2016-08-27
Siong'ingr Vxo (1-1-59)
59. Pnua
[tnisinn]
"Sniaw si langg ee pnua?
Qycc sniaw decc qar ix?
Ix hnuahiw air simxmic,
Tangx tuatlii jiongww koxnauw?"
[Sewjunx]
"Sinwgiongw si langg ee pnua.
Diwhui decc qar ix.
Hnuahiw air Nibbana(liappuann) :ee,
Tangx tuatlii jiongww koxnauw."
(Samyutta Nikaya 1-1-59)
59. Partner
“What is a person’s partner?
What is it that instructs him?
Taking delight in what is a mortal
Released from all suffering?”
“Faith is a person’s partner,
And wisdom is what instructs him.
Taking delight in Nibbåna, a mortal
Is released from all suffering.”
(相應部 1-1-59)
〔五九〕伴
〔天神:〕
何者為人伴 又以何教人
又愛樂何物 人脫眾苦惱
〔世尊:〕
信為人之伴 智慧以教人
愛樂涅槃者 人脫眾苦惱
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
Siong'ingr Vxo (1-1-58)
58. Huidy
[tnisinn]
"Sniaw qiyr juer siady?
Sniaw zid'ia decc bet .kir?
Sniaw si siuhing ee lasamm?
Sniaw si benw juiw ee sexik?"
[Sewjunx]
"Iogbong si siady.
Cingcunx zid'ia decc bet .kir.
Jabow si siuhing ee lasamm,
Langg dirr jitt hxang e jipdiok.
Koxhingg qapp siuing,
Si benw juiw ee sexik."
(Samyutta Nikaya 1-1-58)
58. The Deviant Path
“What is declared the deviant path?
What undergoes destruction night and day?
What is the stain of the holy life?
What is the bath without water?”
“Lust is declared the deviant path;
Life undergoes destruction night and day;
Women are the stain of the holy life:
Here’s where menfolk are enmeshed.
Austerity and the holy life—
That is the bath without water.”
(相應部 1-1-58)
〔五八〕非道
〔天神:〕
何者謂非道 何者盡日夜
何為梵行垢 無水何沐浴
〔世尊:〕
貪欲謂非道 青春盡日夜
女為梵行垢 於此人執著
苦行與梵行 為無水沐浴
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
2016-08-26
Siong'ingr Vxo (1-1-57)
57. Snix ee Dingxinx (III)
[tnisinn]
"Sniaw snix cud langg?
Langg si sniaw decc punjauw?
Sniaw duirlyc lunhuee?
Langg ijiauw sniaw lunhuee?"
[Sewjunx]
"Iogbong laii snix cud langg.
Langg ee simx decc punjauw.
Jiongwsingx duirlyc lunhuee.
Langg jjiauw kamma(giap) lunhuee."
(Samyutta Nikaya 1-1-57)
57. Produces (3)
“What is it that produces a person?
What does he have that runs around?
What enters upon samsåra?
What determines his destiny?”
“Caving is what produces a person;
His mind is what runs around;
A being enters upon samsåra;
Kamma determines his destiny.”
(相應部 1-1-57)
〔五七〕生因(三)
〔天神:〕
何物以生人 人何奔迴走
何者墮輪迴 何者人依怙
〔世尊:〕
渴愛以生人 人心奔迴走
眾生墮輪迴 業為人依怙
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
Siong'ingr Vxo (1-1-56)
56. Snix ee Dingxinx (II)
[tnisinn]
"Sniaw snix cud langg?
Langg si sniaw decc punjauw?
Sniaw duirlyc lunhuee?
Uirr sniaw be qaixtuad?"
[Sewjunx]
"Iogbong laii snix cud langg.
Langg ee simx decc punjauw.
Jiongwsingx duirlyc lunhuee.
Uirr kow be qaixtuad."
(Samyutta Nikaya 1-1-56)
56. Produces (2)
“What is it that produces a person?
What does he have that runs around?
What enters upon saμsåra?
