2019-12-30
Siong'ingr Vxo (1-11-17)
17. Lexqingr
Hitt sii, Sewjunx dirr Savatthi Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw. Hitt sijun, Sewjunx diongdaur zip laii sxig-lai jingrquanx. Hitt jun, tender Sakka qapp Brahma Sahampati laii Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, qokk langg kia dirr mngg liongw vingg ee vnix:a.
Hitt sii, tender Sakka dirr Sewjunx hiax cniur jitt siuw jimgensix qongxx:
“Kia tringg tringg, inghiongg,
Jenwdaur did singwli :ee,
Vangwhe dang dnar ee langg,
Byy jewbu ee langg dirr sewqanx qniaa.
Liw ee simx ixx did diyc qaixtuad,
Kyxviw jabgormii ee guec.”
[Brahma Sahampati:]
“Tenongg, byy ingqaix jitt kuanw laii lexqingr Zulaii! Tenongg, byy ingqaix jitt kuanw laii lexqingr Zulaii!
“Kia tringg tringg, inghiongg,
Jenwdaur did singwli :ee,
Siongdui ee juxlangg,
Byy jewbu ee langg dirr sewqanx qniaa.
Sewjunx cniaw suathuad,
Ingqaix e u langg liauxqaiw.”
(Samyutta Nikaya 1-11-17)
17. Veneration of the Buddha
At Savatthi, in Jeta’s Grove. Now on that occasion the Blessed One had gone for his day’s abiding and was in seclusion. Then Sakka, lord of the devas, and Brahma Sahampati approached the Blessed One and stood one at each doorpost.
Then Sakka, lord of the devas, recited this verse in the presence of the Blessed One:
“Rise up, O hero, victor in battle!
Your burden lowered, debt-free one,
Wander in the world.
Your mind is fully liberated
Like the moon on the fifteenth night.”
(Brahma Sahampati:)
“It is not in such a way that the Tathagatas are to be venerated, lord of the devas. The Tathagatas are to be venerated thus:
“Rise up, O hero, victor in battle!
O caravan leader, debt-free one,
Wander in the world.
Teach the Dhamma, O Blessed One:
There will be those who will understand.”
(相應部 1-11-17)
〔一七〕禮敬
〔爾時,世尊〕住舍衛城祇樹給孤獨園。
時,世尊日中入室靜觀。
時,天帝釋與梵天與沙巷婆提來詣世尊處,詣已,各立於門側。
時,天帝釋於世尊處,唱此偈曰:
挺立起英雄 戰鬥勝利者
放下重負人 無債人行世
卿心善解脫 如十五夜月
「天王!不應如是禮敬如來。天王!不應如是禮敬如來。」
挺立起英雄 戰鬥勝利者
商隊之主人 無債人行世
世尊請說法 應有了解者
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
2019-12-29
Siong'ingr Vxo (1-11-16)
16. Qiongqib :ee
Hitt jun, Sewjunx diamr dirr Rajagaha Sniaa ee Ingjiauw Snuax. Hitt sii, tender Sakka laii Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, lexqingr Sewjunx liauw dirr vnix:a kia. Kia dirr vnix:a ee tender Sakka iong jimgensix duiww Sewjunx qongw:
“Langlangg juer qiongqib :ee,
Langlangg qriuu qongdig.
Beh jxig laser ee qongdig,
Sniaw kuanw sisiar u dua qongqyw?”
[Sewjunx:]
“Sir jiongw dyrhing longxx kurvi,
Dirr sir jiongw qongqyw u qenwlip :ee,
Jingwdit u jniar ee qenwsig,
Jingdoo u diwhui, siuw qaiwlut qycc dniardiyc.
Langlangg juer qiongqib :ee,
Langlangg qriuu qongdig.
Beh jxig laiser ee qongdig,
Sisiar jingdoo u dua qongqyw.”
(Samyutta Nikaya 1-11-16)
16. Bestowing Alms
On one occasion the Blessed One was dwelling at Rajagaha on the mountain Vulture Peak. Then Sakka, lord of the devas, approached the Blessed One, paid homage to him, and stood to one side. Standing to one side, he addressed the Blessed One in verse:
“For those people who bestow alms,
For living beings in quest of merit,
Performing merit of the mundane type,
Where does a gift bear great fruit?”
“The four who are practising the way
And the four established in the fruit:
This is the Sangha of upright conduct
Endowed with wisdom and virtue.
For those people who bestow alms,
For living beings in quest of merit,
Performing merit of the mundane type,
A gift to the Sangha bears great fruit.”
(相應部 1-11-16)
〔一六〕供犧者
爾時,世尊住王舍城靈鷲山。
時,天帝釋來詣世尊處,詣已,禮敬世尊立於一面。
立一面之天帝釋,以偈白世尊曰:
人人供犧牲 人人求功德
積來生功德 何施有大果
〔世尊:〕
四道咸具足 建立於四果
而直其正見 僧具慧戒定
人人供犧性 人人求功德
積來坐功德 施僧有大果
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
2019-12-27
Siong'ingr Vxo (1-11-15)
15. Logtow
Hitt jun, Sewjunx dirr Savathhi Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw. Hitt sii, tender Sakka laii Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, ix lexqingr Sewjunx liauw dirr vnix:a kia. Kia dirr vnix:a ee tender Sakka iong jiaxee ue duiww Sewjunx qongw, “Sewjun! Dyc’ui si logtow?”
[Sewjunx:]
“Qonghngg iacc ciurnaa jiaxee iubiw ee soxjai,
Qapp u kiw bixle lendii ee soxjai,
E hro langg hnuahiw :ee,
Iarr m dat jap-lak hxun jit.
Hiongcuanx iacc ciurnaa,
Damm iacc dax de,
Arahant soxx druar ee soxjai,
Hex jiacc si logtow.”
(Samyutta Nikaya 1-11-15)
15. A Delightful
Place At Savatthi, in Jeta’s Grove. Then Sakka, lord of the devas, approached the Blessed One, paid homage to him, stood to one side, and said to him: “Venerable sir, what is a delightful place?”
