2016-12-15

Siong'ingr Vxo (1-3-10)


10. Sokvak
Iurqycc hitt sii, Kosala ee Pasenadi Ongg qra jin' je langg kunxvak. Uree virr iong syh, uree virr iong bxang-aw, uree virr iong sryw ho'ngg vak lehh.

Hitt sii, jerje bikiu jaixkiw cing snxax tec vxuah zip Savatthi Sniaa decc qiukid. Dirr Savatthi Sniaa qiukid .quer qra vxuah siux .kiw .laii liauxau, inx kir Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhongw quer, inx lexqingr Sewjunx liauw dirr vnix:a jre.

Jre dirr vnix:a inx hiaxee jiongww bikiu hiongr Sewjunx qongw, "Sewjunx,
Kosala ee Pasenadi Ongg qra jin' je langg kunxvak. Uree virr iong syh, uree virr iong bxang-aw, uree virr iong sryw ho'ngg vak lehh."

Hitt sii, Sewjunx liauxqaiw jitt qnia dairjir, dirr jitt sii cniur jimgensix qongxx:
"Tih iacc caa juer ee syh,
Iacc si lodig juer ee bxang,
Henjaiw be knuar juer si sokvak.
Langg ee simx bejuir,
Virr vyxgik qapp jukuann,
Qycc simx hro boxqniaw vak diauu lehh,

Henjiaw knuar juer si u lat ee sokvak.
Langg virr kenjer,
Suisi nngxsuee iarr lann vangr li.
Inx li iok laii siawsag iogbong ee kuaiwlo,
Dngrjuat jiaxee laii cutqex."



(Samyutta Nikaya 1-3-10)
10. Bondage
Now on that occasion a great mass of people had been put in bondage by King Pasenadi of Kosala—some with ropes, some with clogs, some with chains.


Then, in the morning, a number of bhikkhus dressed ... and said to the Blessed One: “Here, venerable sir, a great mass of people have been put in bondage by King Pasenadi of Kosala, some with ropes, some with clogs, some with chains.” 

Then the Blessed One, having understood the meaning of this, on that occasion recited these verses:
“That bond, the wise say, is not very strong
Which is made of iron, wood, or rope;
But infatuation with jewelery and earrings,
Anxious concern for wives and children—
This, the wise say, is the bond that is strong,
Degrading, supple, hard to escape.
But even this they cut and wander forth,
Indifferent, abandoning sensual pleasures.”



(相應部 1-3-10)
〔一〇〕縛
又,其時,拘薩羅國之波斯匿王,捕縛甚多人。有者以繩、有者以網、有者以鎖〔縛之〕。
時,甚多比丘等,於晨早,著衣持鉢,入舍衛城行乞。舍衛城行乞食已,收放鉢後,詣世尊處。詣而禮敬世尊,坐於一面。
坐於一面之彼等諸比丘,白世尊曰:「世尊!彼拘薩羅國之波斯匿王,捕縛甚多人:有者以繩、有者以網、有者以鎖〔縛之〕。」
時,世尊了知此義,於其時誦此偈曰:
鐵繩以及木     或以葦之網
賢者不云縛     以心為迷醉
寶玉及珠環     又心繫妻子
賢者云強縛     牽引於此人
雖緩亦難離     無欲捨欲樂
斷此而出家

2016-12-14

Siong'ingr Vxo (1-3-9)


9. Singlew
Hitt jun, Sewjunx dirr Savatthi Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw. Hitt jun u uirr Kosala ee Pasenadi Ongg virvan dua jewlew, singlew u go-vah jiah guqangw, go-vah jiah gu'axqniaw, go-vah jiah snuangiuu, qapp go-vah jiah ngiuqangw, longxx virr vak dirr tiau. Qycc u ongg ee lole, lovok, qapp lamsingr suxiongrlangg, inx hiaxee qniax siurr hinghuat, qniax qaxx girgi junx, jidbin juer jinvxi qycc naxx lrauu bagsaiw decc kaur.

Hitt sii, jerje bikiu jaixkiw cing snxax tec vxuah zip Savatthi Sniaa decc qiukid. Dirr Savatthi Sniaa qiukid .quer qra vxuah siux .kiw .laii liauxau, inx kir Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhongw quer, inx lexqingr Sewjunx liauw dirr vnix:a jre. 


