2012-05-12

Huatqur Qingx (352) - Iogbong


Lirkuix iogbong byy bag diyc lasamm, gixsuu viauxdat tongtauw byy jiongwgai, jaiqiyh ywgi qapp jingwhuad ixqip zirqur sunrsu :ee, jitt kuanw si u dua diwhui ee dairdiongrhux. Jex si ix siongrr buew jit sxer.

(Dhammapada 352 - The Thirst)
If one who is without thirst, free of attachments and skilled in the language of the scriptures should know the arrangement of the texts in the right sequence, he then is known as a great person of great wisdom, living his last life.

(法句經 352 - 愛欲品) 
離欲無染者,通達詞無礙,善知義與法,及字聚次第,彼為最後身,大智大丈夫

Huatqur Qingx (351) - Iogbong


Drat qaur uanbuanw qingxqair :ee byy qniahniaa. Lirkuix iogbong :ee byy uwuer. Jamw dng sniwmia ee jnxir :ee, jex si ix juewau jit sxer.

(Dhammapada 351 - The Thirst)
One who has attained perfection, is without fear, free of thirst and pure, cut off the arrows of existence. For such a one, this is the very last life.

(法句經 351 - 愛欲品) 
達究竟處無畏,離愛欲無垢穢,斷除生有之箭,此為彼最後身。

Huatqur Qingx (350) - Iogbong


Hnuahiw ham' baiw ee liamrtauu li hng hng :ee, dniardnia jimjiog jursinx qamxx u byy cingkir, qaidongx e dubet iogbong, be virr Mara okmoo sokvak.

(Dhammapada 350 - The Thirst)
Who is devoted to calming of thoughts, meditates on impurity, is always mindful, such a person will put an end to craving. Such a person will cut off the fetters of Mara.

(法句經 350 - 愛欲品)  
喜離惡想者,常念於不淨。當除於愛欲,不為魔羅縛。

Huatqur Qingx (349) - Iogbong


Sriu baiw ee liamrtauu soxx luan :ee, qriuu logtiongr ee iogbong jin' zet, ix ee iogbong qavue jingqax. Qaqi juer qenqor ee sokvak virr vak diauu diauu.

(Dhammapada 349 - The Thirst)
The thirst of a person who has confused thoughts, is strongly passionate and contemplates only the pleasant things will only grow more. Such a person makes his fetters stronger.

(法句經 349 - 愛欲品)  
惡想所亂者,求樂欲熾然,彼欲倍增長,自作堅牢縛。

2012-05-10

Huatqur Qingx (348) - Iogbong


Kiwsag quewkir, henrjai, qapp birlaii, dro quer qaur hitt vingg hnua. Simx qaixtuad itcer, be qycjaiww cutsir qapp lau .kir.

(Dhammapada 348 - The Thirst)
Let go of the past, let go of the future. Let go of the present. When you cross over to the other shore of existence, and your mind will be completely free, you will never again come to birth and aging.

(法句經 348 - 愛欲品) 
捨過現未來,而渡於彼岸。心解脫一切,不再受生老。

Huatqur Qingx (347) - Iogbong


Dimbee dirr iogbong duer juiw lrauu, cincniu didux ham zip qaqi juer ee didubang. Qra sokvak jamw dng byy soxx kandnii :ee, lirkuix itcer ee kow tangx siwqer iuu. 

(Dhammapada 347 - The Thirst)
Those who are excited by passion fall into the current as if a spider would fall into his own web. Having cut off this, the wise ones without desires wander about as monks, having abandoned all suffering.

(法句經 347 - 愛欲品) 
彼耽於欲隨(欲)流,投自結網如蜘蛛。斷此(縛)而無著者,離一切苦而遨遊。

Huatqur Qingx (346) - Iogbong


E qa'ngg inxiuw kir duirlyc :ee, u diwhui :ee qongw hex si qenqor ee sokvak. Suizenn qaxnaxx ling ling, sidjer kiokk jin' pnaiw qra tauw .kuix. Jamw dng sokvak byy kandnii :ee, kiwsag iogbong kir cutqex. 

(Dhammapada 346 - The Thirst)
That fetter is really strong, say the wise, it seems loose, but it leads you astray and is difficult to be freed from. Having cut off this fetter, those without desire wander about as monks, having abandoned all sensual pleasures.