“Shrines in parks and woodland shrines,
Well-constructed lotus ponds:
These are not worth a sixteenth part
Of a delightful human being.
Whether in a village or forest,
In a valley or on the plain—
Wherever the arahants dwell
Is truly a delightful place.”
(相應部 1-11-15)
〔一五〕樂
〔爾時,世尊〕住舍衛城祇樹給孤獨園……
時,天帝釋來詣世尊處,詣已,禮敬世尊立於一面。
立一面之天帝釋,以此白世尊曰:「世尊!何處有樂土?」
〔世尊:〕
園林幽美處 作美麗蓮池
為人所樂者 不值十六一
鄉村或森林 何處濕乾地
阿羅漢所住 此悉愛樂土
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
2019-12-25
Siong'ingr Vxo (1-11-14)
14. Sanwciaclangg
Hitt jun, Sewjunx diamr dirr Rajagaha Sniaa cri pongwcuw ee Diknaa. Hitt sii, Sewjunx duiww jiongww bikiu qongw, “Jiongww bikiu!”
Hiaxee jiongww bikiu hongrdab Sewjunx qongxx, “Si, Sewjunx!”
Sewjunx iong jiaxee ue suansuad:
“Jiongww bikiu! Jitt xee Rajagaha Sniaa u jit xee kyxlenn ee sanwciaclangg. Ix dirr Zulaii soxx qongw ee hxuad qapp ludle, duiww sinwgiongw, qaiwlut, hagsip, sisiar qapp diwhui u cisiuw. Ix u jiauww Zulaii soxx qongw ee hxuad qapp ludle, cisiuw sinwgiongw, cisiuw qaiwlut, cisiuw hagsip, cisiuw sisiar qapp cisiuw diwhui, siw liauxau snix dirr u Tavatimsa ee tnisinn juewpnua ee soxjai, si kir sxen ee soxjai, si tenqair. Ix ee iongmau u inqngx, ciauuat qitax jiongww tnisinn.
Jiongww bikiu! Uirdiyhh anxnix, Tavatimsa ee jiongww tnisinn qra kiwhiamm, sauciyr ix gucix, kiw uanwgenn qongw, ‘Sidjai hanxiuw, sidjai buerbatjingrbue. Jitt xee tenjuw ixjingg juer langg ee sii, kyxlenn, sanwciah, si qankoxlangg, siw liauxau snix dirr u Tavatimsa ee tnisinn juewpnua ee soxjai, si kir sxen ee soxjai, si tenqair. Ix ee iongmau u inqngx, ciauuat qitax jiongww tnisinn.'
Jiongww bikiu! Hitt sii, tender Sakka hoqiyr Tavatimsa ee jiongww tnisinn qongxx, ‘Ving’iuw! Linw m tangx kiwhiamm iacc sanciyr jitt xee tenjuw. Jitt xee tenjuw ixjingg juer langg ee sii, ix dirr Zulaii soxx qongw ee hxuad qapp ludle, duiww sinwgiongw, qaiwlut, hagsip, sisiar qapp diwhui u cisiuw. Ix u jiauww Zulaii soxx qongw ee hxuad qapp ludle, cisiuw sinwgiongw, cisiuw qaiwlut, cisiuw hagsip, cisiuw sisiar qapp cisiuw diwhui, siw liauxau snix dirr u Tavatimsa ee tnisinn juewpnua ee soxjai, si kir sxen ee soxjai, si tenqair. Ix ee iongmau u inqngx, ciauuat qitax jiongww tnisinn.'
Jiongww bikiu! Hitt sii, tender Sakka guanliong Tavatimsa ee jiongww tnisinn, hitt sii cniur jitt siuw jimgensix:
‘Duiww Zulaii vutong,
U qensit ee sinwgiongw :ee,
Jex si singwjiaw soxx hnuahiw :ee,
Ix siuw qaiwlut jin' bixsen.
Duiww jingdoo ee sinwgiongw u hnuahiw,
Ix soxx qenr narr si jingwdit,
Inx e qongw ix vingrr byy sanwciah,
Ix uac diyc byy kanghix.
Soxiw sniu diyc Vut ee qawsi,
Henjiaw ingqaix sunrjiongg,
Diyhh u sinr, siuw qaiwlut qapp u qenwsig.’”
(Samyutta Nikaya 1-11-14)
14. Poor
On one occasion the Blessed One was dwelling at Rajagaha in the Bamboo Grove, the Squirrel Sanctuary. There the Blessed One addressed the bhikkhus thus: “Bhikkhus!” “Venerable sir!” those bhikkhus replied.
The Blessed One said this: “Bhikkhus, once in the past in this same Rajagaha there was a poor man, a pauper, an indigent. He undertook faith, virtue, learning, generosity, and wisdom in the Dhamma and Discipline proclaimed by the Tathagata. Having done so, with the breakup of the body, after death, he was reborn in a good destination, in a heavenly world, in the company of the Tavatimsa devas, where he outshone the other devas in regard to beauty and glory.
“Thereupon the Tavatimsa devas found fault with this, grumbled, and complained about it, saying: ‘It is wonderful indeed, sir! It is amazing indeed, sir! For formerly, when this son of the devas was a human being, he was a poor man, a pauper, an indigent. Yet with the breakup of the body, after death, he has been reborn in a good destination, in a heavenly world, in the company of the Tavatimsa devas, where he outshines the other devas in regard to beauty and glory.’
“Then, bhikkhus, Sakka, lord of the devas, addressed the Tavatimsa devas thus: ‘Dear sirs, do not find fault with this son of the devas. Formerly, when this son of the devas was a human being, he undertook faith, virtue, learning, generosity, and wisdom in the Dhamma and Discipline proclaimed by the Tathagata. Having done so, with the breakup of the body, after death, he has been reborn in a good destination, in a heavenly world, in the company of the Tavatimsa devas, where he outshines the other devas in regard to beauty and glory.’
