2012-03-31

Huatqur Qingx (28) - Byy Hongwdong


U diwhui :ee byy hongwdong, byy hongwdong dyrr be iubun. Singwhenn vreh kiw kir diwhui ee lauqyh, quancad diyc gong langg u jiokk je iubun, kyxviw vreh kir snuadingw ngar tauu quanknuar derbinrjniu :ee jidngiu.

(Dhammapada 28 - Conscientiousness)
When the wise one expels negligence by conscientiousness, having climbed the stronghold of wisdom, without sorrow, such a clever one observes the sorrowing crowd as somebody standing on a mountain observes the foolish people on the ground.

(法句經 28 - 不放逸品)
智者以無逸,除逸則無憂,聖賢登慧閣,觀愚者多憂,如登於高山,俯視地上物。

Huatqur Qingx (27) - Byy Hongwdong


M tangx qig hongwdong, m tangx air beh logtiongr. U qingxqag decc siulen sendnia :ee, jiacc did e diyc dua anlok.

(Dhammapada 27 - Conscientiousness)
Don't pursue negligence or intimacy with pleasure delights. Conscientious practitioner of meditation obtains abundant happiness.
 
(法句經 27 - 不放逸品)
莫耽溺放逸。莫嗜愛欲樂。警覺修定者,始得大安樂。

Huatqur Qingx (26) - Byy Hongwdong


Guduu ee gong langg, qui'ee qig hongwdong. U diwhui :ee byy hongwdong, cincniu decc siuxho dinvyw jidngiu.

(Dhammapada 26 - Conscientiousness)
The fools, the ignorant people give themselves up to negligence. And the wise one protects conscientiousness as the greatest treasure.

(法句經 26 - 不放逸品)
暗鈍愚癡人,耽溺於放逸,智者不放逸,如富人護寶。

Huatqur Qingx (25) - Byy Hongwdong


Hunwhuad jingjinr byy hongwdong, jurqiw jaix jetjer qapp junxjad. U diwhui :ee qaqi qenwjy jiux-aw, be hro duarjuiw rimx .siw.

(Dhammapada 25 - Conscientiousness)
By exertion, conscientiousness, self-control and moderation, a wise should make an island, that a flood can not overwhelm.

(法句經 25 - 不放逸品)
奮勉不放逸,克己自調御,智者自作洲,不為洪水沒。

Huatqur Qingx (24) - Byy Hongwdong


Hunwhuad jingjinr vutsii u jniawliam, hing'uii cingjing jaix junxjad, junjiaur senrhuad laii sing'uac qycc byy hongwdong :ee, hyw miasniax jingtiamx. 

(Dhammapada 24 - Conscientiousness)
The good repute of someone, who is energetic, mindful, of pure deeds, acting considerately, self-controlled, living righteously and conscientious, increases.

(法句經 24 - 不放逸品)
奮勉常正念,淨行能克己,如法而生活,無逸善名增。 

2012-03-30

Huatqur Qingx (23) - Byy Hongwdong


U diwhui :ee e qenzimw, pacvniar siulen sendnia, qaixtuad did diyc an'unw, giamrjingr diyc busiong ee liappuann(Nirvana).

(Dhammapada 23 - Conscientiousness)
Those meditating perseveringly, constantly with strong effort, those clever ones touch the Nirvana, the highest peace from bondage.

(法句經 23 - 不放逸品)
智者常堅忍,勇猛修禪定。解脫得安隱,證無上涅槃。
 

Huatqur Qingx (22) - Byy Hongwdong


U diwhui :ee cimx cimx liauxqaiw jitt xee dyrliw, hing'uii byy hongwdong. Byy hongwdong dyrr e kuaiwlok, dirr sxingr ee qingxqair u hnuahiw.

(Dhammapada 22 - Conscientiousness)
Having thus distinctively understood about conscientiousness, the wise ones rejoice in conscientiousness, delighting in the sphere of the Noble Ones.

(法句經 22 - 不放逸品)
智者深知此,所行不放逸。不放逸得樂,喜悅於聖境。   

Huatqur Qingx (21) - Byy Hongwdong


Byy hongwdong si dirr be siw ee lo. Hongwdong e qniaa jnriu sixlo. Byy hongwdong :ee be siw. Hongwdong :ee bersux sixlangg.

(Dhammapada 21 - Conscientiousness)
Conscientiousness is the state of deathlessness. Negligence is the state of death. The conscientious ones do not die. Those, who are negligent, are as if dead.