From what has he not gained release?”
“Craving is what produces a person;
His mind is what runs around;
A being enters upon saμsåra;
From suffering he is not released.”
(相應部 1-1-56)
〔五六〕生因(二)
〔天神:〕
何物以生人 人何奔迴走
何者墮輪迴 依何不解脫
〔世尊:〕
渴愛以生人 人心奔迴走
眾生墮輪迴 依苦不解脫
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
Siong'ingr Vxo (1-1-55)
55. Snix ee Dingxinx (I)
[tnisinn]
"Sniaw snix cud langg?
Langg si sniaw decc punjauw?
Sniaw duirlyc lunhuee?
Langg siongrr qniax sniaw?"
[Sewjunx]
"Iogbong laii snix cud langg.
Langg ee simx decc punjauw.
Jiongwsingx duirlyc lunhuee.
Koxnauw langg siongrr qniax."
(Samyutta Nikaya 1-1-55)
55. Produces (1)
“What is it that produces a person?
What does he have that runs around?
What enters upon samsåra?
What is his greatest fear?”
“It is craving that produces a person;
His mind is what runs around;
A being enters upon samsåra;
Suffering is his greatest fear.”
(相應部 1-1-55)
〔五五〕生因(一)
〔天神:〕
何物以生人 人何奔迴走
何者墮輪迴 何者人大畏
〔世尊:〕
渴愛以生人 人心奔迴走
眾生墮輪迴 苦惱人最畏
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
2016-08-25
Siong'ingr Vxo (1-1-54)
54. Jicii
[tnisinn]
"Sniaw si langg ee jicii?
Sniaw si jitt sxer siongrr hyw ee ving'iuw?
Singbut dirr toxde kiarkiw,
Rair kyr sniaw iongxiok?"
[Sewjunx]
"Qniaw si langg ee jicii.
Bow si siongrr hyw ee ving'iuw.
Singbut dirr toxde kiarkiw,
Rair kyr horjuiw iongxiok."
(Samyutta Nikaya 1-1-54)
54. Support
“What is the support of human beings?
What is the best companion here?
Creatures who dwell on the earth—
By what do they sustain their life?”
“Sons are the support of human beings;
A wife is the best companion;
Ceatures who dwell on the earth
Sustain their life by rain.”
(相應部 1-1-54)
〔五四〕支持
〔天神:〕
何者人支持 此世最上友
生物依大地 何精以育此
〔世尊:〕
子乃人支持 妻為最上友
生物依大地 雨精以育此
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
Siong'ingr Vxo (1-1-53)
53. Ving'iuw
[tnisinn]
"Sniaw si luxhingg-sii ee ving'iuw?
Sniaw si cur nirr ee ving'iuw?
Sniaw si iauwqinw sii ee ving'iuw?
Sniaw si birlaii ee ving'iuw?"
[Sewjunx]
"Kecsiongx si luxhingg-sii ee ving'iuw.
Laurbuw si cur nirr ee ving'iuw.
Iauwqinw sii ee ving'iuw si,
Dagg vaiw Iauwqinw sii longxx laii juewpnua.
Juer qongdig :ee,
Si qaqi birlaii ee ving'iuw."
(Samyutta Nikaya 1-1-53)
53. The Friend
“What is the friend of one on a journey?
What is the friend in one’s own home?
What is the friend of one in need?
What is the friend in the future life?”
“A caravan is the friend of one on a journey;
A mother is the friend in one’s own home;
A comrade when the need arises
Is one’s friend again and again.
The deeds of merit one has done—
That is the friend in the future life.”
(相應部 1-1-53)
〔五三〕友
〔天神:〕
何為旅人友 何為自家友
何為肇事友 何為未來友
〔世尊:〕
商主遊人友 母為自家友
朋友事起時 屢次皆為友
自作功德者 乃為未來友
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
2016-08-24
Siong'ingr Vxo (1-1-52)
52. Bue Lau
[tnisinn]
"Bue lau sniaw si sxen?