“Then, bhikkhus, instructing the Tavatimsa devas, Sakka, lord of the devas, on that occasion recited these verses:
‘When one has faith in the Tathagata,
Unshakeable and well established,
And good conduct built on virtue,
Dear to the noble ones and praised—
When one has confidence in the Sangha
And one’s view is straightened out,
They say that one isn’t poor;
One’s life is not lived in vain.
Therefore the person of intelligence,
Remembering the Buddha’s Teaching,
Should be devoted to faith and virtue,
To confidence and vision of the Dhamma.’”
(相應部 1-11-14)
〔一四〕貧人
爾時,世尊住舍衛城竹林栗鼠養餌所。
其時,世尊言諸比丘:「諸比丘!」
彼等比丘奉答世尊:「唯然,世尊!」
世尊以此宣說:
「諸比丘!此王舍城有可憐之貧困者窮人。
彼於如來所說之法與律,執持信,執持戒,執持聞,執持捨,執持慧。
彼如是於如來所說之法與律,執持信,執持戒,執持聞,執持捨,執持慧,死後生忉利天為伴之善趣、天界。彼之容貌榮光,超越其他諸天。
諸比丘!因此忉利之諸天謂譏嫌、愚癡,而作細言:『實希有,實未曾有。此天子以前為人時,可憐貧困窮苦,死後生忉利天為伴之善趣、天界、其容貌榮光,超越其他諸天。』
諸比丘!時,天帝釋呼忉利諸天:『友!汝等勿譏嫌此天子。此天子以前為人時,於如來所說之法與律,執持信,執持戒,執持聞,執持捨,執持慧。彼依如來所說之法與律,執持信,執持戒、執持聞,執持捨,執持慧,死後生忉利天為伴之善趣、天界,其容貌與榮光,超越其他之諸天。』
諸比丘!時天帝釋寬恕忉利諸天,此時唱彼等偈:
如來於不動 有堅實信仰
愛樂於聖者 其戒甚善美
僧伽有信樂 其見若正直
稱彼不貧窮 其人活不虛
然憶念佛教 賢者應隨從
信戒法知見」
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
2019-12-23
Siong'ingr Vxo (1-11-13)
13. Mahali
Guaw tniax .diyc .ee si anxnix. Hitt jun, Sewjunx druar dirr Vesal ee Dua Nxaa Siangx Lauqyh Qangxdngg.
Hitt sii, Licchavilangg Mahali laii vaiwhongw Sewjunx. Vaiwhue quer, lexqingr Sewjunx liauxau dirr vnix:a jre. Jre dirr vnix:a ee Licchavilangg Mahali iong jiaxee ue duiww Sewjunx qongw, "Sewjunx! Sewjunx bad qnir quer tender Sakka bor?”
“Mahali! Guaw bad qnir quer tender Sakka.”
“Sewjunx! Hex qamxx m si snex juer qapp tender Sakka siy' cincniu :ee? Sewjunx! Tender Sakka jin’ yh qnir .diyc.”
“Mahali! Guaw jaix tender Sakka, qycc jaix ix kyr cisiuw hxuad laii jniaa juer tender Sakka, vingrcniaw jai'ngiaw jniaa juer tender Sakka ee in'iuu qapp honghuad.”
(erdew jriab 1-11-12 “Jiongww bikiu! Tender Sakka ixjingg juer langg ee sii...)
(Samyutta Nikaya 1-11-13)
13. Mahali
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Vesal in the Great Wood in the Hall with the Peaked Roof.
Then Mahali the Licchavi approached the Blessed One, paid homage to him, sat down to one side, and said to him: “Venerable sir, has the Blessed One seen Sakka, lord of the devas?” “I have, Mahali.”
“Surely, venerable sir, that must have been one who looked like Sakka, lord of the devas; for Sakka, lord of the devas, is difficult to see.”
“I know Sakka, Mahali, and I know the qualities that make for Sakka, by the undertaking of which Sakka achieved the status of Sakka.
“In the past, Mahali, when Sakka, lord of the devas, was a human being, he was a brahmin youth named Magha. Therefore he is called Maghava….”
(Here follows the names of Sakka as in §12 and the seven vows as in §11, followed by the same verses.)
(相應部 1-11-13)
〔一三〕諸天〔三〕
如是我聞。爾時,世尊住毘離大林重閣講堂。
時,離車人之摩訶梨,來詣世尊處。詣已,禮敬世尊,坐於一面。
坐一面之離車人摩訶梨、以此白世尊曰:「世尊!世尊曾見天帝釋否?」
「摩訶梨!我曾見天帝釋。」
「世尊!彼非似天帝釋者?世尊,天帝釋是難見者。」
「摩訶梨!我知帝釋,又依執持其法而為天帝釋,並知帝釋之因、法。」
〔同前經三~一二〕
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
2019-12-21
Siong'ingr Vxo (1-11-12)
12. Tender ee Miaa
Hitt jun, Sewjunx dirr Savatthi Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw. Dirr jiax, Sewjunx iong jiaxee ue qra jiongww bikiu qongw:
“Jiongww bikiu! Tender Sakka ixjingg juer langg ee sii, miaa qiyr juer Magha, mrjiacc jitmaw virr cxingx juer Mahava.
“Jiongww bikiu! Tender Sakka ixjingg juer langg ee sii, dirr qokk qeci vowsix, mrjiacc virr cxingx juer Purindada.
“Jiongww bikiu! Tender Sakka ixjingg juer langg ee sii, qiongqingr decc vowsix, mrjiacc virr cxingx juer Sakka.
“Jiongww bikiu! Tender Sakka ixjingg juer langg ee sii, teqiongx druar ee soxjai, mrjiacc virr cxingx juer Vasava.
“Jiongww bikiu! Tender Sakka ixjingg juer langg ee sii, jit diap quw jiqanx erdangr sukyw cxenx hxang su, mrjiacc virr cxingx juer Cxenx Ganw :ee.