(法句經 21 - 不放逸品)
無逸不死道放逸趣死路。無逸者不死放逸者如尸。

2012-03-29

Huatqur Qingx (20) - Siangsiangx


Suizenn siongrtok ee qingbunn byy je, mrqycc u jiauww Darma soxx qar :ee kir sidhingg, u jniar diwsig, dubet tamsimx, iamwhin qapp bongrsiongw, hro simx cingjing did diyc qaixtuad, kiwsag sewqanx ee iogbong, bylun dirr qimsingx iacc laiser, sabunn u ix ee hxun.

(Dhammapada 20 - Pairs)
Even if he recites a little of scriptures, but lives in truth according to the Dharma, having abandoned lust, hatred and delusion, has the right knowledge, with a well emancipated mind, is not attached to anything, either in this world, nor in the other one, he shares the [blessings of] monkshood.

(法句經 20 - 雙品)
雖誦經典少,能依教實行,具足正知識,除滅貪瞋癡,善淨解脫心,棄捨於世欲,此界或他界,彼得沙門分。   

Huatqur Qingx (19) - Siangsiangx


Suizenn u siongrtok jerje qingbunn, mrqycc vangr hongr hongr byy jiauww qingbunn qniaa. Dyrr kyxviw knuar guu :ee decc sngr vadd langg ee guu. Sabunn byy ix ee hxun.

(Dhammapada 19 - Pairs)
Even if he recites a lot of scriptures, but does not act accordingly, the negligent man. He is like a cowherd who counts others' cows. He does not share the [blessings of] monkshood. 

(法句經 19 - 雙品)
雖多誦經集,放逸而不行,如牧數他牛,自無沙門分。  

2012-03-27

Huatqur Qingx (18) - Siangsiangx


Henrser dirr jitt dah hixlok, siw liauxau dirr vadd xui hixlok. Jyrhog jerje :ee, dirr nng xee soxjai longxx hixlok. Sniu diyc "Guaw u jyrhog" dyrr hnuahiw. Au cutsir kir dirr hyw qingxgu, ix e qyckacc hixlok.

(Dhammapada 18 - Pairs)
He is delighted here, he is delighted after death, in both states is the well-doer delighted. He is delighted [by the thought] "I have done good". He is delighted even more, having gone to a good birth.

(法句經 18 - 雙品)
現世此處喜,死後他處喜,修諸福業者,兩處俱歡喜,(現)喜『我修福』,生善趣更喜。 

Huatqur Qingx (17) - Siangsiangx


Henrser dirr jitt dah siurkow, siw liauxau dirr vadd xui siurkow. Juer jerje pnaiw dairjir :ee, dirr nng xee soxjai longxx siurkow. Sniu diyc "Guaw u juer og" dyrr visiongx. Au cutsir duirlyc pnaiw qingxgu, ix e qyckacc tongwkow.

(Dhammapada 17 - Pairs)
He is tormented here, he is tormented after death, in both states is the wrongdoer tormented. He is tormented [by the thought] "I have done evil". He is tormented even more, having gone to a bad birth.

(法句經 17 - 雙品)
現世此處苦,死後他處苦,作諸惡業者,兩處俱受苦,(現)悲『我作惡』,墮惡趣更苦。 

Huatqur Qingx (16) - Siangsiangx


Henrser dirr jitt dah kuaiwlok, siw liauxau dirr vadd xui kuaiwlok. Juer jerje senrsu :ee, dirr nng xee soxjai longxx kuaiwlok. Sniu qnir qaqi soxx juer ee senrsu, ix jiokk kuaiwlok qik hnuahiw.

(Dhammapada 16 - Pairs)
He rejoices here, he rejoices after death, in both states does the well-doer rejoice. He rejoices, he is happy, having seen his own good deeds.

(法句經 16 - 雙品)
現世此處樂,死後他處樂,作諸善業者,兩處俱受樂,見自善業已,他樂他極樂。  

2012-03-26

Huatqur Qingx (15) - Siangsiangx


Henrser dirr jitt dah vi'aix, siw liauxau dirr vadd xui vi'aix. Juer jerje pnaiw dairjir :ee, dirr nng xee soxjai longxx vi'aix. Sniu qnir qaqi soxx juer ee pnaiw dairjir, ix iarr vi'aix iarr koxceh.

(Dhammapada 15 - Pairs)
He grieves here, he grieves after death, in both states does the wrongdoer grieve. He grieves, he is vexed, having seen his own evil deeds.