Sniaw si sxen narr u qicow?
Sniaw si langg dinsiyh ee vyw?
Sniaw ciapdy vnuax be kir?"
[Sewjunx]
"Bue lau ciqair si sxen.
Sinwgiongw si sxen narr u qicow.
Diwhui si langg dinsiyh ee vyw.
Qongdig ciapdy vnuax be kir."
(Samyutta Nikaya 1-1-52)
52. Undecaying
“What is good by not decaying?
What is good when made secure?
What is the precious gem of humans?
What is it that thieves can’t steal?”
"Virtue is good by not decaying;
Faith is good when made secure;
Wisdom is the precious gem of humans;
Merit it is which thieves can’t steal.”
(相應部 1-1-52)
〔五二〕依不老
〔天神:〕
何物不老善 何者善基礎
何者為人寶 何者盜不搬
〔世尊:〕
戒善老平安 信仰善基礎
智慧乃人寶 功德盜不搬
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
Siong'ingr Vxo (1-1-51)
(Lak) Lau
51. Lau
[tnisinn]
"Lau ee sii sniaw si sxen?
Sniaw si sxen narr kia jai ar?
Sniaw si langg dinsiyh ee vyw?
Sniaw ciapdy duat be kir?"
[Sewjunx]
"Lau ee sii ciqair jueww derr id sxen.
U sinwgiongw narr kia jai ar.
Diwhui si langg dinsiyh ee vyw.
Qongdig ciapdy duat be kir."
(Samyutta Nikaya 1-1-51)
VI. Old Age
51. Old Age
“What is good until old age?
What is good when established?
What is the precious gem of humans?
What is hard for thieves to steal?”
“Virtue is good until old age;
Faith is good when established;
Wisdom is the precious gem of humans;
Merit is hard for thieves to steal.”
(相應部 1-1-51)
第六 老品
〔五一〕老
〔天神:〕
老時善何物 何者善安住
何者為人寶 何者盜不奪
〔世尊:〕
老時戒最善 信仰善住處
智慧乃人寶 功德盜不奪
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
2016-08-23
Siong'ingr Vxo (1-1-50)
50. Siyx Huii :ee
[Gatikara]
"Bikiu did qaixtuad u cid xee langg,
Ongxsingx kir qaur Aviha (Byy Huanlyw Tnix).
Iogbong qapp uanwhun itjin byy cunx,
Ixqingx dortuad duiww sewqanx iogbong ee jipdiok."
[Sewjunx]
"Ciautuad sixmoo ee lingxhik jin' lann,
Si'angw tangx tuatlii lamwde?
Jitt sxer qra jitt xee langsinx siar liauxau,
Tangx tuatlii tnix ee ioksog :ee si si'angw?"
[Gatikara]
"Upaka, Palaganda,
Qapp Pukkasati longxjongw jitt snax xee.
Bhaddiya, Bhaddadeva,
Bahudanti, qapp Pingiya,
Jiaxee langg siar langsinx,
Iarr si tangx tuatlii tnix ee ioksog :ee."
[Sewjunx]
"Dytuad xmoo Mara ee uahdauh,
Qongw qaxx jin' driyc.
Inx jiaxee jaix sniaw hxuad,
Laii dngrjuat sokvak?"
[Gatikara]
"Sewjunx ee hxuad ixgua byy vadd hxang,
Sewjunx qar :ee ixgua byy vadd jiongw.
Inx hiaxee jaix jitt xee hxuad,
Laii dngrjuat sokvak.
Soxu ee miaa qapp siksinx,
Itjin byy cunx.
Jitt sxer jaix jitt xee hxuad,
Inx dngrjuat soxu ee sokvak."
[Sewjunx]
"Yh jaix qycc yh gro,
Liw qongw cim'yr ee ue.
Liw jaix sniaw langg ee hxuad,
Laii qongw jiaxee ue?"
[Gatikara]
"Dirr quewkir sxer guaw Gatikara,
Dirr Vehalinga ee soxjai decc siyx huii,
Laii hongrtai laurve qapp laurbuw.