(法句經 346 - 愛欲品)
能引墮落者,智說為堅縛。彼雖似寬緩,而實難解脫。斷此無著者,捨欲而出家。

Huatqur Qingx (345) - Iogbong


Tih, caa, iacc muasyh juer :ee, u diwhui :ee be qongw hex si qenqor ee sokvak. Duiww bow, qniaw, iacc jaisanw beluann :ee jiacc si qenqor ee sokvak.

(Dhammapada 345 - The Thirst)
That fetter is not really strong, say the wise, that is made of iron, wood or grass. Strong infatuation with gems and ornaments, whatever longing there is for sons and wives,  

(法句經 345 - 愛欲品)   
鐵木麻作者,智說非堅縛。迷戀妻子財,(是實)為堅(縛)。

Huatqur Qingx (344) - Iogbong


Kiwsag iogbong, hnuahiw dirr ciurnaa-lai kiarkiw. Lirkuix iogbong liauxau qycc dngw kir iogbong hiax. Qaidongx quancad jitt xee langg, did diyc tauxvangr liauxau qycc dngw kir siurr sokvak.

(Dhammapada 344 - The Thirst)
Imagine somebody who is free from the householder's life, inclined to live as a monk. Then, free of the forest of the householder's life, he runs back to it. Come and look at that person! After being set free, he runs back to the bond!

(法句經 344 - 愛欲品)  
捨欲喜林間,離欲復向欲,當觀於此人;解縛復向縛。

2012-05-09

Huatqur Qingx (343) - Iogbong


Duiziog iogbong ee langg, bersux diyhdiaur ee tor decc vee. Bikiu beh qriuu byy iogbong, diyhh qaqi ham' iogbang li hng hng.

(Dhammapada 343 - The Thirst)
People followed by thirst crawl around like a captured hare. Therefore you should remove thirst and wish for being free of passions yourselves.

(法句經 343 - 愛欲品) 
隨逐愛欲人,馳迴如網兔。比丘求無欲,故須自離欲。

Huatqur Qingx (342) - Iogbong


Duiziog iogbong ee langg, bersux diyhdiaur ee tor decc vee. Virr huanlyw sokvak :ee, jit vaiw qycc jit vaiw quxdngg decc siurkow.

(Dhammapada 342 - The Thirst)
People followed by thirst crawl around like a captured hare. Bound by the bonds of the Ten Fetters, they will undergo suffering again and again, for a long time.  

(法句經 342 - 愛欲品)  
隨逐愛欲人,馳迴如網兔。纏縛於(煩惱),再再長受苦。

Huatqur Qingx (341) - Iogbong


Sewsioglangg virr iogbong juzun e hnuahiw, ziog lak jiongw din'aix iarr e hnuahiw. Suizenn ngr logtiongr qriuu kuaiwlok, did .diyc .ee dna' snix qapp siw.

(Dhammapada 342 - The Thirst)
People experience joy that is flowing in from the senses and is full of desires. Those people attached to pleasure and desiring happiness, will undergo birth and old age. 

(法句經 342 - 愛欲品)  
世喜悅(欲)滋潤,亦喜馳逐六塵。彼雖向樂求樂,但唯得於生滅。

Huatqur Qingx (340) - Iogbong


Iogbong ee laujuiw siwqer lrauu. Dincauw vuh gee jiokk jai. Liw qnir diyc dincauw huad, diyhh iong diwhui qra qinx jamw dng.

(Dhammapada 340 - The Thirst)
The streams flow everywhere. The creeper sprung up and stands firm. Having seen that creeper grown, cut off its root with your wisdom.

(法句經 340 - 愛欲品)  
(欲)流處處流,蔓蘿盛發芽。汝見蔓蘿生,以慧斷其根。

Huatqur Qingx (339) - Iogbong


U snax-jap-lak diauu iokgbong kejuiw :ee, juiw cuaclauu lrauu duiww iogbong ee qingxlai. U jitt kuanw siaog qenwqaiw ee langg, e hro iogbong ee bongrsiongw cua decc lrong.

(Dhammapada 339 - The Thirst)
The person in whom strong and carrying thirty-six streams flow towards the pleasurable things, is carried towards wrong views by his thoughts full of passion.  