Jre dirr vnix:a inx hiaxee jiongww bikiu hiongr Sewjunx qongw, "Sewjunx, u uirr jitt xee Kosala ee Pasenadi Ongg virvan dua jewlew, singlew u go-vah jiah guqangw, go-vah jiah gu'axqniaw, go-vah jiah snuangiuu, qapp go-vah jiah ngiuqangw, longxx virr vak dirr tiau. Qycc ongg ee lole, lovok, qapp lamsingr suxiongrlangg, inx hiaxee qniax siurr hinghuat, qniax qaxx girgi junx, jidbin lrauu bagsaiw decc kaur, jidbin naxx juer junxvi."

Hitt sii, Sewjunx liauxqaiw jitt qnia dairjir, dirr jitt sii cniur jimgensix qongxx:
"Bew juer singlew iacc langg juer singlew,
Danr qongwvang ee vixsair,
Singwlirjiaw limx jiuw,
Qycc byy jysiu jiongwgai.

Jiaxee singlew,
Qyckacc je iarr byy dua qongqyw.
Snuaxngiuu, ngiuqangw, qapp guu,
Qra jiongxjiongw jiaxee sathai.
Jitt hy singlew,
Dua singwzinn be kir juer,

Iarr be qniaa uaw .kir.
Snuaxngiuu, ngiuqangw, qapp guu,
Dirr jiax be virr sathai,
Dirr jiax ee singlew,
Si qniaa jingwdy :ee,
Dua singwzinn iarr anxnex juer.
Henjiaw qniaa jitt hy jewlew,
Jitt hy jewlew u dua qongqyw.
Qniaa jitt hy hing'uii :ee,
U sxen byy og.
Uixdai ee jewpinw,
Jiongww tnisinn soxx janwsiongw."



(Samyutta Nikaya 1-3-9)
9. Sacrifice
Setting at Såvatthi. Now on that occasion a great sacrifice had been set up for King Pasenadi of Kosala. Five hundred bulls, five hundred bullocks, five hundred heifers, five hundred goats, and five hundred rams had been led to the pillar for the sacrifice. And his slaves, servants, and workers, spurred on by punishment and fear, were busy making the preparations, wailing with tearful faces.


Then, in the morning, a number of bhikkhus dressed and, taking their bowls and robes, entered Såvatthi for alms. When they had walked for alms in Såvatthi and had returned from their alms round, after the meal they approached the Blessed One, paid homage to him, sat down to one side, and said: “Here, venerable sir, a great sacrifice has been set up for King Pasenadi of Kosala. Five hundred bulls ... have been led to the pillar for the sacrifice. And his slaves ... are busy making preparations, wailing with tearful faces.” 

Then the Blessed One, having understood the meaning of this, on that occasion recited these verses:

“The horse sacrifice, human sacrifice,
Sammåpåsa, våjapeyya, niraggala:
These great sacrifices, fraught with violence,
Do not bring abundant fruit.
The great seers of proper conduct
Do not attend that sacrifice
Where goats, sheep, and cattle
Of various kinds are slain.
But when sacrifices free from violence
Are always offered by family custom,

Where no goats, sheep, or cattle
Of various kinds are slain:
The great seers of proper conduct
Attend a sacrifice like this.
The wise person should offer this,
A sacrifice bringing great fruit.
For one who makes such sacrifice
It is indeed better, never worse.
Such a sacrifice is truly vast
And the devatås too are pleased.”



(相應部 1-3-9)
〔九〕供犧
〔爾時,世尊〕住舍衛城……
爾時,又作備辦大供犧拘薩羅國之波斯匿王。有:五百牡牛、五百牝犢、五百山羊、五百隻羊,為供犧,而受縛於柱。
又有王之奴隸、僕人、男傭人,彼等亦害怕刑罰,恐怖戰抖,一面為作準備而一面哭泣流淚。
時,甚多比丘等晨早,著衣持鉢,入舍衛城行乞。於舍衛城行乞食已,收放鉢後,而詣世尊處。詣已,禮敬世尊,坐於一面。坐於一面之彼等諸比丘,白世尊曰:
「世尊!此拘薩羅國之波斯匿王、有備辦大供犧:五百牡牛、五百牝犢、五百山羊、五百隻羊,均為供犧而繁縛於柱。又王之奴隸、僕人、男傭人等,彼等害怕刑罰,恐怖戰抖,一面哭泣流淚一面為作準備。」
時,世尊了知此義,於此時唱偈曰:
馬犧人供犧   投擲之棒賽
勝利者之飲   而無有障礙
此等之供犧   事多無大果
山羊及羊牛   種種加殺害
如此之供犧   大聖不行為
事少常行此   山羊及羊牛
於此不殺害   而於此供犧
以行正道者   大聖亦行之
賢者行此供   此供有大果
以行此行者   有善而無空
偉大之供犧   諸天之賞讚

2016-12-12

Siong'ingr Vxo (1-3-8)


8. Mallika
Hitt jun, Sewjunx dirr Shravasti Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw. Iurqycc hitt sii, Kosala ee Pasenadi Ongg qapp Mallika Ongho longxx dirr ongqiongx ee laubuexdingw.

