyxviw dua pnir hunn 

Iong jit bi ee ho 

Juzun zinqanx ee huex 

Sui' xee did diyc singdiongw qapp qetjiw 

Kasyapa liw qaidongx jaix 

Iong qokk jiongw inenn 

Qapp jiongxjiongw piwzu 

Kaisi vuddy 

Si guaw iong hongven hxuad 

Jiongww vut iarr si zucuw 

Jitmaw uirr linw 

Enxsuad jueww jinsit ee su 

Jiongww sniabunn ee dairjiongr 

Longxx byy beddo 

Linw soxx rair sidjenr :ee 

Si posad-dy 

Jiamrjiam siuhak 

Longxx erdangr jniaa vut” 


(The Lotus Sutra - Chapter V Herbse 2)

Thereupon the Bhagavat, wanting to elaborate on the meaning of this further, spoke these verses: 

The King of the Dharma, 

The destroyer of delusive existence, 

Appears in the world 

And keeping in mind the aspirations of sentient beings 

Teaches the Dharma in various ways 

According to the wishes of sentient beings. 

The Tathāgata is greatly distinguished, 

And his wisdom is profound. 

He has been silent for a long time

And intentionally has not taught the essential in haste. 

Those who are wise 

Will be well convinced when they hear it; 

Those who are not wise will have doubts 

And remain confused for a long time. 

That is why, 

O Kāśyapa, the Tathāgata teaches 

According to the capacities of sentient beings, 

And enables them to attain the correct perspective 

By using various illustrations. 

O Kāśyapa, you should know 

That it is as if a great cloud 

Arises in the world 

And covers everything. 

This beneficent cloud contains moisture 

And bright lightning flashes from it. 

The sound of its thunder shakes the earth afar 

And gladdens the people.

It conceals the sun 

And cools the earth. 

The spreading cloud hangs so low, 

As if it could be touched. 

Everywhere, equal, and immeasurable 

The rain pours down and moistens the earth. 

Grasses, herbs, large and small trees, 

All kinds of crops, seedlings, sugarcane, and grapes 

Growing in the depths of the mountains, 

In rivers and in precipitous valleys,

Are all watered and completely nourished by the rain. 

The dry earth is moistened everywhere 

And the herbs and trees grow up thickly. 

Out of this cloud the same rain 

Waters these grasses, trees, and shrubs 

Each according to their capacities.

All the trees, small, medium, or large

Are able to grow in accordance with their capacities. 

The luster and colors of the roots, stems, 

Branches, leaves, and flowers 

Are all freshened by the same rain. 

Each of these, although receiving the same moisture, 

Reaches a greater or lesser size 

In accordance with their different 

Dispositions, characteristics, and natures. 

The Buddha is exactly like this. 

He appears in the world 

As a great cloud 

Which covers everything universally. 

Once appearing in this world 

He illuminates and explains 

The essence of the teachings 

For the sake of sentient beings. 

The Great Seer, the Bhagavat, expounds this 

To the assembly of all the devas and humans.

I am the Tathāgata, the Best of Humans.

I appear in the world to nourish sentient beings 

Just as the great cloud 

Moistens all the withered trees.

I cause everyone to be rid of suffering 

And attain ease of heart, 

Worldly happiness, and the joy of nirvana. 

So, devas and humans, listen carefully! 

Come, all of you, 

And look at the Highest One! 

I am the Bhagavat. 

No one is equal to me.

I appear in this world 

To bring peace of mind to sentient beings 

And to teach the Dharma of immortality 

To the great assembly. 

This Dharma has a single flavor 

Of liberation and nirvana. 

I expound its meaning with the same subtle voice, 

Always making the Mahayana 

The subject of my illustrations. 

I see everywhere, and regard all as equal. 

I have no feelings of like or dislike; 

For me there is no this or that. 

Nor do I have either love or hate. 

I have no attachments and make no distinctions, 

And so always teach the Dharma equally to all; 

And teach the same thing to one person 

As I teach to everyone else. 

I always teach the Dharma and nothing else. 

Going or coming, sitting or standing, 

I never tire of satisfying the world, 

Just like the rain that gives nourishment universally. 