(法句經 339 - 愛欲品)  
彼具三十六(愛)流,勢強奔流向欲境,是則彼具邪見人,為欲思惟漂蕩去。

Huatqur Qingx (338) - Iogbong


Byy siongx diyc qunbuw, ciu virr cyr driau e qycc snix. Iogbong byy dng qinx, kow iarr e qycjaiww snix.

(Dhammapada 338 - The Thirst)
Just like the tree will grow again if it is cut down, but its roots are strong and uninjured, so this suffering will come back again and again if the dormant craving is not destroyed.  

(法句經 338 - 愛欲品)  
不傷深固根,雖伐樹還生。愛欲不斷根,苦生亦復爾。

Huatqur Qingx (337) - Iogbong


Guaw laii qongw jitt qnia hyw dairjir: Linw laii jiax jurjip, beh ow iogbong ee qinx, bersux beh qra Biranacauw dnix ee qinx ow .kiw .laii. M tangx qycc hro Mara iaumoo didit decc hai :linw, cincniu duarjuiw atjic lodig qangrkuanw. 

(Dhammapada 337 - The Thirst)
I tell you this; bless all of you that have come here. Dig up the root of thirst, like somebody desiring a Usira root would cut off the Birana grass. Let not Mara break you again and again, like a stream breaks a reed.

(法句經 337 - 愛欲品) 
我說此善事:汝等集於此,掘愛欲之根,如求毘羅那,掘去其甜根。勿再為魔王,屢屢害汝等,如洪水(侵)葦。

Huatqur Qingx (336) - Iogbong


Dirr jitt xee sewqanx, hanghok pnaiw hanghok ee iogbong, iukow jurqiw e siausid, cincniu juixjux dih lyc lenhuex-hiyc.

(Dhammapada 336 - The Thirst)
Who in this world conquers this miserable thirst that is difficult to overcome, sorrows fall down from him, like a drop of water from a lotus.  

(法句經 336 - 愛欲品) 
若於此世界,降難降愛欲,憂苦自除落,如水滴蓮葉。

Huatqur Qingx (335) - Iogbong


Narr dirr jitt xee sewqanx virr hairog ee iogbong sokvak, iukow e zidzit jingqax, kyxviw cauw-aw, ho laii e huad.

(Dhammapada 335 - The Thirst)
Who in this world is conquered by this miserable thirst and craving, his sorrows grow, like grass after rains. 

(法句經 335 - 愛欲品) 
若於此世界,為惡欲纏縛,憂苦日增長,如毘羅得雨。

Huatqur Qingx (334) - Iogbong


Narr sing'uac vangr hongr hongr, iogbong qetnix e cincniu dincauw. Jitt sxer qycc au sxer, bersux qausanx :a beh dnic ciurnaa ee quexjiw.

(Dhammapada 334 - The Thirst)
The thirst of the person of careless actions grows just like a creeper. He flows from existence to existence, just like a monkey in the forest desiring fruits.  

(法句經 334 - 愛欲品) 
若住於放逸,愛增如蔓蘿。(此)生又(彼)生,如猿求林果。

Huatqur Qingx (333) - Cnxiu


Jiac qaur lau iauxx cisiuw qaiwlut si kuaiwlok :ee. U singjiu qensit ee sinwliam si kuaiwlok :ee. Did diyc diwhui si kuaiwlok :ee. Byy juer pnaiw si kuaiwlok :ee.

(Dhammapada 333 - The Elephant)
It is good to be virtuous until you are old. Good is a firmly established trust. Good is to attain wisdom. To abstain from doing evil is good.

(法句經 333 - 象品)
至老持戒樂,正信成就樂,獲得智慧樂,不作諸惡業。

Huatqur Qingx (332) - Cnxiu


Dirr sewqanx qingwdiong laurbuw si kuaiwlok :ee, qingwdiong laurve iarr si kuaiwlok :ee. Dirr sewqanx qingwdiong sabunn si kuaiwlok :ee, qingwdiong singwzinn iarr si kuaiwlok :ee.

(Dhammapada 332 - The Elephant)
Being filial towards one's mother and father is good in this world. Good is to be a monk in this world. It is also good to be a true Brahmin.  

