2018-12-07

Siong'ingr Vxo (1-6-10)


10. Kokalika
Hitt jun, Sewjunx diamr dirr Savatthi Sniaa. Hitt sii, Kokalika kir Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, lexqingr Sewjunx liauw dirr vnix:a jre. Dirr vnix:a jre ee Kokalika Bikiu duiww Sewjunx qongw, “Sewjunx, Sariputta qapp Moggallana u baiw ee iogbong, si sriu baiw ee iogbong soxx jipuer :ee.”

Ix qongw liauw, Sewjunx iong jiaxee ue qra Kokalika qongw, “Kokalika, m tangx anxnex qongw. Kokalika, m tangx anxnex qongw. Kokalia, ingqaix hnuahiw laii sinwhok Sariputta qapp Moggallana. Sariputta qapp Moggallana si unxsun :ee.”

Qycjaiww jit vaiw… [simrjiww]…

Kokalika derr snax vaiw qra Sewjunx qongw, “Sewjunx, Sariputta qapp Moggallana u baiw ee iogbong, si sriu baiw ee iogbong soxx jipuer :ee.”

Sewjunx derr snax vaiw qra Kokalika qongw, “Kokalika, m tangx anxnex qongw. Kokalika, m tangx anxnex qongw. Kokalia, ingqaix hnuahiw laii sinwhok Sariputta qapp Moggallana. Sariputta qapp Moggallana si unxsun :ee.”

Hitt sii, Kokalika Bikiu an’ jyrui vreh kiw, lexqingr Sewjunx, kaux duiww jniawvingg quer .kir.

Kokalika Bikiu lirkuix liauw byy zuarr quw, qui’ sinkux snix naxx quawcaiwjiw hiacc dua ee liab'aw. Quawcaiwjiw dua ee liab'aw jiam jiam venr dau-aw hiacc dua liap; dau-aw dua ee liab'aw venr jyr cnidau hiacc dua; cnidau dua ee liab'aw venr jyr jxyw-aw ee hut hiacc dua; jxyw-aw ee hut hiacc dua ee liab'aw venr jxyw-aw hiacc dua; jxyw-aw hiacc dua ee liab'aw venr naxx myrobalan hiacc dua; myrobalan venr iauxx bue sik ee bogquex hiacc dua. Venr iauxx bue sik ee bogquex hiacc dua liauxau puar .kir, lrauu langhuih. Hitt sii, Kokalika Bikiu in’ui jitt xee vni laii siw .kir. Siw .kir ee Kokalika in’ui duiww Sariputta qapp Moggallana u dig’ir, laii duirlyc Angg Lxenn Dergak.

Hitt sii, huantenx Sahampati dirr lebingg iong buviw ee qngx qong’iau juann hngg kir Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, lexqingr Sewjunx liauw dirr vnix:a kia. Kia dirr vnix:a ee huantenx Sahampati iong jiaxee ue duiww Sewjunx qongw, “Sewjunx, Kokalika Bikiu siw ar. Ix in’ui duiww Sariputta qapp Moggallana u dig’ir, laii duirlyc Angg Lxenn Dergak."

Huantenx Sahampati jiaxee ue qongw liauw, lexqingr Sewjunx, kaux duiww jniawvingg dirr hiax byy .kir.

Hitt sii, Sewjunx dirr hitt xia quer liauxau, ix qra jiongww bikiu qiyr .laii, qongw, “Jiongww bikiu! Jarmii, huantenx Sahampati dirr lebingg iong busiong ee qngx qong’iau juann Jeta Hngg laii vaiwhongw guaw. Vaiwhue quer, lexqingr guaw liauxau dirr vnix:a kia. Jiongww bikiu! Kia dirr vnix:a ee huantenx Sahampati qra guaw qongw, ‘Sewjunx, Kokalika Bikiu siw ar. Ix in’ui duiww Sariputta qapp Moggallana u dig’ir, laii duirlyc Angg Lxenn Dergak.’ Jiongww bikiu! Huantenx Sahampati jiaxee ue qongw liauw, lexqingr guaw, kaux duiww jniawvingg dirr hiax byy .kir.”

