2019-12-27

Siong'ingr Vxo (1-11-15)


15. Logtow
Hitt jun, Sewjunx dirr Savathhi Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw. Hitt sii, tender Sakka laii Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, ix lexqingr Sewjunx liauw dirr vnix:a kia. Kia dirr vnix:a ee tender Sakka iong jiaxee ue duiww Sewjunx qongw, “Sewjun! Dyc’ui si logtow?”

[Sewjunx:]
“Qonghngg iacc ciurnaa jiaxee iubiw ee soxjai,
Qapp u kiw bixle lendii ee soxjai,
E hro langg hnuahiw :ee,
Iarr m dat jap-lak hxun jit.
Hiongcuanx iacc ciurnaa,
Damm iacc dax de,
Arahant soxx druar ee soxjai,
Hex jiacc si logtow.”


(Samyutta Nikaya 1-11-15)  
15. A Delightful 
Place At Savatthi, in Jeta’s Grove. Then Sakka, lord of the devas, approached the Blessed One, paid homage to him, stood to one side, and said to him: “Venerable sir, what is a delightful place?” 

“Shrines in parks and woodland shrines, 
Well-constructed lotus ponds: 
These are not worth a sixteenth part 
Of a delightful human being. 
Whether in a village or forest, 
In a valley or on the plain— 
Wherever the arahants dwell 
Is truly a delightful place.” 


(相應部 1-11-15)
〔一五〕樂
〔爾時,世尊〕住舍衛城祇樹給孤獨園……
時,天帝釋來詣世尊處,詣已,禮敬世尊立於一面。
立一面之天帝釋,以此白世尊曰:「世尊!何處有樂土?」
〔世尊:〕
園林幽美處   作美麗蓮池
為人所樂者   不值十六一
鄉村或森林   何處濕乾地
阿羅漢所住   此悉愛樂土

2019-12-25

Siong'ingr Vxo (1-11-14)


14. Sanwciaclangg
Hitt jun, Sewjunx diamr dirr Rajagaha Sniaa cri pongwcuw ee Diknaa. Hitt sii, Sewjunx duiww jiongww bikiu qongw, “Jiongww bikiu!”
Hiaxee jiongww bikiu hongrdab Sewjunx qongxx, “Si, Sewjunx!”

Sewjunx iong jiaxee ue suansuad:
“Jiongww bikiu! Jitt xee Rajagaha Sniaa u jit xee kyxlenn ee sanwciaclangg. Ix dirr Zulaii soxx qongw ee hxuad qapp ludle, duiww sinwgiongw, qaiwlut, hagsip, sisiar qapp diwhui u cisiuw. Ix u jiauww Zulaii soxx qongw ee hxuad qapp ludle, cisiuw sinwgiongw, cisiuw qaiwlut, cisiuw hagsip, cisiuw sisiar qapp cisiuw diwhui, siw liauxau snix dirr u Tavatimsa ee tnisinn juewpnua ee soxjai, si kir sxen ee soxjai, si tenqair. Ix ee iongmau u inqngx, ciauuat qitax jiongww tnisinn.

Jiongww bikiu! Uirdiyhh anxnix, Tavatimsa ee jiongww tnisinn qra kiwhiamm, sauciyr ix gucix, kiw uanwgenn qongw, ‘Sidjai hanxiuw, sidjai buerbatjingrbue. Jitt xee tenjuw ixjingg juer langg ee sii, kyxlenn, sanwciah, si qankoxlangg, siw liauxau snix dirr u Tavatimsa ee tnisinn juewpnua ee soxjai, si kir sxen ee soxjai, si tenqair. Ix ee iongmau u inqngx, ciauuat qitax jiongww tnisinn.'

