2020-01-18
Siong'ingr Vxo (1-11-22)
22. Baiw
Hitt sii, Sewjunx dirr Savatthi Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw. Dirr jiax, Sewjunx suansuad qongxx, “Jiongww bikiu! Ingxzit u jit xee baiw qycc ser hanr ee iarcex jre dirr tender Sakka ee jyrui. Jiongww bikiu! Hitt sijun, Tavatimsa ee jiongww tnisinn qra kiwhiamm, gucix laii qra jikvi qongxx, ‘Sidjai hanxiuw, sidjai bue bad jingrr bue. Jitt xee baiw qycc ser hanr ee iarcex jre dirr tender Sakka ee jyrui.’
“Jiongww bikiu! Tavatimsa ee jiongww tnisinn in’ui qa'ngg kiwhiamm, gucix laii qa'ngg jikvi, jitt xee iarcex venr juer bixle, hyw knuar qycc duanjniar. Jiongww bikiu! Hitt sijun, Tavatimsa ee jiongww tnisinn qaur tender Sakka hiax, qauwui, iong jiaxee ue duiww tender Sakka qongw, ‘Junjiaw! Baiw qycc ser hanr ee iarcex jre dirr liw ee jyrui, mrjiacc Tavatimsa ee jiongww tnisinn qamxqag qongxx sidjai hanxiuw, sidjai bue bad jingrr bue, jitt xee baiw qycc ser hanr ee iarcex jre dirr tender Sakka ee jyrui, dyrr qra kiwhiamm qra jikvi. Junjiaw! In’ui Tavatimsa ee jiongww tnisinn qra kiwhiamm, gucix laii qra jikvi, jitt xee iarcex venr juer bixle, hyw knuar qycc duanjniar. Junjiaw! Ix iarr qnaxx si jiac-hunxlo iarcex?’
“Jiongww bikiu! Hitt sii tender Sakka laii qaur jiac-hunxno iarce hiax. Qauwui, ix qra snxax kiyh qui' qingtauu, jniar kax qui lyc de, habjiongw lexqingr jiac-hunxno iarcex, snax vaiw vyr qaqi ee miaa qongxx, ‘Junjiaw, guaw si tender Sakka. Junjiaw, guaw si tender Sakka.’
“Jiongww bikiu! Tender Sakka vyr qaqi ee miaa, hitt xee iarce dyrr venr juer baiw qycc ser hanr. Venr juer baiw qycc ser hanr, ix dyrr dauc dauc dirr hiax byy .kir. Jiongww bikiu! Hitt sii, tender Sakka dyrr jre qaqi ee xui, beh laii an'uir Tavatimsa ee jiongww tnisinn, hitt sii cniur jitt siuw jimgensix qongxx:
‘Guaw ee simx byy iongngi siurr sionghai,
Be virr jingqamw laii qongduat.
Guaw dngquw be siurkir,
Guaw be kiw hunxno.
Be qongw qiglet siurkir ee ue,
Qongxue be byy jiauww hxuad.
In'ui u sniu diyc qaqi ee lirig,
Dniardnia apjer qaqi.’”
(Samyutta Nikaya 1-11-22)
22. Ugly
At Savatthi, in Jeta’s Grove. There the Blessed One said this: “Bhikkhus, once in the past a certain ugly deformed yakkha sat down on the seat of Sakka, lord of the devas. Thereupon the Tavatimsa devas found fault with this, grumbled, and complained about it, saying: “It is wonderful indeed, sir! It is amazing indeed, sir! This ugly deformed yakkha has sat down on the seat of Sakka, lord of the devas!’
But to whatever extent the Tavatimsa devas found fault with this, grumbled, and complained about it, to the same extent that yakkha became more and more handsome, more and more comely, more and more graceful. “Then, bhikkhus, the Tavatimsa devas approached Sakka and said to him: ‘Here, dear sir, an ugly deformed yakkha has sat down on your seat…. But to whatever extent the devas deplore this … that yakkha became more and more handsome, more and more comely, more and more graceful.’ – ‘That must be the anger-eating yakkha.’
“Then, bhikkhus, Sakka, lord of the devas, approached that anger-eating yakkha. Having approached, he arranged his upper robe over one shoulder, knelt down with his right knee on the ground, and, saluting that yakkha reverentially, he announced his name three times: ‘I, dear sir, am Sakka, lord of the devas! I, dear sir, am Sakka, lord of the devas!’
To whatever extent Sakka announced his name, to the same extent that yakkha became uglier and uglier and more and more deformed until he disappeared right there. “Then, bhikkhus, having sat down on his own seat, instructing the Tavatimsa devas, Sakka, lord of the devas, on that occasion recited these verses:
‘I am not one afflicted in mind,
Nor easily drawn by anger’s whirl.
I never become angry for long,
Nor does anger persist in me.
When I’m angry I don’t speak harshly
And I don’t praise my virtues.
I keep myself well restrained
Out of regard for my own good.’”
(相應部 1-11-22)
〔二二〕醜陋
〔爾時,世尊〕住舍衛城祇樹給孤獨園……
於此,世尊宣說:
「諸比丘!遠昔有醜陋矮小一夜叉,坐於天帝釋之座。」
「諸比丘!其時,忉利之諸天,以譏嫌、愚癡,而作細語曰:『實希有,實未曾有。此醜陋矮小夜叉,坐天帝釋之座。』
諸比丘!忉利諸天,因譏嫌、愚癡而作細語,其夜叉成為美麗、美觀而宏偉。
諸比丘!時,忉利之諸天到天帝釋處。到已,以此言天帝釋:
『尊者!醜陋矮小一夜叉,坐汝之座,是故忉利之諸天,實希有,實未曾有,此醜陋矮小一夜叉,坐天帝釋之座。語譏嫌、細言。尊者!因忉利之諸天譏嫌、愚癡而作細語,其夜叉則成為美麗,美觀而宏偉。尊者!彼或許是食忿夜叉耶?』
諸比丘!時天帝釋來到食忿夜叉處,到已,一肩著衣,右膝著地,合掌禮其食忿夜叉,三度自報其名:『尊者!我乃天帝釋,尊者!我乃天帝釋。』
諸比丘!天帝釋自報其名,其夜叉則成醜陋而矮小。成為醜陋短小,則遂沒其形。
諸比丘!時,天帝釋則坐自座,以寬恕忉利之諸天,其時而唱此偈曰:
我心不易害 不為情波奪
我長不知怒 於我不起忿
不言激忿語 語無不如法
以思自己利 常以抑自己」
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
訂閱:
文章 (Atom)