(法句經 332 - 象品)
世中敬母樂,敬父親亦樂。世敬沙門樂,敬聖人亦樂。

Huatqur Qingx (331) - Cnxiu


U iauwing ee sii, u ving'iuw si kuaiwlok :ee. Duiww henrcuxsii buanxjiog si kuaiwlok :ee. Limjiongx u senrgiap si kuaiwlok :ee. Lirkuix itcer kow si kuaiwlok :ee.

(Dhammapada 331 - The Elephant)
Good are friends when need arises. Good is satisfaction with whatever one has. Good is merit when the life comes an end. Good is to abandon all suffering completely.  

(法句經 331 - 象品)
應時得友樂,適時滿足樂,命終善業樂,離一切苦樂。 

2012-05-08

Huatqur Qingx (330) - Cnxiu


Lingkyw jit xee langg doghingg, iarr m ham' gong langg juewpnua. Doghingg byy jok'og, cincniu cnxiu dandok dirr ciurnaa qniaa.

(Dhammapada 330 - The Elephant)
It is better to live alone; there is no companionship with a fool. One should live alone, and commit no evil. One should be content with little, like an elephant in the elephant-grove.

(法句經 330 - 象品)
寧一人獨行,不與愚為友。獨行離欲惡,如象獨遊林。

Huatqur Qingx (329) - Cnxiu


Narr cue byy u dikhing qycc u diwhui :ee juewpnua, ingqaix yc qok'ongg kiwsag ongqog qangrkuanw, cincniu cnxiu dandok dirr ciurnaa sing'uac.

(Dhammapada 329 - The Elephant)
If you do not find an intelligent companion, a fellow-traveler of pure actions and wise, like a king leaves behind the subdued kingdom, you should travel alone, just like an elephant in the elephant-grove.  

(法句經 329 - 象品)
若無同行伴───善行富智慮,應如王棄國,如象獨行林。

Huatqur Qingx (328) - Cnxiu


Narr erdid cue diyc u dikhing qycc u diwhui :ee juewpnua, dyrr tangx kikhok jerje kunwlann, qaidongx hnuahiw ham' ix juewdin qniaa.

(Dhammapada 328 - The Elephant)
If you find an intelligent companion, a fellow-traveler of pure actions and wise, you should overcome all problems and travel with him, delighted and mindful.

(法句經 328 - 象品)
若得同行伴───善行富智慮,能服諸艱困,欣然共彼行。

Huatqur Qingx (327) - Cnxiu


Diyhh m tangx byy vangr hongr hongr. Gauu siuxho qaqi ee simx. Qiur qaqi tuatli pnaiw soxjai, cincniu cnxiu tuatli lamwtokud.

(Dhammapada 327 - The Elephant)
Be devoted to conscientiousness. Guard your own mind. Lift yourself up from this bad place, just like an elephant sunk in mud.
 
(法句經 327 - 象品)
當樂不放逸,善護於自心。自救出難處,如象(出)泥坑。

Huatqur Qingx (326) - Cnxiu


Quewkir, guaw jitt xee simx suiir decc qinduer iogbong, qinduer soxx qac'ir :ee siwqer kir. Guaw dnaxx jaix junxjad qapp jewan, hyw cincniu kiaa cnxiu :ee tec qaux-aw jewhok hiongvy ee cnxiu.

(Dhammapada 326 - The Elephant)
This mind of mine used to wander around aimlessly, as it liked, wherever it wanted, as was its pleasure. Today, I will restrain it thoroughly, just as the elephant driver subdues an elephant in rut.

(法句經 326 - 象品) 
我此過去心──任意隨所欲,隨愛好遊行。我今悉調伏,如象師持鉤,(制御)泌液象。

Huatqur Qingx (325) - Cnxiu


Diong binn qycc tamx jiac, vingw laii vingw kir qanda' qor kunr, jitt kuanw :ee cincniu tamx jiac ee dix. Gong langg jit vaiw qycc jit vaiw decc cutsir.

(Dhammapada 325 - The Elephant)
If one is sluggish and eats too much, is sleepy and rolls about in his sleep, such a lazy one is like a fat well fed hog - will be born again and again.

(法句經 325 - 象品) 
樂睡又貪食,轉側唯長眠,如豬食無厭,愚者數入胎。

Huatqur Qingx (324) - Cnxiu


Kyxviw miaa qiyr Dhanapala(Vyxho Jaibut) ee cnxiu, hiongvy ee sii pnaiw apjer. Ho'ngg vak diauu lehh sniaw longxx m jiac, simx simx liam liam dna' cnxiu druar ee ciurnaa.

