2019-08-17

Siong'ingr Vxo (1-8-3)


3. Knuawkinx Unhyy :ee
Hitt jun, junjiaw Vangisa qapp ix ee laursux, junjiaw Nigrodhakapp, juewhuew druar dirr Aggalavaka Cetiya ee Alavi. Hitt sii, junjiaw Vangisa kuakauw qaqi u lingbinw ee jaijingg, knuawkinx kitax unhyy ee bikiu.

Hitt sii, junjiaw Vangisa anxnix sniu, “Guaw kuakauw qaqi u lingbinw ee jaijingg, knuawkinx qitax unhyy ee bikiu, sidjai si jin’ vi'aix ee dairjir.”

Hitt sii, junjiaw Vangisa qaqi huanxsingw, camwhuew. Hitt sijun, ix cniur jitt siuw jimgensix qongxx:
“Siawsag gnorban, Gotama,
Li gnorban byy lauu lo.
Dirr gnorban ee lo bejuir,
Hiyrhuew qamxx byy qraur quw?
Diddit qniaa gnorban ee lo,
Langlangg duirlyc dirr dergak.
In'uui gnorban duirlyc dergak :ee,
Dngg xia decc siongvix.
Dy ee singwlirjiaw,
Qniaa jniar lo ee bikiu,
Bylun hysii longxx be visiongx,
Sriu ylyw qycc did anlok.
Ix sidjenr hxuad did kuaiwlok,
Dirr sewsiong u sikqenr.
Jingjinr laii lirkuix huanlyw ee jiongwgai,
Gnorban cingduu byy cunx qaxx jit sxix.
U diwhui did jikjing :ee,
Huanlyw bedjin.”


(Samyutta Nikaya 1-8-3)  
3. Well Behaved 
On one occasion the Venerable Vangisa was living at Alavi at the Aggalava Cetiya together with his preceptor, the Venerable Nigrodhakappa. Now on that occasion, the Venerable Vangisa, because of his own ingenuity, had been looking down at other well-behaved bhikkhus.

Then the thought occurred to the Venerable Vangisa: “It is a loss for m e indeed, it is no gain for me! It is a mishap for me indeed, it is not well gained by me, that because of my ingenuity I look down upon other well-behaved bhikkhus.” 

Then the Venerable Vangisa, having aroused remorse in himself, on that occasion recited these verses: 
“Abandon conceit, O Gotama, 
And leave the pathway of conceit entirely. 
Infatuated with the pathway of conceit, 
For a long time you’ve been remorseful.
People smeared by denigration, 
Slain by conceit, fall into hell. 
People sorrow for a long time, 
Slain by conceit, reborn in hell. 
But a bhikkhu never sorrows at all, 
A path-knower practising rightly. 
He experiences acclaim and happiness; 
Truly they call him a seer of Dhamma.
Therefore be unbarren here and strenuous; 
Having abandoned the hindrances, be pure. 
Having entirely abandoned conceit— 
An end-maker by knowledge, peaceful.”


(相應部 1-8-3)
〔三〕輕蔑溫和者
爾時,尊者婆耆沙與乃師尊者尼俱律陀劫波,共住於阿臘毘之阿伽羅婆奢提〔廟〕。
其時,尊者婆耆沙以誇自己之頓才,輕蔑其他溫和比丘等。
時,尊者婆耆沙生如是思念:「以誇自己之頓才,輕蔑其他溫和比丘等。對我實是甚悲痛。」
如是尊者婆耆沙,自己省悔,其時唱此偈曰:
捨慢瞿曇徒   無餘離慢道
昏醉於慢道   悔之焉不久
覆覆於慢行   人人墮地獄
慢墮地獄者   長夜於悲痛
道之勝利者   正行者比丘
何時皆不悲   以受譽安樂
彼實法樂者   於世不固陋
精進離蓋障   清拂無餘慢
依智慧滅盡   煩惱寂靜者

2019-08-15

Siong'ingr Vxo (1-8-2)


2. Byy songxkuair
Hitt jun, junjiaw Vangisa qapp ix ee laursux, junjiaw Nigrodhakapp, juewhuew druar dirr Aggalavaka Cetiya ee Alavi. Hitt sii, junjiaw Nigrodhakapp qiukid jiahsit dngw .laii, jiac vaw zip laii sxig-lai, itdit qaur amwmii, higjiaw qecdngw zit jaixkiw longxx byy cud mngho. Hitt sii, junjiaw Vangisa simlai byy songxkuair, tamiok uwziamw ix ee simx.

Hitt sii, junjiaw Vangisa anxnix sniu, “Guaw simlai be songxkuair, tamiok uwziamw guaw ee simx, sidjai si jin’ vi'aix ee dairjir. Vadd langg byy huatdo bet guaw simlai ee byy songxkuair laii hro hnuahiw. Guaw qaqi jiacc tangx bet guaw simlai ee byy songxkuair laii hro hnuahiw.”