Jiaxee ue qongw liauw, u jit xee bikiu iong jiaxee ue duiww Sewjunx qongw, “Sewjunx, Angg Lxenn Dergak ee siursor u zuarr dngg?”
Bikiu! Angg Lxenn Dergak ee siursor jiokk dngg, jin' pnaiw iong quiw nii, quiw vah nii, quiw cingx nii, iacc quiw vaccingx nii laii sngr.”
“Sewjunx, tangx piwzu ue qongw bor?”
Sewjunx qongw, “Bikiu! Tangx anxnex qongw: Piwzu Kosala Qog u zi-jap ciax ee jimuaa-jiw, jit-vah nii quer, dyrr an' hiax cruw jit liap jimuaa-jriw .cud .laii. Iong jitt xee honghuad, dirr Kosala Qog qra zip-jap ciax ee jimuaa-jiw cruw jin ee siqanx, iarr byy Abbuda Dergak ee siursor hiacc dngg. Jiongww bikiu! Zi-jap Abbuda Dergak siongdongx jit xee Nirabbuda Dergak; zi-jap xee Nirabbuda Dergak siongdongx jit xee Ababa Dergak; zi-jap xee Ababa Dergak siongdongx jit xee Atata Dergak; zi-jap xee Atata Dergak siongdongx jit xee Ahaha Dergak; zi-jap xee Ahaha Dergak siongdongx jit xee Juixlenn(Kumuda) Dergak; zi-jap xee Juixlenn Dergak siongdongx jit xee Cnix Juiwlenn(Sogandhika) Dergak; zi-jap xee Cnix Jiwlenn Dergak siongdongx jit xee Cnix Lxenn(Uppala) Dergak; zi-jap xee Cnix Lxenn Dergak siongdongx jit xee Vec Lxenn(Pundarika) Dergak; zi-jap xee Vec Lxenn Dergak siongdongx jit xee Angg Lxenn (Paduma) Dergak. Bikiu! Kokalika Bikiu duiww Sariputta qapp Moggallana u dig’ir, dyrr duirlyc dirr jitt xee Angg Lxenn Dergak.”

Sewjunx jiaxee ue qongw liauw, Sxen Quewongw iurqycc cniur jitt siuw jimgensix qongxx:
“Langg cutsir ee sii,
Cuir-lai snix voxtauu.
…..”


(Samyutta Nikaya 1-6-10)  
10. Kokalika 
Setting at Savatthi. Then the bhikkhu Kokalika approached the Blessed One, paid homage to him, sat down to one side, and said: “Venerable sir, Sariputta and Moggallana have evil wishes; they have come under the control of evil wishes.” 

When this was said, the Blessed One said to the bhikkhu Kokalika: “Do not speak thus, Kokalika! Do not speak thus, Kokalika! Place confidence in Sariputta and Moggallana, Kokalika. Sariputta and Moggallana are well behaved.”

A second time the bhikkhu Kokalika said to the Blessed One: “Venerable sir, although the Blessed One has my faith and trust, all the same I say that Ssriputta and Moggallana have evil wishes; they have come under the control of evil wishes.” 
And a second time the Blessed One said to the bhikkhu Kokalika: “Do not speak thus, Kokalika!… Sariputta and Moggallana are well behaved.” 

A third time the bhikkhu Kokalika said to the Blessed One: “Venerable sir, although the Blessed One has my faith and trust, all the same I say that Sariputta and Moggallana h ave evil wishes; they have come under the control of evil wishes.” And a third time the Blessed One said to the bhikkhu Kokalika: “Do not speak thus, Kokalika!… Sariputta and Moggallana are well behaved.” 

Then the bhikkhu Kokalika rose from his seat, paid homage to the Blessed One, and departed, keeping him on his right. Not long after the bhikkhu Kokalika had left, his entire body became covered with boils the size of mustard seeds. These then grew to the size of mung beans; then to the size of chickpeas; then to the size of jujube stones; then to the size of jujube fruits; then to the size of myrobalans; then to the size of unripe beluva fruits; then to the size of ripe beluva fruits. When they had grown to the size of ripe beluva fruits, they burst open, exuding pus and blood. Then, on account of that illness, the bhikkhu Kokalika died, and because he had harboured animosity towards Sariputta and Moggallana, after his death he was reborn in the Paduma hell. 

Then, when the night had advanced, Brahma Sahampati, of stunning beauty, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the Blessed One, paid homage to him, stood to one side, and said to him: “Venerable sir, the bhikkhu Kokalika has died, and because he harboured animosity towards Sariputta and Moggallana, after his death he has been reborn in the Paduma hell.” 

This is what Brahma Sahampati said. Having said this, he paid homage to the Blessed One and, keeping him on his right, he disappeared right there. 