Hitt sii, Kosala ee Pasenadi Ongg duiww Mallika Ongho qongw, "Mallika! Qamxx u qitax zimrhyy langg viw liw qaqi kacc kyxair?"
"Dairongg! Byy qitax zimrhyy langg viw guaw qaqi kacc kyxair. Dairongg! Qamxx u qitax zimrhyy langg viw liw qaqi kacc kyxair?"
"Mallika! Byy qitax zimrhyy langg viw guaw qaqi kacc kyxair."

Hitt sii, Kosala ee Pasenadi Ongg qniaa lyc ongqiongx kir Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhongw quer, ix lexqingr Sewjunx liauxau dirr vnix:a jre. Jre dirr vnix:a Kosala ee Pasenadi Ongg hiongr Sewjunx qongw, "Sewjunx! Guaw qapp Mallika Ongho dirr ongqiongx ee laubuexdingw ee sii, u duiww Mallika Ongho qongw jiaxee ue, qongxx 'Mallika! Qamxx u qitax zimrhyy langg viw liw qaqi kacc kyxair?' Sewjunx! Jiaxee ue qongw liauw, Mallika Ongho duiww guaw qongw jiaxee ue, qongxx 'Dairongg! Byy qitax zimrhyy langg viw guaw qaqi kacc kyxair. Dairongg! Qamxx u qitax zimrhyy langg viw liw qaqi kacc kyxair?' Sewjunx! Jiaxee ue qongw liau, guaw duiww Mallika Ongho qongw jiaxee ue, qongxx 'Mallika! Byy qitax zimrhyy langg viw guaw qaqi kacc kyxair.'"

Hitt sii, Sewjunx u liauxqaiw jitt jann ee ywgi. Hitt sijun, ix cniur jitt siuw jimgensix qongxx:
"Sniu quewongw itcer,
Byy jit xee viw qaqi
Qyckacc kyxair :ee.
Qitax ee jingwlangg,
Iarr si air qaqi.
Mrjiacc qongxx air qaqi :ee,
M tangx sionghai tazinn."



(Samyutta Nikaya 1-3-8)
8. Mallika
Setting at Savatthi. Now on that occasion King Pasenadi of Kosala had gone together with Queen Mallika to the upper terrace of the palace. Then King Pasenadi of Kosala said to Queen Mallika: “Is there, Mallikå, anyone who is more dear to you than yourself?”

 “There is no one, great king, more dear to me than myself. But is there anyone, great king, more dear to you than yourself?” 
“For me too, Mallikå, there is no one more dear than myself.” 

Then King Pasenadi of Kosala descended from the palace and approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One, sat down to one side, and related to the Blessed One his conversation with Queen Mallika. 


Then the Blessed One, having understood the meaning of this, on that occasion recited this verse: 
“Having traversed all quarters with the mind,
One finds none anywhere dearer than oneself.
Likewise, each person holds himself most dear;
Hence one who loves himself should not harm others.”



(相應部 1-3-8)
〔八〕末利
〔爾時,世尊〕住舍衛城……
又,爾時,拘薩羅之波斯匿王與末利夫人,具在高樓之上。
時,拘薩羅之波斯匿王言末利夫人曰:「末利!可有其他之何人比汝更可愛耶?」
「大王!無有其他之何人比我更可愛者。大王!有其他之何人比汝自己更可愛耶?」
「末利!無有其他之何人,比我更可愛者。」
時,拘薩羅國之波斯匿王,走下高樓詣世尊處。詣已,禮敬世尊,坐於一面。坐於一面之拘薩羅國波斯匿王,白世尊曰:
「世尊!我於此與末利夫人於高樓上,以此言末利夫人:『末利!可有其他之何人比汝更可愛耶?』世尊!如是言已,末利夫人以此言我曰:『大王!無有其他之何人,比我更可愛者。大王!可有其他之何人,比王我更可愛耶?』世尊!如是言已,以此我對末利夫人曰:『末利!無有其他之何人,比我自己更可愛者。』」
時,世尊了知此義,其時,唱此偈曰:
思雖往一切   不達於比己
更為可愛者   其他之諸人
亦是可愛己   是故為自愛
勿以傷害他