Vuddyy qra Ananda qongw, “Jitt xee bunrdee mng kiw jin' hyw. Zuhyy suxx jiongwsingx uanxlii siaog ee qenwsig, liw dnaxx jimjiog tniax, guaw uirr linw qaixsuad.”
Ananda! Itcer jiongwsingx guanvunw sidjai si cingjing. In'ui inx u bongrsiongw suar laii snix cud bongrsiongw ee sibkir. Incuw hunx jyr lairdew bin qapp guarkauw bin.
Ananda! Lairdew bin diyrr si jiongwsingx lairbin ee hunvetsimx. In'ui jiongxjiongw iogbong huad kiw hubuu ee jxingg. Jxingg dunxjig byy hiyh, dyrr e snix iogbong ee juiw. Soxiw jiongwsingx sniu diyc cnecaux, cuir-lai dyrr e qig cuiwnua. Sniu diyc siw .kir ee bxow langg, bylun linsiyh iacc uanwhun, inx ee bagjiux-lai bagsaiw dni. Tamx jaii qriuu vyw, simx snix cud tam’air ee nxua, inx qui' sinkux qngzun. Simx jipdiok imhing, lamluw ee singwkiwquanx jurzenn e cud juiw. Ananda! Jiongxjiongw iogbong suizenn u caved, liujuanw ee qad siy' qangg. Sipdamm sringx be kiw .laii, juerzenn dyrr e duirlyc. Jex qiyr juer lairdew bin.
Ananda! Guarkauw bin diyrr si jiongwsingx guarbin ee hunvetsimx. In’ui jiongxjiogw ngwbang qapp giongxbo e snix cud bongrsiongw. Bongrsiongw dunxjig byy hiyh e snix cud hiongr quann ee krir. Soxiw jiongwsingx simx u cisiuw qimwqair :ee, qui' sinkux longxx kinsangx. Simx u cisiuw jxiur-inr :ee, bagsinn e henxhen ing'uix qapp qending. Simlai sniu beh kir tnidingw, bangrsiongw e vuex. Simx liam vudqog, sinsingr ee qingxsiong dyrr e puhen. Hogsai senrdiwsig :ee, knuar qaqi ee sniwmia kacc kinx. Ananda! Jiongxjiongw soxx sniu :ee suizenn u caved, kinx qaxx tangx singquann si siy' qangg. Vuex quann byy dimm, jurzenn tangx ciauuat itcer. Jex qiyr juer guarkauw bin.
(Shurangama Sutra, Volume 8-8)
The Buddha said to Ananda, "What a good question! You want to keep all living beings from adopting deviant views. You should listen attentively now and I will explain this matter for you."
"Actually, Ananda, all beings are fundamentally true and pure, but because of their false views they give rise to the falseness of habits, which are divided into an internal aspect and an external aspect."
"Ananda, the internal aspect refers to what occurs inside living beings. Because of love and defilement, they produce the falseness of emotions. When these emotions accumulate without cease, they can create the fluids of love. That is why living beings' mouths water when they think about delicious food. When they think about a deceased person, either with fondness or with anger, tears will flow from their eyes. When they are greedy for wealth, a current of lust will course through their hearts and their skin will become lustrous. When their minds dwell on lustful conduct, spontaneous secretions will come from the male or female organ. Ananda, although the kinds of love differ, their flow and formation is the same. With this moisture, one cannot ascend, but will naturally fall. This is called the Internal Aspect."
"Ananda, the External Aspect refers to what happens outside living beings. Because of longing and yearning, they give rise to fantasies. When these fantasies persist without cease, they can create an uplifting energy. That is why when living beings uphold the precepts in their minds, their bodies will be buoyant and feel light and clear. When they uphold mantra seals in their minds, they will command a heroic and resolute perspective. When they have the desire in their minds to be born in the heavens, in their dreams they will have thoughts of flying and ascending. When they cherish the Buddhalands in their minds, then the sagely realms will appear in a shimmering vision, and they will serve the good and wise advisors with little thought for their own lives. Ananda, although the thought varies, the lightness and uplifting is the same. With flight and ascension, one will not sink, but will naturally become transcendent. This is called the External Aspect."
(楞嚴經卷第八之8)
佛告阿難!快哉此問。令諸眾生不入邪見。汝今諦聽。當為汝說。阿難!一切眾生實本真淨。因彼妄見,有妄習生。因此分開內分外分。阿難!內分即是眾生分內。因諸愛染,發起妄情。情積不休,能生愛水。是故眾生,心憶珍羞,口中水出。心憶前人,或憐或恨,目中淚盈。貪求財寶,心發愛涎,舉體光潤。心著行淫,男女二根,自然流液。阿難!諸愛雖別,流結是同。潤濕不升,自然從墜。此名內分。阿難!外分即是眾生分外。因諸渴仰,發明虛想。想積不休能生勝氣。是故眾生,心持禁戒,舉身輕清。心持咒印,顧盼雄毅。心欲生天,夢想飛舉。心存佛國,聖境冥現。事善知識,自輕身命。阿難!諸想雖別,輕舉是同。飛動不沈,自然超越。此名外分。