I tirelessly pour down the rain of the Dharma 

Equally on those who are noble or humble, 

Superior or inferior, who keep or break the precepts, 

Who have good or bad conduct, right or wrong views, 

Sharp or dull faculties. 

According to their power to understand, 

All sentient beings who hear my teaching 

Dwell in various stages. 

Those living among humans, 

Devas, noble emperors, 

Śakra, and Brahma kings 

Are like the small herbs. 

Those who know the incorruptible Dharma, 

Who are able to attain nirvana, 

Have the six transcendent powers, and 

Have attained the three sciences. 

Those who live alone in mountain forests 

Always practicing meditation, and 

Who attain the enlightenment of the pratyekabuddhas 

Are like the medium-sized herbs. 

Those who seek the stage 

Of the Bhagavat, thinking that 

They will become buddhas, 

And practice persistence and meditation,

Are like the large herbs. 

The heirs of the buddhas 

Who concentrate on the path of the Buddha, 

Who always cultivate compassion within themselves 

And know definitely without a doubt 

That they will become buddhas, 

Are like the small trees. 

Those who are comfortable with transcendent powers, 

Who turn the irreversible wheel [of the Dharma] 

And save innumerable hundreds 

Of thousands of koṭis of sentient beings, 

Are the bodhisattvas 

Who are like the large trees. 

The Buddha’s equal teaching 

Is like the rain of one flavor. 

The sentient beings accept it 

According to their different capacities, 

Just as the grasses and trees 

Each differently absorb the rain. 

The Buddha reveals the single teaching 

With illustrations, using skillful means

And explains it with various explanations, 

And yet it is just a drop in the ocean 

Compared to the Buddha’s wisdom. 

I pour down the rain of the Dharma, 

Fulfilling the world, 

And the sentient beings 

Practice the Dharma of one flavor 

According to their capacities. 

Just as the shrubs, herbs, and trees 

Flourish in accordance with their capacities, 

Reaching either a greater or lesser size, 

The teaching of the buddhas 

Is always of one flavor 

And fulfills the entire world. 

Anyone who practices it little by little 

Obtains the fruit of the path. 

The śrāvakas and pratyekabuddhas 

Living in mountain forests, 

Who, in their last bodies, 

Hear the Dharma and attain its fruit, 

Are just like the flourishing herbs. 

The bodhisattvas who are firm in wisdom, 

Who completely understand the triple world, 

And seek the highest vehicle, 

Are just like the flourishing small trees. 

Those who abide in meditation, 

Attain transcendent powers, 

Listen to the teaching regarding the emptiness 

Of every existence with great joy, 

And save sentient beings 

By emitting innumerable rays of light,

Are just like the flourishing large trees. 

In this way, 

O Kāśyapa, 

The Dharma that the Buddha teaches 

Is just like the great cloud that enriches human flowers 

With the rain of one flavor, 

So that each attains its fruits. 

O Kāśyapa! 

You should know that 

I reveal the buddha path 

Using various explanations and illustrations 

And that this is my skillful means. 

All of the buddhas are just like this. 

I will now teach the highest truth for your sake:

There are no śrāvakas who attain nirvana.

What you practice is the bodhisattva path; 

And if you practice step by step, 

You will all become buddhas. 


(妙法蓮華經第五品 藥草喻之2)