Then, when the night had passed, the Blessed One addressed the bhikkhus thus: “Bhikkhus, last night, when the night had advanced, Brahma Sahampati approached me and s aid to me:… (as above) … Having said this, he paid homage to me and, keeping me on hi s right, he disappeared right there.” 

When this was said, a certain bhikkhu said to the Blessed One: “Venerable sir, how long is the lifespan in the Paduma hell?” 
“The lifespan in the Paduma hell is long, bhikkhu. It is not easy to count it and say it is so many years, or so many hundreds of years, or so many thousands of years, or so many hundreds of thousands of years.” 
“Then is it possible to give a simile, venerable sir?”
“It is possible, bhikkhu. Suppose, bhikkhu, there was a Kosalan cartload of twenty measures of sesamum seed. At the end of every hundred years a man would remove one seed from there. That Kosalan cartload of twenty measures of sesamum seed might by this effort be depleted and eliminated more quickly than a single Abbuda hell would go by. Twenty Abbuda hells are the equivalent of one Nirabbuda hell; twenty Nirabbuda hells are the equivalent of one Ababa hell; twenty Ababa hells are the equivalent of one Atata hell; twenty Atata hells are the equivalent of one Ahaha hell; twenty Ahaha hells are the equivalent of one Kumuda hell; twenty Kumuda hells are the equivalent of one Sogandhika hell; twenty Sogandhika hells are the equivalent of one Uppala hell; twenty Uppala hells are the equivalent of one Pundarika hell; and twenty Pundarika hells are the equivalent of one Paduma hell. Now, bhikkhu, the bhikkhu Kokalika has been reborn in the Paduma hell because he harboured animosity towards Sariputta and Moggallana.”

This is what the Blessed One said. Having said this, the Sublime One, the Teacher, further said this: 
“When a person has taken birth … (verses as in preceding sutta) … 
Having set evil speech and mind against them.” 


(相應部 1-6-10)
〔一〇〕瞿迦利迦
〔爾時,世尊〕住舍衛城……
時,瞿迦利迦詣世尊處。詣已禮敬世尊,於一面坐。
一面坐之瞿迦利迦比丘白世尊曰:「世尊!舍利弗與目犍連是惡欲者。是受惡欲所支配者。」
言已。世尊以此告瞿迦利迦比丘曰:「瞿迦利迦!勿作如是言;瞿迦利迦!勿作如是言。瞿迦利迦!勿作如是言。瞿迦利迦,應信樂舍利弗與目犍連。舍利弗與目犍連是穩和者。」
復次……〔乃至〕……
瞿迦利迦三度告世尊曰:「世尊,舍利弗與目犍連是惡欲者,是受惡欲所支配者。」
世尊三度告瞿迦利迦曰:「瞿迦利迦!勿作如是言,瞿迦利迦!勿作如是言。瞿迦利迦!應信樂舍利弗與目犍連,舍利弗與目犍連是穩和者。」
時,瞿迦利迦比丘,即從坐起,禮敬世尊,右繞而去。
瞿迦利迦比丘去後不久,全身生如芥子粒之瘡。芥子粒即漸成豆粒;豆粒成如大豆,大豆成如棗核大,棗核而成如棗大,棗而成如阿摩羅果大,阿摩羅果而成如未熟之橡果大,成如未熟之橡果大,於此破裂流出膿血。
時,瞿迦利迦比丘,於此病而死。死矣之瞿迦利迦比丘,因對舍利弗與目犍連敵意,而墮紅蓮地獄。
時,梵天沙巷婆提於黎明更以其勝光,輝耀全園,詣於世尊處。詣已,禮敬世尊,立於一面。
立於一面之梵天沙巷婆提,以此白世尊曰:「世尊!瞿迦利迦比丘死矣。因對舍利弗與目犍連懷敵意,死墮紅蓮地獄。」
梵天沙巷婆提,作此言已,禮敬世尊,右繞沒形於此。
時,世尊於當夜過後,呼諸比丘曰:「諸比丘!此夜梵天沙巷婆提,於黎明以其勝光,輝耀全祇園,詣我處。詣已,禮我立於一面。諸比丘!立於一面之梵天沙巷婆提告我曰:『世尊!瞿迦利迦比丘死矣。因對舍利弗與目犍連懷敵意,死而墮入紅蓮地獄。』諸比丘!梵天沙巷婆提作此言已,禮敬我,右繞,於此沒其身形。」
如是言已,有比丘以此白世尊曰:「世尊!紅蓮地獄之壽量有幾何耶?」
「比丘!紅蓮地獄之壽量甚長。難數為幾年、幾百年、幾千年、幾百千年。」
「世尊,可譬喻說之耶?」
世尊曰:「比丘!得如是說:譬喻此拘薩羅國有二十加厘菜種子,各過百年,取一粒菜種子,且以此方法,於拘薩羅國取盡二十加厘菜種子,亦不盡阿浮陀地獄之壽量。諸比丘!二十阿浮陀地獄為一尼羅浮陀地獄。二十尼羅浮陀地獄為一阿婆婆地獄。二十阿婆婆地獄為一阿吒吒地獄。二十阿吒吒地獄為一阿訶訶地獄。二十阿訶訶地獄為一水蓮地獄。二十水蓮地獄為一青睡蓮地獄。二十青睡蓮地獄為一青蓮地獄。二十青蓮地獄為一白蓮地獄。二十白蓮地獄為一紅蓮地獄。比丘!瞿迦利迦比丘對舍利弗與目犍連懷敵意,墮此紅蓮地獄。」
世尊如是說已。善逝又唱此偈曰:
人之出生時     斧實生口中
……乃至……(同前經之偈)