Jiongww bikiu! Hitt sii, tender Sakka hoqiyr Tavatimsa ee jiongww tnisinn qongxx, ‘Ving’iuw! Linw m tangx kiwhiamm iacc sanciyr jitt xee tenjuw. Jitt xee tenjuw ixjingg juer langg ee sii, ix dirr Zulaii soxx qongw ee hxuad qapp ludle, duiww sinwgiongw, qaiwlut, hagsip, sisiar qapp diwhui u cisiuw. Ix u jiauww Zulaii soxx qongw ee hxuad qapp ludle, cisiuw sinwgiongw, cisiuw qaiwlut, cisiuw hagsip, cisiuw sisiar qapp cisiuw diwhui, siw liauxau snix dirr u Tavatimsa ee tnisinn juewpnua ee soxjai, si kir sxen ee soxjai, si tenqair. Ix ee iongmau u inqngx, ciauuat qitax jiongww tnisinn.'

Jiongww bikiu! Hitt sii, tender Sakka guanliong Tavatimsa ee jiongww tnisinn, hitt sii cniur jitt siuw jimgensix:
‘Duiww Zulaii vutong,
U qensit ee sinwgiongw :ee,
Jex si singwjiaw soxx hnuahiw :ee,
Ix siuw qaiwlut jin' bixsen.
Duiww jingdoo ee sinwgiongw u hnuahiw,
Ix soxx qenr narr si jingwdit,
Inx e qongw ix vingrr byy sanwciah,
Ix uac diyc byy kanghix.
Soxiw sniu diyc Vut ee qawsi,
Henjiaw ingqaix sunrjiongg,
Diyhh u sinr, siuw qaiwlut qapp u qenwsig.’”


(Samyutta Nikaya 1-11-14)  
14. Poor 
On one occasion the Blessed One was dwelling at Rajagaha in the Bamboo Grove, the Squirrel Sanctuary. There the Blessed One addressed the bhikkhus thus: “Bhikkhus!” “Venerable sir!” those bhikkhus replied. 

The Blessed One said this: “Bhikkhus, once in the past in this same Rajagaha there was a poor man, a pauper, an indigent. He undertook faith, virtue, learning, generosity, and wisdom in the Dhamma and Discipline proclaimed by the Tathagata. Having done so, with the breakup of the body, after death, he was reborn in a good destination, in a heavenly world, in the company of the Tavatimsa devas, where he outshone the other devas in regard to beauty and glory.

“Thereupon the Tavatimsa devas found fault with this, grumbled, and complained about it, saying: ‘It is wonderful indeed, sir! It is amazing indeed, sir! For formerly, when this son of the devas was a human being, he was a poor man, a pauper, an indigent. Yet with the breakup of the body, after death, he has been reborn in a good destination, in a heavenly world, in the company of the Tavatimsa devas, where he outshines the other devas in regard to beauty and glory.’ 

“Then, bhikkhus, Sakka, lord of the devas, addressed the Tavatimsa devas thus: ‘Dear sirs, do not find fault with this son of the devas. Formerly, when this son of the devas was a human being, he undertook faith, virtue, learning, generosity, and wisdom in the Dhamma and Discipline proclaimed by the Tathagata. Having done so, with the breakup of the body, after death, he has been reborn in a good destination, in a heavenly world, in the company of the Tavatimsa devas, where he outshines the other devas in regard to beauty and glory.’ 

“Then, bhikkhus, instructing the Tavatimsa devas, Sakka, lord of the devas, on that occasion recited these verses: 
‘When one has faith in the Tathagata,
Unshakeable and well established, 
And good conduct built on virtue, 
Dear to the noble ones and praised—
When one has confidence in the Sangha 
And one’s view is straightened out, 
They say that one isn’t poor; 
One’s life is not lived in vain. 
Therefore the person of intelligence, 
Remembering the Buddha’s Teaching, 
Should be devoted to faith and virtue, 
To confidence and vision of the Dhamma.’” 