爾時世尊。欲重宣此義。而說偈言。

 破有法王  出現世間  隨眾生欲

 種種說法  如來尊重  智慧深遠

 久默斯要  不務速說  有智若聞

 則能信解  無智疑悔  則為永失

 是故迦葉  隨力為說  以種種緣

 令得正見  迦葉當知  譬如大雲

 起於世間  遍覆一切  慧雲含潤

 電光晃曜  雷聲遠震  令眾悅豫

 日光掩蔽  地上清涼  靉靆垂布

 如可承攬  其雨普等  四方俱下

 流澍無量  率土充洽  山川險谷

 幽邃所生  卉木藥草  大小諸樹

 百穀苗稼  甘蔗蒲萄  雨之所潤

 無不豐足  乾地普洽  藥木竝茂

 其雲所出  一味之水  草木叢林

 隨分受潤  一切諸樹  上中下等

 稱其大小  各得生長  根莖枝葉

 華菓光色  一雨所及  皆得鮮澤

 如其體相  性分大小  所潤是一

 而各滋茂  佛亦如是  出現於世

 譬如大雲  普覆一切  既出于世

 為諸眾生  分別演說  諸法之實

 大聖世尊  於諸天人  一切眾中

 而宣是言  我為如來  兩足之尊

 出于世間  猶如大雲  充潤一切

 枯槁眾生  皆令離苦  得安隱樂

 世間之樂  及涅槃樂  諸天人眾

 一心善聽  皆應到此  覲無上尊

 我為世尊  無能及者  安隱眾生

 故現於世  為大眾說  甘露淨法

 其法一味  解脫涅槃  以一妙音

 演暢斯義  常為大乘  而作因緣

 我觀一切  普皆平等  無有彼此

 愛憎之心  我無貪著  亦無限礙

 恒為一切  平等說法  如為一人

 眾多亦然  常演說法  曾無他事

 去來坐立  終不疲厭  充足世間

 如雨普潤  貴賤上下  持戒毀戒

 威儀具足  及不具足  正見邪見

 利根鈍根  等雨法雨  而無懈倦

 一切眾生  聞我法者  隨力所受

 住於諸地  或處人天  轉輪聖王

 釋梵諸王  是小藥草  知無漏法

 能得涅槃  起六神通  及得三明

 獨處山林  常行禪定  得緣覺證

 是中藥草  求世尊處  我當作佛

 行精進定  是上藥草  又諸佛子

 專心佛道  常行慈悲  自知作佛

 決定無疑  是名小樹  安住神通

 轉不退輪  度無量億  百千眾生

 如是菩薩  名為大樹  佛平等說

 如一味雨  隨眾生性  所受不同

 如彼草木  所稟各異  佛以此喻

 方便開示  種種言辭  演說一法

 於佛智慧  如海一渧  我雨法雨

 充滿世間  一味之法  隨力修行

 如彼叢林  藥草諸樹  隨其大小

 漸增茂好  諸佛之法  常以一味

 令諸世間  普得具足  漸次修行

 皆得道果  聲聞緣覺  處於山林

 住最後身  聞法得果  是名藥草

 各得增長  若諸菩薩  智慧堅固

 了達三界  求最上乘  是名小樹

 而得增長  復有住禪  得神通力

 聞諸法空  心大歡喜  放無數光

 度諸眾生  是名大樹  而得增長

 如是迦葉  佛所說法  譬如大雲

 以一味雨  潤於人華  各得成實

 迦葉當知  以諸因緣  種種譬喻

 開示佛道  是我方便  諸佛亦然

 今為汝等  說最實事  諸聲聞眾

 皆非滅度  汝等所行  是菩薩道

 漸漸修學  悉當成佛

2022-08-14

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (go-1)

 

Derr Snax Qngw

Derr Go Pinw: Iyhcauw ee Piwzu

Hitt sijun, Sewjunx duiww Mahakasyapa qapp jiongww dua derjuw qongw, “Jin’ hyw jin’ hyw!  Kasyapa! Liw jin’ gauu qangxsuad Zulaii jinsit ee qongdig. Cincniu liw soxx qongw :ee, Zulaii qycc u buliong buvenx asamkhya qongdig. Jiaxee qongdig, linw dirr buliong ig qiab lairdew iarr qongw be liauw. 

Kasyapa, liw qaidongx jai’ngiaw. Zulaii si itcer huatmngg  ji’ ongg. Qniwnarr ix  soxx qongw, longxx byy hiqew. Dirr itcer huatmngg, ix iong diwhui ee hongven laii enxsuad. Ix soxx enxsuad ee huatmngg longxx drat qaur itcer diwhui ee qingxde. 

Zulaii quancad, jaix itcer henrsiong ee kiwhiongr, iarr jaix itcer jiongwsingx simlai soxx sniu, tongdat byy joxgai. Duiww qokk jiongw huatmngg, ix longxx  jaix taur taur, duiww jiongwsingx kaisi itcer diwhui. 