“Jiongww bikiu! Tender Sakka inx bow qiyr juer Suja, si asura ee hurluw, mrjiacc virr cxingx juer Suja ee angx.
“Jiongww bikiu! Tender Sakka u quanlik tongxdi Snax-Jap-Snax Tnix, mrjiacc virr cxingx juer tenongg.”
(Samyutta Nikaya 1-11-12)
12. Sakka’s Names
At Savatthi, in Jeta’s Grove. There the Blessed One said to the bhikkhus: “Bhikkhus, in the past, when Sakka, lord of the devas, was a human being, he was a brahmin youth named Magha; therefore he is called Maghava.
“Bhikkhus, in the past, when Sakka, lord of the devas, was a human being, he gave gifts in city after city; therefore he is called Purindada, the Urban Giver.
“Bhikkhus, in the past, when Sakka, lord of the devas, was a human being, he gave gifts considerately; therefore he is called Sakka.
“Bhikkhus, in the past, when Sakka, lord of the devas, was a human being, he gave a rest house; therefore he is called Vasava.
“Bhikkhus, Sakka, lord of the devas, thinks of a thousand matters in a moment; therefore he is called Sahassakkha, Thousand-eyed.
“Bhikkhus, Sakka’s wife is the asura maiden named Suja; therefore he is called Sujampati, Suja’s husband.
“Bhikkhus, Sakka, lord of the devas, exercises supreme sovereign rulership over the Tavatimsa devas; therefore he is called lord of the devas.
“Bhikkhus, in the past, when Sakka, lord of the devas, was a human being, he adopted and undertook seven vows by the undertaking of which he achieved the status of Sakka ….”
(The remainder of this sutta is identical with the preceding one, inclusive of the verses.)
(相應部 1-11-12)
〔一二〕諸天
〔爾時,世尊〕住舍衛城祇樹給孤獨園……
於此,世尊以此告諸比丘:
「諸比丘!天帝釋以前為人時,名為摩怯儒兒童,是故今稱摩怯婆。
諸比丘!天帝釋以前為人時,施與各街市,是故稱富蘭陀羅。
諸比丘!天帝釋以前為人時,恭敬而與施,故稱釋羅。
諸比丘!天帝釋以前為人時,以與住處,故稱婆娑婆。
諸比丘!天帝釋以前為人時,一剎那間能思慮千事,故稱千眼者。
諸比丘!天帝釋稱須闍者,乃有阿修羅女之妻,故稱須闍之夫。
諸比丘!天帝釋乃統治三十三天之主權者,故稱為天王。」
〔同前經之二~五〕
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
2019-12-19
Siong'ingr Vxo (1-11-11)
(Zi) Cid Hxang Qimwqair
11. Jiongww Tnisinn (Qimwqair)
Hitt jun, Sewjunx dirr Savatthi Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw.
“Jiongww bikiu! Tender Sakka juer langg ee sii, ixx uanbuanw cisiuw cid hxang qimwqair. In'ui u cisiuw, tender Sakka did diyc tender Sakka ee derui.
Cid hxang qimwqair si sniaw lehh?
'Qaidongx jiongsinx hauwiongw verbuw.' 'Qaidongx jiongsinx junqingr cur nirr ee sirdua.' 'Qaidongx jiongsinx ziuu ziuu aw qongxue.' 'Qaidongx jiongsinx byy huixvongr.' 'Jiongsinx lii qenlin qapp tamsimx ee uweur diamr cur nirr, u kuan'iongg, zin’air qycc dniardnia vowsix, hnuahiw vowsix, hueingr quikid :ee, kuaiwlok sisiar qapp hunpuer.' 'Qaidongx jiongsinx qongxue jinsit.' 'Qaidongx jiongsinx byy hunwlo, narr hunwlo kiw dyrr soksog qra jewhok.'
Jiongww bikiu! Tender Sakka juer langg ee sii, ixx uanbuanw cisiuw cid hxang qimwqair. In'ui u cisiuw, tender Sakka did diyc tender Sakka ee derui."
Sewjunx suansuad liauw, qycc qongw jitt siuw jimgensix:
“Hauwiongw verbuw :ee,
Hongrsingg sirdua,
Ziuu ziuu aw qongxue,
Uanxlii camtiamw,
Siawlii qenlin qapp tamsimx,
Qongxue jinsit jewhok hunwlo.
Tavatimsa ee jiongww tnisinn,
Qiyr ix juer senrzinn.”
(Samyutta Nikaya 1-11-11)
II. The Second Chapter (The Seven Vows)
11. Vows
At Savatthi.
“Bhikkhus, in the past, when Sakka, lord of the devas, was a human being, he adopted and undertook seven vows by the undertaking of which he achieved the stat us of Sakka.
What were the seven vows?
‘As long as I live may I support my parents.’ ‘As long as I live may I respect the family elders.’ ‘As long as I live may I speak gently.’ ‘As long as I live may I not speak divisively.’ ‘As long as I live may I dwell at home with a mind devoid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, delighting in relinquishment, devoted to charity, delighting in giving and sharing.’ ‘As long as I live may I speak the truth.’ ‘As long as I live may I be free from anger, and if anger should arise in me may I dispel it quickly.’
“In the past, bhikkhus, when Sakka, lord of the devas, was a human being, he adopted and undertook these seven vows by the undertaking of which he achieved the status of Sakka.
“When a person supports his parents,
And respects the family elders;
When his speech is gentle and courteous,
And he refrains from divisive words;
When he strives to remove meanness,
Is truthful, and vanquishes anger,
The Tavatimsa devas call him
Truly a superior person.”
(相應部 1-11-11)
第二 帝釋品
〔一一〕諸天(禁戒足)(一)
〔爾時,世尊〕在舍衛城……
「諸比丘!天帝釋為人時,以完滿執持七禁戒足。依此執持之天帝釋乃得天帝釋之地位。
何為七禁戒足耶?