(法句經 15 - 雙品)
現世此處悲,死後他處悲,作諸惡業者,兩處俱憂悲,見自惡業已,他悲他苦惱。
  

Huatqur Qingx (14) - Siangsiangx


Kyxviw cuwquar kamr u bat, ho laii dyrr be lrau. Narr gauu siusimx, tam'iok dyrr nngr be zip kir langg ee simx.

(Dhammapada 14 - Pairs)
As a well covered house is not penetrated by a rain, thus a well developed mind is not penetrated by passion.

(法句經 14 - 雙品)
如善密蓋屋,不為雨漏浸,如是善修心,貪欲不漏人。  

Huatqur Qingx (13) - Siangsiangx


Kyxviw cuwquar kamr byy bat, ho laii vitdnia e lrau. Narr byy siusimx, tamiok vitdnia e nngr zip langg ee simx.

(Dhammapada 13 - Pairs)
As a poorly covered house is penetrated by a rain, thus an undeveloped mind is penetrated by passion.

(法句經 13 - 雙品)
如蓋屋不密,必為雨漏浸,如是不修心,貪欲必漏人。   

Huatqur Qingx (12) - Siangsiangx


Qra jinx :ee sniu qongxx si jinx :ee, m si jinx :ee jaix hex m si jinx :ee. Susiongw dirr jniawlo-qingxqair :ee, tangx drat jinsit.

(Dhammapada 12 - Pairs)
Having known the essence as the essence, non-essential as non-essential, they, feeding on right thoughts, discover the essence.

(法句經 12 - 雙品)
真實思真實,非真知非真,正思惟境界,彼能達真實。

Huatqur Qingx (11) - Siangsiangx


Qra m si jinx :ee sniu qongxx si jinx :ee, qra jinx :ee knuar juer m si jinx :ee. Susiongw dirr sialo-qingxqair :ee, be drat jinsit.

(Dhammapada 11 - Pairs)
Thinking to be essential, what is not, seeing no essence in what is essential, they, feeding on wrong thoughts, do not discover the essence.

(法句經 11 - 雙品)
非真思真實,真實見非真,邪思惟境界,彼不達真實。

2012-03-25

Huatqur Qingx (10) - Siangsiangx


Soxu uwuer siar liauw li, gauu cisiuw qaiwlut, u jetjer qycc u singsit. Narr jitt kuanw langg dyrr tangx cing qasex.

(Dhammapada 10 - Pairs)
And who would get rid of defilement, well settled in virtues, Endowed with restraint and truth, he deserves a yellow robe.

(法句經 10 - 雙品)
若人離諸垢,能善持戒律,克己與誠實,彼應著袈裟。
   

Huatqur Qingx (9) - Siangsiangx


Srinx cing qasex, uwuer siar be li, byy lauxsit qycc byy jetjer, narr jitt kuanw langg, byy ingqaix cing qasex.

(Dhammapada 9 - Pairs)
Who is not rid of defilement, and will wear a yellow robe, Devoid of restraint and truth, he does not deserve a yellow robe.

(法句經 9 - 雙品)
若人穿袈裟,不離諸垢穢,無誠實克己,不應著袈裟。   

Huatqur Qingx (8) - Siangsiangx


Be sniu beh hiongxlok quewzit :ee, gauu siuxho lak qinkir, imxsit jaix junxjad, u sinwsimx qycc u jingjinr. Mara hanghok ix be dyw, kyxviw hongx cuex jiyhsnuax itngiu.

(Dhammapada 8 - Pairs)
The one, who does not live contemplating pleasant things, who is well restrained in senses, Who does know moderation in food, who is trusting and firm in effort, Mara will not overcome him, as wind a rocky mountain.

(法句經 8 - 雙品)
願求非樂住,善攝護諸根,飲食知節量,具信又精進,魔不能勝彼,如風吹石山。   

Huatqur Qingx (7) - Siangsiangx


Dandanx beh qriuu hiongxlok hyw quewzit, lak qinkir(qamxquanx) byy decc siuxho, imxsit m jaix junxjad, vandnua byy jingjinr. Ix sidsit virr Mara hanghok, kyxviw hongx cuex lramw ciu itngiu.

(Dhammapada 7 - Pairs)
The person, who lives contemplating pleasant things, who is not restrained in senses, Who does not know moderation in food, who is indolent and of poor effort, Mara will overcome him, as wind a weak tree.

(法句經 7 - 雙品)
唯求住淨樂,不攝護諸根,飲食不知量,懈惰不精進,彼實為魔服,如風吹弱樹。