Kasyapa! Kyxviw samcenx daircenx sewqair, sancuanx, snuaqog qapp toxde soxx singdiongw ee huecauw, ciurbok, ciurnaa qapp jiongxjiongw iyhcauw, jiongxlui jin’ je, miacingx qapp sikdir longxx byy qangg. Badhunn muaw tnix, venww kamr samcenx daircenx sewqair. Jidsii, lyc qibsi'uw, juzun huecauw, ciurbok, ciurnaa qapp jiongxjiongw iyhcauw ee ser qinx ser qxingx ser qix ser hiyc, diongx qinx diongx qxingx diongx qix diongx hiyc, qapp dua qinx dua qxingx dua qix dua hiyc. Qokk jiongw ciu ee duarser, jiauww inx tangx jiapsiu :ee hunx siong-diongx-ha. Jitt pnir hunn ee horjuiw lyc .lyc .laii, qinqir inx ee pinxjingw qapp digsingr laii singdiongw, kuix huex, qapp qed jiw. Suizenn qang jit xee soxjai soxx snix, qang jit jun horjuiw soxx juzun, mrqycc qokk jiongw cauxbok longxx u cavet. 

Kasyapa, liw qaidongx jai’ngiaw. Zualii iarr si anxnex, cuthen dirr sewqanx cincniu dua hunn kiw, ixx dua imsniax tuann venww sewqair, tenqair, zinqanx, qapp asura. Kyxviw hitt pnir dua hunn kamr venww samcenx daircenx qoktow, dirr dairjiongr lairdew ciangr qongxx: Guaw si Zulaii, Ingwdongx Qiong'iongw, Jniar Venww Qakdix, Diwhui qapp Dikhing Uanbuanw, Sxen Quewongw, Liauxqaiw Sewqanx, Busiong Hensu, Qar Lyhsingr Uixdiongrhux, Tenzinn qapp Langg ee Sensnix, Vut, Sewjunx. Iauxx bue dortuad :ee hro inx dortuad, iauxx bue qaixtuad :ee hro inx qaixtuad, iauxx bue an'unw :ee hro inx an'unw, iauxx bue qaur liappuann :ee hro inx did diyc liappuann. Jitt sxer qapp au sxer, guaw sidjai jai’ngiaw. Guaw jaix itcer, knuar diyc itcer. Guaw si jaix dy :ee, kuix dy :ee, qapp enxsuad dy :ee. Linw jiaxee tenzinn, langg qapp asura longxx ingqaix uirr beh tniax Hxuad laii qaur jiax. 

Hitt sii busor cenbanrig jiongwsingx laii qaur vut ee soxjai tniax Hxuad. Zulaii hitt sii quancad jiaxee jiongwsingx ee qinx-singr, u lrai u dun :ee, u jingjinr u vindnua :ee, jiauww inx soxx erdangr jiapsiu :ee laii suathuad, iong jiongxjiongw buliong ee huatmngg, hro inx longxx hnuahiw, jin’ qinw did diyc hyw ee lirig. 

Jiaxee jiongwsingx tniax diyc Hxuad liauxau, jitt sxer an’unw, au sxer kir qaur hyw ee soxjai, in’ui dy laii qamxsiu diyc kuaiwlok, iarr tangx tniax diyc Hxuad. Qacc u tniax diyc Huxad liauxau, lirkuix jiongxjiongw jiongwgai, dirr jerje huatmngg lairdew, suijai qokqog ee linglik, jiamrjiam did diyc zip dy. 

Kyxviw hex dua hunho lramm dirr itcer huecauw, ciurbok, ciurnaa qapp jiongxjiongw iyhcauw, jiauww inx ee pinxjingw qapp digsingr, longxx erdangr singsiu juzun, sui' xee did diyc singdiongw. Zulaii suathuad dna' jit siongr jit bi. Soxui qaixtuad siongr, li siongr, iacc bet siongr, quibuew longxx e drat qaur itcer vut-jingw ee diwhui

U jiongwsingx tniax Zulaii ee Hxuad, narr u cisiuw, siongrtog, jiauww soxx enxsuad :ee kir siuhing, soxx did .diyc ee qongdig, qaqi vingrr byy diwqag. 