應終生孝養父母。應終生尊敬家之長老。應終生語柔和。應終生不誹謗。終生心離慳貪之垢而住家。有意寬、仁而常布施、喜施捨、從乞求者、樂施分配。應終生語真實。應終生無忿恨,若忿起則速制伏。
諸比丘!天帝釋以前為人時,完滿執持此七禁戒足。依此執持,天帝釋得天帝釋之地位。」
〔世尊宣說已……乃至……師更說此偈。〕
孝養父母者 奉事於家長
以語柔和語 遠離於讒謗
捨離於慳貪 語真實制忿
協利之諸天 呼彼為善人
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
2019-12-17
Siong'ingr Vxo (1-11-10)
10. Haixvnix ee Singwjiaw
Hitt jun, Sewjunx dirr Savatthi Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw.
“Jiongww bikiu! Ingxzit jin’ je u iubiw singwjid ee singwjiaw cisiuw qaiwlut, dirr haixvnix u ciurhiyc ee siyw cur dauwdin druar. Jiongww bikiu! Hitt sii, tnisinn qapp asura iurqycc u qigjenr. Jiongww bikiu! Hitt sijun, hiaxee cisiuw qaiwlut u senrsingr ee singwjiaw anxnex sniu:
‘Jiongww tnisinn jiauww hxuad decc qniaa, asura byy jiauww hxuad ee qniaa. Asura duiww guanw jiaxee iarr qnaw e juer kiongxvor ee dairjir, lingkyw kir cue Sambara, asura ee ongg, qiukid ix sisiar lanw byy qniahniaa.’
Jiongww bikiu! Hitt sii, hiaxee cisiuw qaiwlut u senrsingr ee singwjiaw uanxzenn u lat :ee decc qra ciuxqud kud zip kud cud hiacc qinw, an' haixvnix ee siyw cur byy .kir, cuthen dirr Sambara, asura ee ongg, ee taujingg.
Jiongww bikiu! Hitt sii, hiaxee cisiuw qaiwlut u senrsingr ee singwjiaw iong jimgensix qra Sambara, asura ee ongg, qongw:
‘Guanw jiaxee singwjiaw,
Laii qaur Sambara liw jiax,
Beh qiukid liw sisiar gunw byy qniahniaa.
Liw narr kingw,
Qniahniaa iacc byy qniahniaa,
Bylun dycc jit hxang longxx erdangr si'uw’
[Sambara:]
‘Sinwkyr tender Sakka,
U uwuer :ee guaw be hro linw byy qniahniaa.
Laii beh qiukid byy qniahniaa,
Guaw dna’ e hro linw qniahniaa.’
[singwjiaw:]
‘Guanw jiaxee qiukid byy qniahniaa,
Acc liw si’uw qniahniaa.
Guanw jiaxee beh hingg liw,
Liw beh u bujin ee qniahniaa.
Kyxviw jingr jingxjiw,
Kyxviw siuquah quexjiw.
Juer sxen u senrqyw,
Qniaa og u okqyw.
Jingxjiw ixqingx jingr .lyc,
Liw e sriu qyxvyr.’
Jiongww bikiu! Hitt sijun, hiaxee cisiuw qaiwlut u senrsingr ee singwjiaw jiuwcamr Sambara, asura ee ongg. Kyxviw u lat :ee decc cunqiux ciuxkiaux, inx dirr Sambara, asura ee ongg, ee binrjingg byy .kir, cuthen dirr haixvnix ee siyw cur. Jiongww bikiu! Hitt sijun, Sambara, asura ee ongg, virr hiaxee cisiuw qaiwlut u senrsingr ee singwjiaw jiuwcamr, hitt mii snax vaiw virr qniacniw.”
(Samyutta Nikaya 1-11-10)
10. Seers by the Ocean
Setting at Savatthi.
“Bhikkhus, once in the past a number of seers who were virtuous and of good character had settled down in leaf huts along the shore of the ocean. Now on that occasion the devas and the asuras were arrayed for a battle. Then it occurred to those seers who were virtuous and of good character:
‘The devas are righteous, the asuras unrighteous. There may be danger to us from the asuras. Let us approach Sambara, lord of the asuras, and ask him for a guarantee of safety.’
“Then, bhikkhus, just as quickly as a strong man might extend his drawn-in arm or draw in his extended arm, those seers who were virtuous and of good character disappeared from their leaf huts along the shore of the ocean and reappeared in the presence of Sambara, lord of the asuras.
Then those seers addressed Sambara in verse:
‘The seers who have come to Sambara
Ask him for a guarantee of safety.
For you can give them what you wish,
Whether it be danger or safety.’
(Sambara:)
‘I’ll grant no safety to the seers,
For they are hated devotees of Sakka;
Though you appeal to me for safety,
I’ll give you only danger.’
(The seers:)
‘Though we have asked for safety,
You give us only danger.
We receive this at your hands:
May ceaseless danger come to you!
Whatever sort of seed is sown,
That is the sort of fruit one reaps:
The doer of good reaps good;
The door of evil, evil.
By you, dear, has the seed been sown;
Thus you’ll experience the fruit.’
“Then, bhikkhus, having put a curse on Sambara, lord of the asuras, just as quickly as a strong man might extend his drawn-in arm or draw in his extended arm, those seers who were virtuous and of good character disappeared from the presence of Sambara and reappeared in their leaf huts on the shore of the ocean. But after being cursed by those seers who were virtuous and of good character, Sambara, lord of the asuras, was gripped by alarm three times in the course of the night.”