Kasaap Zulaii jitt sxer,
Juer upasaka(qusu),
Qapp iogbong li hng hng,
Byy iogbong u siuhing.
Guaw vunxdew si liw ee donghiongx,
Jingg sxer si liw ee ving'iuw.
Guaw jniarjniar si,
Did qaixtuad bikiu cid xee qidiongx jit xee.
Tamx qapp hun itjin byy cunx,
Jaix dortuad sewqanx ee iogbong :ee."
[Sewjunx]
"Bhaggava,
Liw soxx qongw :ee byy m driyc.
Liw ixjingg si siyx huii :ee,
Dirr Vehalinga ee soxjai decc siyx huii.
Qapp iogbong li hng hng,
Byy iogbong u siuhing.
Si guaw ee donghiongx,
Quewkir sxer kaksit si guaw ee ving'iuw.
Dirr jiax dauwdin siuhing,
Buexsinx u nng langg,
Duw diyc sikzit qowiuw,
Sursit dyrr si anxnex."
(Samyutta Nikaya 1-1-50)
50. Ghatikåra
“Seven bhikkhus reborn in Avihå
Have been fully liberated.
With lust and hatred utterly destroyed,
They have crossed over attachment to the world.”
(The Blessed One:)
“And who are those who crossed the swamp,
The realm of Death so hard to cross?
Who, having left the human body,
Have overcome the celestial bond?”
(Ghatikåra:)
“Upaka and Palaganda,
With Pukkasåti—these are three.
Then Bhaddiya and Bhaddadeva,
And Båhudanti and Pingiya.
These, having left the human body,
Have overcome the celestial bond.”
(The Blessed One:)
“Good is the word you speak of them,
Of those who have abandoned Måra’s snares.
Whose Dhamma was it that they understood
Whereby they cut through the bondage of becoming?”
(Ghatikåra:)
“It was not apart from the Blessed One!
It was not apart from your Teaching!
By having understood your Dhamma
They cut through the bondage of becoming.
Where name-and-form cease,
End without remainder:
By understanding that Dhamma here
They cut through the bondage of becoming.”
(The Blessed One:)
“Deep is the speech you utter,
Hard to understand, very hard to grasp.
Having understood whose Dhamma
Do you utter such speech?”
(Ghatikåra:)
“In the past I was the potter,
Ghatikåra in Vehalinga.
I supported my mother and father then
As a lay follower of the Buddha Kassapa.
I abstained from sexual intercourse,
I was celibate, free from carnal ties.
I was your fellow villager,
In the past I was your friend.
I am the one who knows
These seven liberated bhikkhus,
Who with lust and hatred utterly destroyed
Have crossed over attachment to the world.”
(The Blessed One:)
“Just so it was at that time,
As you say, O Bhaggava:
In the past you were the potter,
Ghatikara in Vehalinga.
You supported your mother and father then
As a lay follower of the Buddha Kassapa.
You abstained from sexual intercourse,
You were celibate, free from carnal ties.
You were my fellow villager,
In the past you were my friend.”
Such was the meeting that took place
Of those friends from the past,
Both now inwardly developed,
Bearers of their final bodies.