Si anwjnuaw lehh? Dna’ Zulaii jaix jiaxee jiongwsingx ee jiongxmngg, jongrtair, vunxtew, qapp singwjid; suliam sniaw su, suniuu sniaw su, siuhak sniaw su; uirhyy decc suliam, uirhyy decc suniuu, uirhyy decc siuhak; anwjnuaw decc suliam, anwjnuaw decc suniuu, anwjnuaw decc siuhak. Jiongwsingx diamr dirr jiongxjiongw ee qingxde. Dna’ Zulaii knuar qaxx c.-cingcyw-c., longxx byy joxgai. 

Kyxviw hiaxee huecauw, ciurbok, ciurnaa qapp jiongxjiongw iyhcauw, inx m jaix qaqi u siong-diongx-ha ee singwjid. Zulaii jaix jit siongr jit bi ee Hxuad. Soxui qaixtuad siongr, li siongr, bet siongr, qiuwqingr qaur liappuann, ingxqiuw jigjing ee siongr, quiebuew qaur kongsingr. 

Vuddyy jai'ngiaw liauxau, quancad jiongwsingx simlai ee iogbong, uirdiyhh vyxho Hxuad, mrjiacc byy sui' uirr inx enxsuad itcer vut-jingw ee diwhui.

Kasyapa, linw jiaxee jinjniar hihanw, jai'ngiaw Zulaii suisun quangii suathuad. Linw u siongsinr, qycc erdangr jiapsiu. Si anwjnuaw lehh? Jiongww Vut Sewjunx suisun quangii suathuad si jin' lann lixqaiw, jin' lann jaix :ee.”


(The Lotus Sutra - Chapter V Herbse 1)

Thereupon the Bhagavat addressed Mahākāśyapa and other great disciples saying: “Splendid! Splendid! O Kāśyapa! You have skillfully explained the real merit of the Tathāgata. It is exactly as you have said. The Tathāgata has immeasurable, unlimited, and incalculable merits. Thus even in a period of immeasurable koṭis of kalpas you will never fully be able to explain all of his merits. 

“O Kāśyapa! You should know that the Tathāgata is the king of all the teaching. What he teaches is never false. He explains all the teaching using his wisdom and skillful means and what he teaches leads everyone to the stage of omniscience. 

“The Tathāgata perceives the goal of all teachings and knows the underlying mental disposition of all sentient beings, perceiving all with no obstructions. He completely understands all teachings and displays omniscience to all sentient beings. 

“O Kāśyapa! Suppose in the great manifold cosmos there are mountains, rivers, valleys, and plains where many kinds of grasses, trees, shrubs, and herbs of different names and colors grow. Dense clouds thoroughly cover this great manifold cosmos and rain falls at the same time everywhere, moistening the small, medium, and large roots, stems, branches, and leaves of all the grasses, trees, shrubs, and herbs. 

“The sizes of all the trees depend on whether their capacities are superior, mediocre, or inferior; and the rain falling from the same cloud makes them grow according to the nature of their various seeds. Flowers blossom in the same place and fruit ripens in the same place moistened by the same rain, yet there are differences among these grasses and trees. 

“O Kāśyapa! You should know that the Tathāgata is exactly like this. He appears in this world like a great overspreading cloud. His great voice resounds over the devas, humans, and asuras in the world, just as the great cloud thoroughly covers the great manifold cosmos. He declares to the assembly: I am the Tathāgata, Arhat, Completely Enlightened, Perfect in Knowledge and Conduct, Well-Departed, Knower of the World, Unsurpassed, Tamer of Humans, Teacher of Devas and Humans, Buddha, Bhagavat. I set free those who have not been freed. I enlighten those who have not been enlightened and bring calm to those who have not been calmed. I cause those to obtain nirvana who have not yet obtained it. I am the one who knows the present and future worlds exactly as they are. I am the All-Knower, the All-Seer, the Knower of the Path, the One who discloses the path and explains it. All of you devas, humans, and asuras! Come and listen to my teachings. 

“At that time innumerable thousands of myriads of koṭis of sentient beings approach the Buddha and listen to his teaching. Then the Tathāgata, perceiving the faculties of sentient beings—whether they are sharp or dull, diligent or idle—explains the teachings according to their capacities in a variety of immeasurable ways, gladdening and benefiting them all. 

“Having heard his teaching, all of these beings are at peace in this world and are born into a good existence in the future. Through this they will receive peace of mind and be able to hear the teaching. Having already heard the teaching they will become free from obstructions and be able to gradually enter the path to the Dharma according to their capacities. 