(相應部 1-11-10)
〔一〇〕海邊聖者(參婆羅)
〔爾時,世尊〕住舍衛城……
「諸比丘!遠昔持戒具優美性質之甚多聖者,集海岸之木葉葺小屋而住。
諸比丘!其時天與阿修羅又行激戰。
諸比丘!時其持戒善性之聖者等生思念:『諸天如法阿修羅不如法。我等從阿修羅起恐怖亦不知。我寧可到參婆羅阿修羅王,乞無畏之施。』
諸比丘!時彼等持戒善性聖者等,猶如力士之伸屈腕、屈伸腕,沒於海邊小屋,現於參婆羅阿修羅王之前。
諸比丘!時彼等持戒善性聖者等,以偈語參婆羅阿修羅王:
我等聖者至 參婆羅之處
以乞無畏施 汝等若欲者
怖畏或無畏 何者悉可與
〔參婆羅:〕
以事天帝釋 污聖無無畏
以求乞無畏 我只與怖畏
〔聖者等:〕
我等乞無畏 而與汝怖畏
我等以還汝 汝有無盡恐
如播植種子 如收割果實
為善有善果 行惡有惡果
種子蒔播植 汝應受果報
諸比丘!時彼等持戒善性之聖者等,詛咒參婆羅阿修羅王,猶如力士之伸屈腕,沒於參婆羅阿修羅王之前,現於海岸小屋。
諸比丘!時參婆羅阿修羅王,為其持戒善性之聖者等所詛咒,其夜三度被襲而醒。」
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
2019-12-15
Siong'ingr Vxo (1-11-9)
9. Ciurnaa ee Singwjiaw
Hitt jun, Sewjunx dirr Savatthi Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw.
“Jiongww bikiu! Ingxzit jin’ je u iubiw singwjid ee singwjiaw cisiuw qaiwlut, dirr ciurnaa u ciurhiyc ee siyw cur dauwdin druar. Jiongww bikiu! Hitt sii, tender Sakka qapp Vepacitti, asura ee ongg, laii qaur cisiuw qaiwlut u iubiw singwjid ee singjiaw inx druar ee soxjai.
Jiongww bikiu! Hitt sii, Vepacitti, asura ee ongg, cing puehiax, pnai qiamr, tec horsnuar, an’ duarmngg zip kir siyw cur, morhuan qycc buxziok diyc hiaxee singwjiaw. Jiongww bikiu! Hitt sii, tender Sakka trngr puehiax, qiamr qaux vadd langg tec, siux horsnuar, an’ penmngg zip .kir, dirr hiaxee cisiuw qaiwlut u senrsingr ee singwjiaw ee harhongx kia lehh, habjiongw lexqingr kia lehh.
Jiongww bikiu! Hitt sii, hiaxee cisiuw qaiwlut u senrsingr ee singwjiaw iong jimgensix duiww tender Sakka qongw:
‘Quxdngg siuhing ee singwjiaw ee bi,
An' sinkux huad cud suii hongx cuex.
Cxenx ganw :ee qinw lirkuix,
Jiax ee singwjiaw ee bi,
Tenongg e knuar juer byy cingkir.’
[Sakka:]
'Quxdngg siuhing ee singwjiaw ee bi,
An' sinkux huad cud suii hongx cuex.
Kyxviw jiongxjiongw hueluiw,
Dirr taudingw venx juer huekuann.
Dairdig, guaw jiaxee,
Air jit hy pangbi,
Jiongww tnisinn be tyxiar jitt hy bi.’”
(Samyutta Nikaya 1-11-9)
9. Seers in a Forest
At Savatthi.
“Bhikkhus, once in the past a number of seers who were virtuous and of good character had settled down in leaf huts in a tract of forest. Then Sakka, lord of the devas, and Vepacitti, lord of the asuras, approached those seers.
“Vepacitti, lord of the asuras, put on his boots, bound his sword on tightly, and, with a parasol borne aloft, entered the hermitage through the main gate; then, having turned his left side towards them, he walked past those seers who were virtuous and of good character. But Sakka, lord of the devas, took off his boots, handed over his sword to other s, lowered his parasol, and entered the hermitage through an (ordinary) gate; then he stood on the lee side, in reverential salutation, paying homage to those seers who were virtuous and of good character.
“Then, bhikkhus, those seers addressed Sakka in verse:
‘The scent of the seers long bound by their vows,
Emitted from their bodies, goes with the wind.
Turn away from here,
O thousand-eyed god,
For the seers’ scent is foul, king of devas.’
(Sakka:)
‘Let the scent of the seers long bound by their vows,
Emitted from their bodies, go with the wind;
We yearn for this scent, O venerable sirs,
As for a garland of flowers on the head.
The devas do not perceive it as repulsive.’”
(相應部 1-11-9)
〔九〕森林聖者(香)
〔爾時,世尊〕住舍衛城……
「諸比丘!遠昔甚多聖者,持戒而具優美性質,集森木之葉葺小屋而住。
諸比丘!時,天帝釋與吠波質底阿修羅王,來到持戒而具優美性質之聖者處。
諸比丘!時吠波質底阿修羅王,穿革履背劍,持傘,從正門而入小屋,冒犯侮蔑其聖者等。
諸比丘!時天帝釋脫革履,令他人持劍,收傘由側門入,立於彼等持戒善性之聖者等下方,合掌禮敬而立。
諸比丘!時彼等持戒善性之聖者等,以偈語天帝釋:
長修聖者香 身出風吹行
千眼者此去 此聖者之香
天王為不淨
〔帝釋:〕
長修聖者香 身出風吹行
如種種花編 頭上之花鬘
大德我等乃 愛此等之香
此無厭諸天」
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
2019-12-13
Siong'ingr Vxo (1-11-8)
8. Verocana, Asura ee Ongg
Savathhi sniaa ee inenn.
Hitt sii, Sewjunx ziddiongx zip sxig-lai jingrquanx. Hitt sijun, tender Sakka qapp Verocana, asura ee ongg, kir Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, qokk langg dirr mngg ee nng vingg kia lehh.
Hitt sii, Verocana, asura ee ongg, dirr Sewjunx binrjingg qongw jitt siuw jimgensix:
“Qaur lirig dadsingg jiacc tingjiw,
Langg vutsii diyhh benxle.
Lirig dadsingg u qonghuix,
Jex si Verocana ee ue.”