Hitt sii, junjiaw Vangisa qaqi bet qaqi ee byy songxkuair liauw laii hnuahiw. Hitt sijun, ix cniur jitt siuw jimgensix qongxx:
“Byy sniu kuaiwlok iacc byy kuaiwlok :ee ,
Siawsag cur ee quanliam,
Druar dyhh longxx byy iogbong,
Soxx druar ee soxjai lirkuix iogbong,
Be u iogbong ee liamrtauu,
Jex dyrr si bikiu.
De jair iacc kongdiongx soxx kamr,
Sewqanx soxu itcer,
Longxx si busiongg, e lau,
U diwhui u liauxgno :ee dirr jiax kiarkiw.
Lang soxx qnir soxx tniax soxx bongx soxx sniu,
Longxx qapp jipdiok siy' uaw.
Kiwduu iogbong ee liamrtauu,
Byy lacsab qapp byy uwziamw :ee,
Si qiyr juer singwjiaw muni.
Huanzinn siongsiongg kuair dahham,
Lak-jap :ee,
Jib vuthuad ee liamrtauu.
Zimrhyy jiaxee tuantew,
Be kir qniaa zip,
Be qongw og giw :ee,
Jex dyrr si bikiu.
U tenhun,
Dngg xia simx jigjing,
Byy kimuaa iarr byy iogliam,
Hendat dirr jigjing ee dy.
Muni uaxkyr liappuann,
Laii bedduu huanlyw,
Danxtai liappuann ee sii.”


(Samyutta Nikaya 1-8-2)  
2. Discontent 
On one occasion the Venerable Vangisa was dwelling at Alavi at the Aggalavaka Cetiya together with his preceptor, the Venerable Nigrodhakappa. Now on that occasion, when the Venerable Nigrodhakappa returned from his alms round, after his meal he would enter the dwelling and would come out either in the evening or on the following day. Now on that occasion dissatisfaction had arisen in the Venerable Vangisa; lust had infested his mind. 

Then it occurred to the Venerable Vangisa: “It is a loss for me indeed, it i s no gain for me! It is a mishap for me indeed, it is not well gained by me, that dissatisfaction has arisen in me, that lust has infested my mind. How could anyone else dispel my dissatisfaction and arouse delight? Let me dispel my own dissatisfaction and arouse delight .” 

Then the Venerable Vangisa, having dispelled his own dissatisfaction and aroused delight, on that occasion recited these verses: 
“Having abandoned discontent and delight 
And entirely cast off household thoughts, 
One should not nurture lust towards anything; 
The lustless one, without delight— 
He is indeed a bhikkhu.
Whatever exists here on earth and in space, 
Comprised by form, included in the world— 
Everything impermanent decays; 
The sages fare having pierced this truth.
People are tied to their acquisitions, 
To what is seen, heard, sensed, and felt; 
Dispel desire for this, be unstirred: 
They call him a sage Who clings to nothing here.
As for those caught in the sixty, led by their own thoughts, 
Who through their worldly nature have settled on wrong doctrine: 
One who would not join their faction anywhere, 
Nor utter corrupt speech—he is a bhikkhu.
Proficient, long trained in concentration, 
Honest, discerning, without longing, 
The sage has attained the peaceful state, 
Depending on which he bides his time 
Fully quenched within himself.”


(相應部 1-8-2)
〔二〕不快
爾時……乃至……尊者婆耆沙與乃師尼俱律陀劫波,共住於阿臘毘之阿伽羅婆奢提耶。
其時,尊者尼俱律陀劫波,從乞食歸,食後而入室,至夕夜,或至翌日早皆不出戶門。
其時尊者婆耆沙生不快,貪欲污其心。
時婆耆沙生如是思念:「我心生不快,貪欲污我心。對我甚實悲痛。別人無從滅我心之不快而生愉悅,我須自滅我之不快,而令生愉悅。」
時,尊者婆耆沙,自滅自己之不快,令生愉悅。其時唱此等偈曰:
思快不快者   捨諸著家念
不欲住何處   離欲之住處
無有欲之思   此則是比丘
地載空所覆   世間諸一切
悉是無常老   有智悟此住
人見聞觸思   皆悉依執著
除此依欲念   無污無染者
是云為牟尼   凡常者易陷
六十之依著   不法之覺想
此等不行往   任何之部類
不語惡語者   此則是比丘
有天稟之資   長夜心寂靜
無欺無欲念   賢達寂靜道
牟尼依涅槃   以滅除煩惱
待般涅槃時

2019-08-11

Siong'ingr Vxo (1-8-1)


Derr Veh Qngw: Vangisa Diongxlyw Siong'ingr
1. Cutlii
Guaw tniax .diyc .ee si anxnix. Hitt jun, junjiaw Vangisa qapp ix ee laursux junjiaw Nigrodhakapp juewhuew druar dirr Aggalava Cetiya ee Alavi. Hitt sii, junjiaw Vangisa si duxx cutqex byy zuarr quw ee sinx bikiu, ho’ngg lauu dirr jingsiar juer kanwsiuw :ee.