“Just like the great cloud that rains upon all the grasses, trees, shrubs, and herbs, whose seeds are watered and which grow according to their capacities, the Tathāgata teaches the Dharma of one aspect and character; that is to say, the character of liberation, dispassion, and cessation which ultimately leads to omniscience. 

“Those sentient beings who hear, hold, and recite the teachings of the Tathāgata and practice it accordingly will nevertheless not perceive the merit that they have obtained. 

“Why is this? Only the Tathāgata knows the seed, character, disposition, and capacity of sentient beings. Only he knows what they contemplate, think, and practice; how they contemplate, think, and practice; what teachings they contemplate, think, and practice; and what teaching they obtain through what teaching. Only the Tathāgata exactly perceives and knows without obstructions the various states in which sentient beings reside. 

“It is just like the grasses, trees, shrubs, and herbs that do not know their own natures, whether they are superior, mediocre, or inferior. Yet the Tathāgata knows the teachings of one aspect and character, the character of liberation, dispassion, cessation, complete nirvana, and eternal tranquility which ultimately leads to emptiness. 

“The Buddha knows this and perceives the aspirations of sentient beings. For this reason, in order to protect them, he does not immediately teach omniscience. 

“O Kāśyapa! It is a rare thing that all of you know that the Tathāgata teaches according to your capacities and that you believe and accept it. “Why is this? Because the Dharma taught by all the Buddha Bhagavats, according to what is appropriate to sentient beings, is difficult to understand and difficult to know.”


(妙法蓮華經第五品 藥草喻之1)

爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子。善哉善哉。迦葉。 善說如來真實功德。誠如所言。如來復有無量無邊阿僧祇功德。汝等若於無量億劫說不能盡。迦葉當知。如來是諸法之王若有所說皆不虛也。於一切法以智方便而演說之。其所說法。皆悉到於一切智地。如來觀知一切諸法之所歸趣。亦知一切眾生深心所行。通達無礙。又於諸法究盡明了。示諸眾生一切智慧。迦葉。譬如三千大千世界。山川谿谷土地所生卉木叢林。及諸藥草種類若干名色各異。密雲彌布遍覆三千大千世界。一時等澍其澤普洽卉木叢林及諸藥草。小根小莖小枝小葉。中根中莖中枝中葉。大根大莖大枝大葉。諸樹大小。隨上中下各有所受。一雲所雨。稱其種性而得生長。華菓敷實。雖一地所生一雨所潤。而諸草木各有差別。迦葉當知。如來亦復如是。出現於世如大雲起。以大音聲普遍世界天人阿修羅。如彼大雲遍覆三千大千國土。於大眾中而唱是言。我是如來應供正遍知明行足善逝世間解無上士調御丈夫天人師佛世尊。未度者令度。未解者令解。未安者令安。未涅槃者令得涅槃。今世後世如實知之。我是一切知者。一切見者。知道者。開道者。說道者。汝等天人阿修羅眾。皆應到此。為聽法故。爾時無數千萬億種眾生。來至佛所而聽法。如來于時觀是眾生諸根利鈍精進懈怠。隨其所堪而為說法。種種無量。皆令歡喜快得善利。是諸眾生聞是法已。現世安隱後生善處。以道受樂亦得聞法。既聞法已離諸障礙。於諸法中。任力所能漸得入道。如彼大雲雨於一切卉木叢林及諸藥草。如其種性。具足蒙潤各得生長。如來說法一相一味。所謂解脫相離相滅相。究竟至於一切種智。其有眾生聞如來法。若持讀誦如說修行。所得功德不自覺知。所以者何。唯有如來。知此眾生種相體性。念何事。思何事。修何事。云何念。云何思。云何修。以何法念。以何法思。以何法修。以何法得何法。眾生住於種種之地。唯有如來。如實見之明了無礙。如彼卉木叢林諸藥草等。而不自知上中下性。如來知是一相一味之法。所謂解脫相離相滅相。究竟涅槃常寂滅相。終歸於空。佛知是已。觀眾生心欲而將護之。是故不即為說一切種智。汝等迦葉。甚為希有。能知如來隨宜說法。能信能受。所以者何。 諸佛世尊隨宜說法難解難知。