2018-12-04

Siong'ingr Vxo (1-6-9)


9. Huantenx Tudu
Hitt jun, Sewjunx druar dirr Savatthi Sniaa. Hitt sii, Kokalika Bikiu puawvni decc qankow, vni qaxx jiokk giamdiong. 

Hitt sii, huantenx Tudu dirr vnuawmii iong buviw ee qngx qong’iau Jeta Hngg kir Kokalika Bikiu hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, kia dirr kongdiongx, iong jiaxee ue duiww Kokalika Bikiu qongw, “Kokalika Bikiu, diyhh hnuahiw laii sinwhok Sariputta qapp Moggallana. Sariputta qapp Moggallana si unxsun :ee.”
“Ving’iuw, liw si si’angw?”
“Guaw si huantenx Tudu.”
“Ving’iuw, liw qamxx m si virr Sewjunx viauqir juer be qycc dywdngw :ee? Jitt sii jnuaxngiu qycc laii jiax lehh? Liw knuar liw huan ee cywgo!”

[Tudu:]
“Langg cutsir ee sii,
Cuir-lai snix voxtauu.
Gong langg qongw pnaiw ue,
Voxtauu jamw qaqi.
Ylyw qaix jikvi :ee,
Jikvi qaix ylyw :ee.
In'ui cuir diwsuw pnaiw un,
In'ui og be did diyc kuaiwlok.
Vuahqiauw venr hyxgiac,
Srid kir qaqi qycc diwsuw pnaiw un.
Simx uwuer duiww Sxen Quewongw,
Pnaiw un qyckacc dua.
Cuir qapp simx kia dirr og,
Piwsniur iacc jikvi singwzinn :ee,
Vaccingx nirabbuda,
Snax-jap-lak nirabbuda,
Go abbuda,
Duirlyc dergak sriu tongwkow.”


(Samyutta Nikaya 1-6-9)  
9. Tudu Brahma 
Setting at Savatthi. Now on that occasion the bhikkhu Kokalika was sick, afflicted, gravely ill. 

Then, when the night had advanced, the independent Brahma Tudu, of stunning beauty, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the bhikkhu Kokalika. Having approached, he stood in the air and said to the bhikkhu Kokalika: “Place confidence in Sariputta and Moggallana, Kokalika. Sariputta and Moggallana are well behaved.” 
“Who are you, friend?” 
“I am the independent Brahma Tudu.” 
“Didn’t the Blessed One declare you to be a non-returner, friend? Then why have you come back here? See how grave is the wrong you have done.”

“When a person has taken birth 
An ax is born inside his mouth 
With which the fool cuts himself 
Uttering defamatory speech. 
He who praises one deserving blame, 
Or blames one deserving praise, 
Casts with his mouth an unlucky throw 
By which he finds no happiness.
Trifling is the unlucky throw 
That brings the loss of wealth at dice, 
(The loss) of all, oneself included; 
Worse by far—this unlucky throw 
When one harbours hate against the saints.
For a hundred thousand nirabbudas 
And thirty-six more, and five abbudas, 
The maligner of noble ones goes to hell, 
Having set evil speech and mind against them.”