(Dhammapada 324 - The Elephant)
The elephant named Dhanapala, difficult to control in his rut and bound does not eat his food. He remembers his life in the elephant-grove.

(法句經 324 - 象品) 
如象名財護,泌液暴難制,繫縛不少食,惟念於象林。

Huatqur Qingx (323) - Cnxiu


M si jre sniaxmih kuanw ciax, yh drat qaur ee qingxqair longxx tangx qauwui. Narr langg gauu jursinx junxjad qapp jewan, tangx in'ui junxjad qapp jewan laii qaur qaxx hitt xui. 

(Dhammapada 323 - The Elephant)
Not by all these vehicles could one go to the land previously not traveled to, as would one who is tamed would go by himself being tamed and well controlled. 

(法句經 323 - 象品) 
實非彼等車乘,得達難到境地,若人善自調御,由於調御得達。

Huatqur Qingx (322) - Cnxiu


U lyhsingr ee ludyy jin' janw. Sindh ee junwmaw jin' janw. U diaux .quer ee cnxiu iarr jin' janw. Jursinx u junxjad jewan :ee qyckacc si janw.

(Dhammapada 322 - The Elephant)
Excellent are tamed mules; and the thoroughbred horses from Sindh; and all kinds of elephants. One who tamed himself is the best of all.

(法句經 322 - 象品) 
調御之騾為優良,信度駿馬為優良,矯羅大象亦優良,自調御者更優良。

Huatqur Qingx (321) - Cnxiu


Suxx cnxiu lyhsingr tangx qra cua kir jibhue. Suxx cnxiu lyhsingr tangx hro ongg kiaa. E kamx did zimxsiu huixvongr ee uergiw, e jewan :ee si jingwlangg lairdew siongrr hyw :ee.

(Dhammapada 321 - The Elephant)
A tamed elephant is led into the assembly. The king mounts a tamed elephant. The tamed one, who endures abuses, is the best amongst people.

(法句經 321 - 象品) 
調御(象)可赴集會,調御(象)可為王乘。若能堪忍於謗言,人中最勝調御者。

Huatqur Qingx (320) - Cnxiu


Kyxviw cnxiu dirr jenwdniuu e kamx did qingjnir qra sria, guaw zimxsiu huixvongr iarr cincniu jitt kuanw. Sewqanx pywqair :ee u jerje. 

(Dhammapada 320 - The Elephant)
As an elephant in the battle endures the arrows shot from bows, so will I endure abuse. Many people are of bad morality.

(法句經 320 - 象品) 
如象在戰陣,(堪忍)弓箭射,我忍謗(亦爾)。世多破戒者。

2012-05-07

Huatqur Qingx (319) - Dergak


U quewsid jaix si quewsid. Byy quewsid jaix m si quewsid. U jitt jiongw jingwkag qenwsig ee jiongwsingx e qniaa hiongr sxen.

(Dhammapada 319 - The Hell)
Having known the fault as the fault, non-faulty as non-faulty, believing in right theories, the beings go to a pleasurable existence.

(法句經 319 - 地獄品)
過失知過失,無過知無過,懷此正見者,眾生趨善趣。

Huatqur Qingx (318) - Dergak


M si quewsid suacc sniu qongxx si quewsid. Sidjai si quewsid suacc byy knuar qnir diyc quewsid. U siaog qenwsig ee jiongwsingx e qniaa hiongr og.

(Dhammapada 318 - The Hell)
Thinking to be faulty what is not and not seeing a fault where it is, believing in wrong theories, the beings go to a miserable existence.  

(法句經 318 - 地獄品)
非過思為過,是過見無過,懷此邪見者,眾生趨惡趣。

Huatqur Qingx (317) - Dergak


Byy ingqaix kiongxhongg :ee suacc kiongxhongg. Ingqaix kiongxhongg :ee suacc m jaix kiongxhongg. U siaog qenwsig ee jiongwsingx e qniaa hiongr og.

(Dhammapada 317 - The Hell)
Being afraid of what is not frightful and not fearing the frightful thing, believing in wrong theories, the beings go to a miserable existence.