(相應部 1-11-14)
〔一四〕貧人
爾時,世尊住舍衛城竹林栗鼠養餌所。
其時,世尊言諸比丘:「諸比丘!」
彼等比丘奉答世尊:「唯然,世尊!」
世尊以此宣說:
「諸比丘!此王舍城有可憐之貧困者窮人。
彼於如來所說之法與律,執持信,執持戒,執持聞,執持捨,執持慧。
彼如是於如來所說之法與律,執持信,執持戒,執持聞,執持捨,執持慧,死後生忉利天為伴之善趣、天界。彼之容貌榮光,超越其他諸天。
諸比丘!因此忉利之諸天謂譏嫌、愚癡,而作細言:『實希有,實未曾有。此天子以前為人時,可憐貧困窮苦,死後生忉利天為伴之善趣、天界、其容貌榮光,超越其他諸天。』
諸比丘!時,天帝釋呼忉利諸天:『友!汝等勿譏嫌此天子。此天子以前為人時,於如來所說之法與律,執持信,執持戒,執持聞,執持捨,執持慧。彼依如來所說之法與律,執持信,執持戒、執持聞,執持捨,執持慧,死後生忉利天為伴之善趣、天界,其容貌與榮光,超越其他之諸天。』
諸比丘!時天帝釋寬恕忉利諸天,此時唱彼等偈:
如來於不動   有堅實信仰
愛樂於聖者   其戒甚善美
僧伽有信樂   其見若正直
稱彼不貧窮   其人活不虛
然憶念佛教   賢者應隨從
信戒法知見」

2019-12-23

Siong'ingr Vxo (1-11-13)


13. Mahali
Guaw tniax .diyc .ee si anxnix. Hitt jun, Sewjunx druar dirr Vesal ee Dua Nxaa Siangx Lauqyh Qangxdngg.

Hitt sii, Licchavilangg Mahali laii vaiwhongw Sewjunx. Vaiwhue quer, lexqingr Sewjunx liauxau dirr vnix:a jre. Jre dirr vnix:a ee Licchavilangg Mahali iong jiaxee ue duiww Sewjunx qongw, "Sewjunx! Sewjunx bad qnir quer tender Sakka bor?”

“Mahali! Guaw bad qnir quer tender Sakka.”

“Sewjunx! Hex qamxx m si snex juer qapp tender Sakka siy' cincniu :ee? Sewjunx! Tender Sakka jin’ yh qnir .diyc.”

“Mahali! Guaw jaix tender Sakka, qycc jaix ix kyr cisiuw hxuad laii jniaa juer tender Sakka, vingrcniaw jai'ngiaw jniaa juer tender Sakka ee in'iuu qapp honghuad.”   

(erdew jriab 1-11-12 “Jiongww bikiu! Tender Sakka ixjingg juer langg ee sii...)


(Samyutta Nikaya 1-11-13)  
13. Mahali 
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Vesal in the Great Wood in the Hall with the Peaked Roof. 

Then Mahali the Licchavi approached the Blessed One, paid homage to him, sat down to one side, and said to him: “Venerable sir, has the Blessed One seen Sakka, lord of the devas?” “I have, Mahali.”

“Surely, venerable sir, that must have been one who looked like Sakka, lord of the devas; for Sakka, lord of the devas, is difficult to see.” 

“I know Sakka, Mahali, and I know the qualities that make for Sakka, by the undertaking of which Sakka achieved the status of Sakka. 

“In the past, Mahali, when Sakka, lord of the devas, was a human being, he was a brahmin youth named Magha. Therefore he is called Maghava….” 

(Here follows the names of Sakka as in §12 and the seven vows as in §11, followed by the same verses.) 


(相應部 1-11-13)
〔一三〕諸天〔三〕
如是我聞。爾時,世尊住毘離大林重閣講堂。
時,離車人之摩訶梨,來詣世尊處。詣已,禮敬世尊,坐於一面。
坐一面之離車人摩訶梨、以此白世尊曰:「世尊!世尊曾見天帝釋否?」
「摩訶梨!我曾見天帝釋。」
「世尊!彼非似天帝釋者?世尊,天帝釋是難見者。」
「摩訶梨!我知帝釋,又依執持其法而為天帝釋,並知帝釋之因、法。」
〔同前經三~一二〕