(相應部 1-6-9)
〔九〕都頭梵天
〔爾時,世尊〕住舍衛城……
時、瞿迦利迦比丘生病而痛苦,其病嚴重。
時,辟支梵天都頭於夜更以其勝光輝耀祇園,詣瞿迦利迦比丘處。
詣已,立於空中,以此語瞿迦利迦比丘曰:「瞿迦利迦比丘!以信樂舍利弗與目犍連!舍利弗與目犍連是穩和者。」
「友!汝誰耶?」
「我乃辟支梵天都頭是。」
「友!汝莫非依世尊記別為不還者耶?此時何故還來此耶?汝見犯過誤,看!」
〔都頭:〕
人之出生時   斧實生口中
愚人語於惡   其斧斬自己
以讚應責者   以責應讚者
依口重惡運   依惡不得樂
博奕為致富   失己猶不運
污心於善逝   不運更增大
企惡於口意   貶責聖人者
於百千垓年   三十六垓年
五秭年地獄   墮之受痛苦

2018-12-03

Siong'ingr Vxo (1-6-8)


8. Tissaka
Hitt jun, Sewjunx diamr dirr Savatthi Sniaa. Hitt sii, jit qangx quer .kir, Sewjunx dogjy diamr lehh. Hitt sii, huantenx Subrahma qapp huantenx Suddhavasa jenongw Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, sui' langg kia dirr mngg-vnix.

Hitt sii, huantenx Subrahma dirr Sewjunn binrjingg duiww Tissaka Bikiu cniur jitt siuw jimgensix qongxx:
“Cikliong byy huatdo nriuu :ee,
Dirr jiax si’angw erhiauw hunved?
Cikliong byy huatdo nriuu :ee,
Guaw zinruii si byy diwhui :ee,
Qanda' e juer hunwluan.”


(Samyutta Nikaya 1-6-8)  
8. Tissaka 
Setting at Savatthi. Now on that occasion the Blessed One had gone for his day’s abiding and was in seclusion. Then the independent Brahmas Subrahma and Suddhavasa approached the Blessed One and stood one at each doorpost. 

Then, referring to the bhikkhu Tissaka, the independent Brahma Subrahma recited this verse in the presence of the Blessed One: 
“What wise man here would seek to define 
An immeasurable one by taking his measure? 
He who would measure an immeasurable one 
Must be, I think, an obstructed worldling.”


(相應部 1-6-8)
〔八〕低沙迦
〔爾時,世尊〕住舍衛城……
時,世尊行日住之獨坐。
時,辟支梵天須梵與辟支梵天淨居詣世尊處。詣已,各立門邊。
時,辟支梵天淨居,對迦達摩達迦低沙迦比丘,於世尊前唱此偈曰:
以量不可量   此誰知分別
以量不可量   我思無智者
唯有為混亂

2018-12-02

Siong'ingr Vxo (1-6-7)


7. Kokalika
Hitt jun, Sewjunx diamr dirr Savatthi Sniaa... Hitt sii, jit qangx quer .kir, Sewjunx dogjy diamr lehh. Hitt sii, huantenx Subrahma qapp huantenx Suddhavasa jenongw Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, sui' langg kia dirr mngg-vnix.

Hitt sii, huantenx Subrahma dirr Sewjunn binrjingg duiww Kokalika Bikiu cniur jitt siuw jimgensix qongxx:
“Cikliong byy huatdo nriuu :ee,
Dirr jiax si’angw erhiauw hunved?
Cikliong byy huatdo nriuu :ee,
Guaw zinruii si byy diwhui :ee,
Qanda' e juer hunwluan.”


(Samyutta Nikaya 1-6-7)  
7. Kokalika  
Setting at Savatthi. Now on that occasion the Blessed One had gone for his day’s abiding and was in seclusion. Then the independent Brahmas Subrahma and Suddhavasa approached the Blessed One and stood one at each doorpost. 

Then, referring to the bhikkhu Kokalika, the independent Brahma Subrahma recited this verse in the presence of the Blessed One: 
“What wise man here would seek to define 
An immeasurable one by taking his measure? 
He who would measure an immeasurable one 
Must be, I think, an obstructed worldling.”


(相應部 1-6-7)
〔七〕瞿迦利迦
〔爾時,世尊〕住舍衛城…… 時,世尊又行日住之獨坐。時,辟支梵天須梵與辟支梵天淨居詣世尊處。詣已,各立門邊。
時,辟支梵天須梵,對瞿迦利比丘,於世尊前唱此偈曰:
以量不可量   此誰知分別
以量不可量   我思無智者
唯有為混亂