(法句經 317 - 地獄品)
不應怖見怖,應怖不見怖,懷此邪見者,眾生趨惡趣。

Huatqur Qingx (316) - Dergak


Byy ingqaix qenwsiaur :ee suacc qenwsiaur. Ingqaix qenwsiaur :ee suacc m jaix qenwsiaur. U siaog qenwsig ee jiongwsingx e qniaa hiongr og.

(Dhammapada 316 - The Hell)
They are ashamed of what is not shameful. They are not ashamed of what is shameful. Believing in wrong theories, the beings go to a miserable existence.  

(法句經 316 - 地獄品) 
不應羞而羞,應羞而不羞,懷此邪見者,眾生趨惡趣。

Huatqur Qingx (315) - Dergak


Piwlun venqair ee kuhik, lairgua longxx rair siuxho. Siuxho jursinx qaidongx iarr jitt kuanw. Diab aw quw dy' m tangx vangr hongr hongr. Jit diab aw quw sohud :ee dyrr e zip dergak siurkow.

(Dhammapada 315 - The Hell)
Just like a border city is guarded within and without, so you should protect yourself. Let no moment escape you. Those who let the right moment go by grieve, consigned to hell. 

(法句經 315 - 地獄品)
譬如邊區城,內外均防護,自護當亦爾。剎那莫放逸。剎那疏忽者,入地獄受苦

Huatqur Qingx (314) - Dergak


Pnaiw dai byy juer u kacc hyw. Juer pnaiw liauxau e siurkow. Juer jerje senrsu u kacc hyw. Juer senrsu be siurkow.

(Dhammapada 314 - The Hell)
It is better not to do a bad deed. One is tormented by remorse after a bad deed. It is better to do a good deed, which one does not regret when it is accomplished.

(法句經 314 - 地獄品)
不作惡業勝,作惡後受苦。作諸善業勝,作善不受苦。

Huatqur Qingx (313) - Dergak


Ingqaix juer soxx qaidongx juer :ee. Juer dyrr qaidongx jinrlat. Hing'uii hongwdong ee huesniu, iogbong ee din'aix e qetnix.

(Dhammapada 313 - The Hell)
If something is to be done, one should then do it and undertake it firmly. A lax life as a monk will only heap up more dust of hindrances.

(法句經 313 - 地獄品)
應作所當作,作之須盡力!放蕩遊行僧,增長於欲塵。

Huatqur Qingx (312) - Dergak


Vangr hongr hongr qycc vindnua, ciqair u kiamwdiamw, siuhing u qenwgii, jitt kuanw :ee be tangx did diyc dua qongqyw.

(Dhammapada 312 - The Hell)
A lax action, an impure vow, a doubtful monk's life - all this does not bring much fruit.

(法句經 312 - 地獄品)
諸有懈惰行,及染污戒行,懷疑修梵行,彼不得大果。 

Huatqur Qingx (311) - Dergak


Kusacauw tec byy hyxser dyrr e sionghai ciuxqud. Sabunn juer siaog ee dairjir dyrr e qniaa hiongr dergak.

(Dhammapada 311 - The Hell)
Just like a wrongly taken kusa grass cuts the hand, wrongly grasped monkshood drags one towards the hell.

(法句經 311 - 地獄品)
不善執孤沙,則傷害其手;沙門作邪行,則趣向地獄。

Huatqur Qingx (310) - Dergak


Jyr jitt hy dairjir m si hokhun qycc e duirlyc okdy, e qniahniaa, kuaiwlok jin' jiyw. Qycc qok'ongg e qra dring dang jue. Soxdiw qongxx m tangx ham' vadd langg ee bow qniaa qan'imm.

(Dhammapada 310 - The Hell)
Accumulation of demerit; and a bad rebirth. The pleasure of the frightened couple is very small. And the king inflicts a serious punishment. Therefore a man should not chase after others' wives.

(法句經 310 - 地獄品)
非福並惡趣,恐怖樂甚少,國王加重罪,故莫淫他婦。

Huatqur Qingx (309) - Dergak


Hongwdong kir ham' vadd langg ee bow qniaa qan'imm :ee vitdnia e jygu diyc sir qnia dairjir: jxig juergiap, kunr be an'unw, derr snax hxang si sriu jikvi, derr sir si lyc dergak.