[Sakka:]
“Qaur lirig dadsingg jiacc tingjiw,
Langg vutsii diyhh benxle.
Lirig dadsingg u qonghuix,
Byy ngiaa quer zimxsiu kutziok :ee.”
[Verocana:]
“Jiongwsingx jiauww ix ee lirig,
Qokk langg jiauww vit’iaur :ee jyr.
Kyxviw vng u qokk jiongw bixbi,
Langlangg longxx kuaiwlok.
Lirig dadsingg u qonghuix,
Jex si Verocana ee ue.”
[Sakka:]
“Jiongwsingx jiauww ix ee lirig,
Qokk langg jiauww vit’iaur :ee jyr.
Kyxviw vng u qokk jiongw bixbi,
Langlangg longxx kuaiwlok.
Lirig dadsingg u qonghuix,
Byy ngiaa quer zimxsiu kutziok :ee.”
(Samyutta Nikaya 1-11-8)
8. Verocana, Lord of the Asuras
At Savatthi in Jeta’s Grove.
Now on that occasion the Blessed One had gone for his day’s abiding and was in seclusion. Then Sakka, lord of the devas, and Verocana, lord of t he asuras, approached the Blessed One and stood one at each door post.
Then Verocana, l ord of the asuras, recited this verse in the presence of the Blessed One:
“A man should make a determined effort
Until his goal has been achieved.
A goal shines when achieved:
This is the word of Verocana.”
(Sakka:)
“A man should make a determined effort
Until his goal has been achieved.
A goal that shines when achieved
Better than patience does not exist.”
(Verocana:)
“All beings are bent on a goal
Here or there as fits the case,
But for all creatures association
Is supreme among their enjoyments.
A goal shines when it is achieved:
This is the word of Verocana.”
(Sakka:)
“All beings are bent upon a goal
Here or there as fits the case,
But for all creatures association
Is supreme among their enjoyments.
A goal that shines when achieved
Better than patience does not exist.”
(相應部 1-11-8)
〔八〕毘留奢那阿修羅王
舍衛城因緣。
時,世尊日中入室靜觀。
時,天帝釋與毘留奢那阿修羅王詣世尊之處。詣已,各依門之兩側而立。
時,毘留奢那阿修羅王,於世尊前說此偈曰:
至達其利止 人不無勉勵
輝耀達其利 毘留奢那語
〔帝釋:〕
至達其利止 人不無勉勵
輝耀達其利 無勝忍辱者
〔毘留奢:〕
眾生應其分 各依必要來
如美味合飯 悉足樂人人
輝耀達其利 毘留奢那語
〔帝釋:〕
眾生應其分 各依必生來
如美味合飯 悉足樂人人
輝耀達其利 無勝忍辱者
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
2019-12-11
Siong'ingr Vxo (1-11-7)
7. Be Sniu' Quewhun
Hitt jun, Sewjunx dirr Savatthi Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw.
“Jiongww bikiu! Ingxzit, tender Sakka dogqux jingrjy, simlai anxnix sniu, ‘Dyrr junw si duiwdik, gunw duiwtai inx iarr be sniu' quewhun.’
Jiongww bikiu! Hitt sii, Vepacitti, asura ee ong, jaix tender Sakka simlai soxx sniu, dyrr laii qaur tender Sakka hiax.
Jiongww bikiu! Tender Sakka knuar diyc Vepacitti, asura ee ongg, an’ hng hng ee soxjai laii, dyrr iong jiaxee ue duiww Vepacitti, asura ee ongg, qongw, ‘Vepacitti, dongr lehh. Liw virr liac .diyc ar.’
‘Ving’iuw, m tangx kiwsag liw jinwjingg simlai soxx sniu :ee.’
‘Vepacitti! Guaw be sniu' quewhun, liw duiww guaw jiuwjua.’
[Vepacitti:]
‘Qongw higenn :ee,
Vitdnia u okvyr.
Huixvongr singwhenn :ee,
Vitdnia u okvyr.
Duiww ving’iuw byy lauxsit :ee,
Vitdnia u okvyr.
M jaix qamxunx :ee,
Vitdnia u okvyr.
Suja ee angx,
Sniu' quewhun :ee vitdnia u okvyr.’”
(Samyutta Nikaya 1-11-7)
7. One Should Not Transgress
At Savatthi.
“Bhikkhus, once in the past, when Sakka, lord of the devas, was alone in seclusion, the following reflection arose in his mind: ‘Though someone may be my sworn enemy, I should not transgress even against him.’
“Then, bhikkhus, Vepacitti, lord of the devas, having known with his own mind the reflection in Sakka’s mind, approached Sakka, lord of the devas. Sakka saw Vepacitti coming in the distance and said to him: ‘Stop, Vepacitti, you’re caught!’
‘Dear sir, do not abandon the idea that just occurred to you.’
‘Swear, Vepacitti, that you won’t transgress against me.’
(Vepacitti:)
‘Whatever evil comes to a liar,
Whatever evil to a reviler of noble ones,
Whatever evil to a betrayer of friends,
Whatever evil to one without gratitude:
That same evil touches the one
Who transgresses against you,
Suja’s husband.’”
(相應部 1-11-7)
〔七〕無譎詐
〔爾時,世尊〕住舍衛城……
「諸比丘!遠昔天帝釋,獨居靜坐,而如是起心念:『我即使對敵,亦不譎詐。』
諸比丘!時吠波質底阿修羅王知天帝釋心之所念,來到天帝釋處。
諸比丘!天帝釋見吠波質底阿修羅王從遠而來。以此言吠波質底阿修羅王:『吠波質底站住!汝已被捕。』
『友!勿捨以前汝心之所念。』
『吠波質底!我不譎詐,可得對汝明誓。』
〔吠波質底:〕
以言虛妄者 必定有惡報
誹謗於聖者 必定有惡報
於友不實者 必定有惡報
不知恩惠者 亦定有惡報
舍脂鉢底汝 詐者有惡報」
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
2019-12-09
Siong'ingr Vxo (1-11-6)
6. Jiauxsiu
Savathhi Sniaa ee inenn.