(相應部 1-1-50)
〔五〇〕陶師
〔陶師:〕
比丘解脫有七人 而上生達無煩天
欲貪瞋恚滅無餘 並超世間之愛著
〔世尊:〕
難超死魔之領域 誰是超越泥地者
此世捨此人身後 亦離天軛者是誰
〔陶師:〕
優波迦波羅犍陀 弗久左底為第三
跋提耶犍陀提婆 婆睺羅祇頻祇耶
此等諸人捨人身 亦是離於天軛人
〔世尊:〕
逃惡魔係蹄 言之何微妙
彼等知誰法 斷除有結縛
〔陶師:〕
無外世尊法 無外世尊教
彼等知其法 斷除有結縛
於此名與色 滅盡無有餘
此世知其法 彼斷有結縛
〔世尊:〕
知難復悟難 汝言深奧語
汝知何人法 以語如是言
〔陶師:〕
昔世我陶師 於耶發鄰加
街村作陶壺 以事父與母
迦葉如來世 乃為優婆塞
遠離於永欲 無欲修梵行
我本同鄉者 前為卿之友
然而我正是 解脫七比丘
貪瞋滅無餘 知超世愛者
〔世尊:〕
跋伽婆如汝 所語有如是
汝前為陶師 於耶發鄰加
街村作陶壺 遠離於永欲
無欲修梵行 我乃同鄉者
以前實我友 積此高修習
最後身二人 邂逅昔故友
真實乃如是
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
2016-08-22
Siong'ingr Vxo (1-1-49)
49. Qenlin
[tnisinn]
"Jitt sxer qenlin :ee,
Qedjiw m sisiar,
Lexme qiuqid :ee.
Vadd langg decc sisiar,
Ix Iarr beh joxdongr.
Jitt kuanw langg quer jitt sxer liauxau,
Qetqyw e zuhyy?
Laiii jiax mng Sewjunx,
Guanw jiaxee ixx jex,
Ingdongx laii liauxqaiw sniaw?"
[Sewjunx]
"Jitt sxer qenlin :ee,
Qedjiw m sisiar,
Lexme qiuqid :ee.
Vadd langg decc sisiar.
Ix Iarr beh joxdongr.
Jitt kuanw langg ongxsingx,
E kir dergak, juer jingsnix,
Iacc kir Iarmoo(Iama) ee sewqair.
Narr junw laii zinqanx,
E cutsir dirr sanwjiah qadingg.
Dirr hiax yh did diyc
Ihok, jiahsit, iuguanw, qapp hiongxlok.
Gong langg soxx ngwbang :ee,
Puser ee kuaiwlok lann did .diyc.
Jitt sxer u jitt jiongw qryw,
Birlaii qycc e duirlyc og dy."
[tnisinn]
"Soxx qongw :ee guanw jiaxee u liauxqaiw ar.
Qycjaiww mng Gotama,
Jitt sxer did langsinx,
U cimdimm ee juvix qycc lii qenlin,
Hnuahiw sinr Sewjunx,
Cimx cimx qingwdiong hxuad qapp jinglu.
Jitt kuanw langg quer jitt sxer liauxau,
Qetqyw e zuhyy?
Dnaxx laii mng Sewjunx,
Guanw jiaxee ingdongx laii liauxqaiw sniaw?"
[Sewjunx]
"Jitt sxer did langsinx,
U cimdimm ee juvix qycc lii qenlin,
Hnuahiw sinr Sewjunx,
Cimx cimx qingwdiong hxuad qapp jinglu.
Jitt kuanw langg ongxsingx,
Inx ee qonghuix e jiyr venww tenqair.
Qaxsuw laii zinqanx,
E cutsir dirr huwquir qadingg.
Dirr hiax jin' iongngi did diyc
Ihok, jiahsit, iuguanw, qapp hiongxlok.
Vadd langg soxx liabjig,
Ix tangx juriuu kuaiwlok hiongxsiu.
Jitt sxer u jitt jiongw qryw,
Birlaii qycc e cutsir dirr tenqair."
(Samyutta Nikaya 1-1-49)
49. Stingy
“Those who are stingy here in the world,
Niggardly folk, revilers,
People who make obstacles
For others engaged in giving alms:
What kind of result do they reap?
What is their future destiny?
We’ve come to ask the Blessed One this:
How are we to understand it?”
“Those who are stingy here in the world,
Niggardly folk, revilers,
People who make obstacles
For others engaged in giving alms:
They might be reborn in hell,
In the animal realm or Yama’s world.
If they come back to the human state
They take birth in a poor family
Where clothes, food, pleasures, and sport
Are obtained only with difficulty.
Whatever the fools may expect from others,
Even that they do not obtain.
This is the result in this very life;
And in the future, a bad destiny.”
“We understand thus what you have said.