Hitt sijun, jerje hurzinlangg uirr beh camquanx jingsiar, sejngx dnaxvan laii
Aggalavaka. Hitt sii, junjiaw Vangisa knuar diyc hiaxee hurzinlangg, simlai be songxkuair, tamiok uwziamw ix ee simx.

Hitt sii, junjiaw Vangisa anxnix sniu, “Guaw simlai be songxkuair, tamiok uwziamw guaw ee simx, sidjai si jin’ vi'aix ee dairjir. Vadd langg byy huatdo bet guaw simlai ee byy songxkuair laii hro ix hnuahiw. Guaw qaqi jiacc tangx bet guaw simlai ee byy songxkuair laii hro hnuahiw.”

Hitt sii, junjiaw Vangisa qaqi bet qaqi ee byy songxkuair liauw laii hnuahiw. Hitt sijun, ix cniur jitt siuw jimgensix qongxx:
“An’ u cur venr byy cur,
Guaw cutlii,
Sidjai si oamr,
Snix cud byy jiauww hxuad ee liamrtauu.
Mrqycc sinser quann,
U yc sria jnxir,
M jaix tewjauw.
Jit-cingx xee qingciuw,
Juer jidsii dirr jiuuii duiww guaw sria jnxir.
Hurzinlangg laii,
Kacc je jit xee sowliong,
Iarr berdangr luan guaw ee simx.
Guaw dirr hxuad nirr qenqiongg,
Guaw u dro qaur hitt hnua.
Zidtauu jok ee Vuddyy,
Ix soxx qongw tangx inxcua qaur liappuann.
Uaxkyr jitt hy jixdy,
Guaw ee simx kuaiwlok.
Guaw kiarkiw jiauww jitt hyw kuanw,
Moongg laii,
Guaw hueingr okmoo,
Iong jitt hyw hxuad.
Ix cue be diyc,
Guaw soxx qniaa ee dy.”


(Samyutta Nikaya 1-8-1)  
Chapter 8: Connected Discourses with Vangisa 
1. Renounced 
Thus have I heard. On one occasion the Venerable Vangisa was dwelling at Alavi at the Aggalava Cetiya together with his preceptor, the Venerable Nigrodhakappa. Now on that occasion the Venerable Vangisa, newly ordained, not long gone forth, had been left behind as a caretaker of the dwelling. 

Then a number of women, beautifully adorned, approached the Aggalavaka Park in order to see the dwelling. When the Venerable Vangisa saw those women, dissatisfaction arose in him; lust infested his mind. Then it occurred to him: “It is a loss for me indeed, it is no gain for me! It is a mishap for me indeed, it is not well gained by me, that dissatisfaction has arisen in me, that lust has infested my mind. How could anyone else dispel my dissatisfaction and arouse delight? Let me dispel my own dissatisfaction and arouse delight by myself.” 

Then the Venerable Vangisa, having dispelled his own dissatisfaction and aroused delight by himself, on that occasion recited these verses: 
“Alas, though I am one who has renounced, 
Gone from home into homelessness, 
These thoughts still run over me, 
Impudent thoughts from the Dark One.
Even if mighty youths, great archers, 
Trained men, masters of the bow, 
A thousand such men who do not flee 
Should surround me on all sides,
And if women were to come here 
Still more numerous than this, 
They would never make me tremble 
For I stand firmly in the Dhamma.
I have heard this as a witness 
From the Buddha, Kinsman of the Sun: 
The path leading to Nibbana— 
That is where my mind delights.
If, while I am dwelling thus, 
You approach me, 
Evil One, I will act in such a way, 
O Death, 
That you won’t even see my path.”


(相應部 1-8-1)
第八 婆耆沙長老相應
〔一〕出離
如是我聞。爾時,尊者婆耆沙與乃師尊者尼俱律陀劫波,共住於阿臘毘之阿伽羅婆奢提耶。
其時,尊者婆耆沙乃出家不久之新比丘,被留作精舍之看守人。
其時眾多婦人為參觀精舍,裝飾打扮而來阿蘭若。
時尊者婆耆沙,見彼等婦人而生不快,貪欲污其心。
時尊者婆耆沙如是思念:「我心生不快,貪欲污我心,對我實是甚悲痛。別人無從滅我心之不快而令愉悅。我自滅我心之不快、令生愉快。」
時,尊者婆耆沙,自滅自己之不快而生愉悅,其時以唱此偈曰:
由家而無家   於我之出離
實是從黑闇   無法之思起
然其生世高   以習強弓法
不知於退屈   千人弓術者
一時周放矢   多比於其數
婦女子等來   不能亂我心
我強立於法   我一度於彼
日種之佛陀   所說導涅槃
依此以開導   我心樂於此
如是我居住   波旬來則來
惡魔我亦應   揚拂之令汝
不能尋覓出   我所行之道