(Dhammapada 309 - The Hell)
The negligent man, who chases after others' wives, will get into these four states: accumulation of demerit, uncomfortable bed, blame as the third, hell as the fourth.  

(法句經 309 - 地獄品)
放逸淫人妻,必遭於四事:獲罪睡不安,誹三地獄四。

Huatqur Qingx (308) - Dergak


Pywqair qycc m jaix jewan :ee narr sriu langg' sisiar jiahsit, lingkyw qra siyx tngwtngr cud iam huew ee ticqiuu tunx .lyc. 

(Dhammapada 308 - The Hell)
It is better to eat an iron ball, hot like a fire's crest, than to eat a country's almsfood, immoral and without self-control.

(法句經 308 - 地獄品)
若破戒無制,受人信施食,不如吞鐵丸──熱從火焰出。

Huatqur Qingx (307) - Dergak


Jin' je cing qasex :ee, juer pnaiw dai longxx byy jetjer. Pnaiw langg juer pnaiw dai, jiongqibuew jraix lyc dergak. 

(Dhammapada 307 - The Hell)
There are plenty of those who are wearing monk's robe but are of evil nature and without self-control. These evil ones will be reborn in hell because of their evil deeds.

(法句經 307 - 地獄品)
多袈裟纏頸,惡行不節制,惡人以惡業,終墮於地獄。

Huatqur Qingx (306) - Dergak


Lamrsamw qongxue :ee jraix lyc dergak. U juer :ee qongw "guaw byy juer". Juer jitt nng hxang okhingg :ee dirr siw liauxau, dirr vadd sxer vnivnii sriu kow.

(Dhammapada 306 - The Hell)
One, who speaks lies, goes to hell. And also the one, who having done a deed, says, "I did not do it". Both these people of low actions are equal, in the other world, after they die.

(法句經 306 - 地獄品)
說妄語者墮地獄,或已作言『我無作』。此二惡業者死後,他世同受(地獄)苦。

2012-05-06

Huatqur Qingx (305) - Jabcyr


Dandok jre, dandok kunr, qapp dandok qniaa longxx be iawsen, qycc e qaqi junxjad qapp jewan. Jitt kuanw langg hnuahiw druar dirr ciurnaa-lai.

(Dhammapada 305 - The Miscellaneous)
Sitting alone, sleeping in solitude, wandering alone and active, alone subduing oneself - such a one would take delight in living in forests.

(法句經 305 - )
獨坐與獨臥,獨行而不倦,彼獨自調御,喜樂於林中。

Huatqur Qingx (304) - Jabcyr


Hyw miaa vywiongg qaur hng hng, quandua henxbingg bersux hunn hiacc quann ee snuax. Juer og :ee bersux amwmii sria cud ee jnxir, uaw qin qin iarr knuar be diyc.

(Dhammapada 304 - The Miscellaneous)
The good ones shine from afar, like a snowy mountain. The bad ones are unseen, like arrows shot at night.

(法句經 304 - )
善名揚遠方,高顯如雲山。惡者如夜射,雖近不能見。

Huatqur Qingx (303) - Jabcyr


U sinwliam qycc u siurqair, did miaa qapp did jaii :ee, bylun kir qaur dyhh, siwqer sriu junqingr.

(Dhammapada 303 - The Miscellaneous)
With trust, possessed of virtue, endowed with fame and wealth - to whatever region does he resort, he is respected everywhere.

(法句經 303 - )
正信而具戒,得譽及財者,彼至於何處,處處受尊敬。

Huatqur Qingx (302) - Jabcyr


Cutqex beh u hnuahiw jin' qanlann. Jairqax sing'uac jin' qanlann. Qapp be hac :ee jywhuew kiarkiw jin' qankow. (Lunhuee) Snesiw laikir jin' qankow. Sowdiw qongxx byy ingwqaix snesiw laikir, itdit hro tongwkow duer diauu diauu.

(Dhammapada 302 - The Miscellaneous)
It is difficult to become a monk. It is difficult to enjoy it. Unpleasant and difficult to endure is a life of a householder. Painful is association with unequal. Wanderer in the round of rebirth is always followed by suffering. Therefore, do not be a wanderer and do not be followed by suffering.

(法句經 302 - )
出家愛樂難。在家生活難。非儔共住苦。(輪迴)往來苦。故不應往來,隨從於痛苦。