We ask, O Gotama, another question:
Those here who, on gaining the human state,
Are amiable and generous,
Confident in the Buddha and the Dhamma
And deeply respectful towards the Sangha:
What kind of result do they reap?
What is their future destiny?
We’ve come to ask the Blessed One this:
How are we to understand it?”
“Those here who, on gaining the human state,
Are amiable and generous,
Confident in the Buddha and the Dhamma
And deeply respectful towards the Sangha,
These brighten up the heavens
Where they’ve been reborn.
If they come back to the human state
They take rebirth in a wealthy family
Where clothes, food, pleasures, and sport
Are obtained without difficulty.
They rejoice like the gods who control
The goods amassed by others.
This is the result in this very life;
And in the future a good destiny.”
(相應部 1-1-49)
〔四九〕慳貪
〔天神:〕
此世有慳貪 吝嗇不與施
詈退求乞者 雖是他人施
亦為阻礙者 其人此世後
結果應如何 來此問世尊
我等於如何 應以知此耶
〔世尊:〕
此世有慳貪 吝嗇不與施
詈退求乞者 雖是他人與
亦為阻礙者 此人人乃生
於地獄畜生 夜摩之世界
雖即來人界 當生貧窮家
於此難獲得 衣食遊享樂
彼等愚人望 難獲浮世樂
此世有此果 未來墮惡道
〔天神:〕
我等知是說 更另問瞿曇
此世得人身 慈深離慳貪
歡喜信世尊 深敬法與僧
此人此世後 結果有如何
今來問世尊 我等應何知
〔世尊:〕
此世得人身 慈深離慳貪
歡喜信世尊 深敬法與僧
此諸人之生 光輝徧天界
若使來人間 當生富貴家
於此則易獲 衣食遊享樂
未來他所蓄 自由樂享用
此世有此果 未來生天界
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
2016-08-21
Siong'ingr Vxo (1-1-48)
48. Jeta Ciurnaa
[tnisinn]
Jiax kaksit si Jeta Ciurnaa,
Sxingr ee jinglu dirr jiax kiarkiw,
Hxuad ee ongg dirr jiax druar,
Jit xui si hro guaw hnuahiw ee soxjai.
Senrhing, diwhui, ciqair,
sendnia, qapp jingwdit ee singwbing,
Langg tangx did cingjing narr u jiauww jitt kuanw.
Narr kyr miasner iacc jaihur,
Be did diyc cingjing.
Mrjiacc qongxx u diwhui ee henzinn,
Ixx qaqi ee lirig jyr sukyw,
Iarr diyhh suanxdik jniawhuad,
Dycc jit kuanw jiacc tangx did cingjing.
Uaxkyr ciqair qapp diwhui,
Tangx qaur qaxx jigjing,
Dyrr cincniu Sariputa.
Narr u bikiu tangx qaur hitt hnua,
Siongrdingxsiong ingdongx dyrr si anxnex."
(Samyutta Nikaya 1-1-48)
48. Jeta’s Grove
“This indeed is that Jeta’s Grove,
The resort of the Order of seers,
Dwelt in by the Dhamma King,
A place that gives me joy.
Action, knowledge, righteousness,
Virtue, an excellent life:
By this are mortals purified,
Not by clan or wealth.
Therefore a person who is wise,
Out of regard for his own good,
Should carefully examine the Dhamma:
Thus he is purified in it.
Såriputta truly is endowed with wisdom,
With virtue and with inner peace.
Even a bhikkhu who has gone beyond
At best can only equal him.”
(相應部 1-1-48)
〔四八〕祇園
〔天神:〕
此乃彼祇園 聖僧伽住處
法王請住此 思之我生喜
善意智明戒 法定及正命
依此人清淨 又依氏姓富
非得於清淨 是故賢智者
以思自己利 並思擇正法
如是其清淨 依於戒智慧
乃至於寂靜 猶如舍利弗
比丘到彼岸 應當是最勝
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
訂閱:
文章 (Atom)