“Jiongww bikiu! Ingxzit tnisinn qapp asura kiw qaujenr. Jiongww bikiu! Hitt dniuu jenwjingx, asura singwli, jiongww tnisinn jenwvai. Jiongww bikiu! Jenwvai ee jiongww tnisinn ngr vag dyjauw, asura duewau duiziog.
Jiongww bikiu! Hitt sii tender Sakka iong jimgensix qra sraiw bexciax ee Matali qongw:
‘Matali,
Cia'uann diyhh piackuix jiauxsiu.
Lingkyw lanw hro asura duat mia,
Iarr m tangx hro jiauxsiu byy .kir.'
Sraiw bexciax ee Matali huedab tender Sakka qongxx, ‘Hyw, junjiaw.’ Ix qra qui' cingx jiah jenwbew vak lehh huetauu jauw.
Jiongww bikiu! Hitt sii asura anxnex sniu, ‘Tender Sakka qra qui' cingx jiah jenwbew vak lehh huetauu jauw. Jiongww tnisinn beh jaiww jit crur qapp asura siy' jenr.’ Ix kiw qniahniaa kir bih druar asura ee qiongden.
Jiongww biku! Tender Sakka uaxkyr Hxuad did diyc singwli.
(Samyutta Nikaya 1-11-6)
6. The Bird Nests
At Savatthi.
“Bhikkhus, once in the past the devas and the asuras were arrayed for battle. In that battle the asuras won and the devas were defeated. In defeat the devas withdrew towards the north while the asuras pursued them.
Then Sakka, lord of the devas, addressed his charioteer Matali in verse:
‘Avoid, O Matali, with your chariot pole
The bird nests in the silk-cotton woods;
Let’s surrender our lives to the asuras
Rather than make these birds nestless.’
“‘Yes, your lordship,’ Matali the charioteer replied, and he turned back the chariot with its team of a thousand thoroughbreds.
“Then, bhikkhus, it occurred to the asuras: ‘Now Sakka’s chariot with its team of a thousand thoroughbreds has turned back. The devas will engage in battle with the asuras for a second time.’ Stricken by fear, they entered the city of the asuras.
In this way, bhikkhus, Sakka, lord of the devas, won a victory by means of righteousness itself.”
(相應部 1-11-6)
〔六〕鳥巢
舍衛城因緣。
「諸比丘!遠昔天與阿修羅之激戰。
諸比丘!於其戰阿修羅勝,而諸天敗。
諸比丘!戰敗之諸天向北逃走,阿修羅隨後追逐。
諸比丘!時天帝以偈告御者摩多利。
摩多利辛巴利 車轅避鳥之巢
唯無此等鳥巢 喜奪命於修羅
御者摩多利答天帝釋:『唯然!尊者。』則以繫千頭駿馬之車輛回頭反馳。
諸比丘!時阿修羅如是思惟:『天帝釋今以繫千頭駿馬返車輛回頭反馳。諸天則再戰阿修羅。』恐怖而入阿修羅宮殿。
諸比丘!如是天帝釋依法乃有勝利。」
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
2019-12-07
Siong'ingr Vxo (1-11-5)
5. Senrgiw ee Singwli
Savathhi Sniaa ee inenn.
“Jiongww bikiu! Ingxzit tnisinn qapp asura kiw qaujenr. Jiongww bikiu! Hitt sii, asura Vepacitti iong jiaxee ue duiww tender Sakka qongw, ‘Jiongww tnisinn ee ongg, qongw senrgiw :ee did singwli.’
‘Vepacitti, qongw senrgiw :ee did singwli!’
Jiongww bikiu! Hitt sii tnisinn qapp asura sed jit xee hue beh cniaw langg' quatding si’angw qongw senrgiw, si’angw qongw okgiw.
Jiongww bikiu! Hitt sii, Vepacitti, asura ee ongg, iong jiaxee ue duiww tender Sakka qongw, ‘Tender Sakka, cniur jimgensix.’
Jiongww bikiu! Jiaxee ue qongw liauw, tender Sakka iong jiaxee ue duiww Vepacitti, asura ee ongg, qongw, ‘Vepacitti! Liw ingxzit dirr jiax si tnisinn. Vepacitti, cniaw qongw jimgensix.’
Jiongww bikiu! Jiaxee ue qongw liauw, Vepacitti, asura ee ongg, qongw jitt siuw jimgensix:
‘Narr m qra jewjiw,
Gucix :ee qyckacc byy jamrjad.
Soxiw diyhh qra hinghuat,
U diwhui :ee diyhh joxjiw gong langg.’
Jiongww bikiu! Vepacitti, asura ee ongg, qongw jitt siuw jimgensix ee sii, asura hnuahiw qaxx hihua qiyr, jiongww tnisinn diam diam.
Jiongww bikiu! Hitt sii, Vepacitti, asura ee ongg, iongx jiaxee ue duiww tender Sakka qongw, ‘Tender Sakka, cniur jimgensix.’
Jiongww bikiu! Jiaxee ue qongw liauw, tender Sakka cniur jitt siuw jimgensix:
‘Guaw ee sniurhuad si,
Beh jewjiw gong langg,
Ixx jaix ix u hunwno,
Rair jing jing u jniar liam.’
Jiongww bikiu! Tender Sakka cniur jitt siuw jimgensix ee sii, jiongww tnisinn hnuahiw qaxx hihua qiyr, asura diam diam.
Jiongww bikiu! Hitt sii, tender Sakka iong jiaxee ue duiww Vepacitti qongw, ‘Vepacitti, cniur jimgensix!’
‘Vassava zimxnai,
Guaw decc knuar si quewsid.
Gong langg sniu qongxx zimxnai ix,
Liahjunw si decc qniax ix.
Kyxviw dyjauw :ee,
Guu vitdnia uadzuxx beh kir ziog ix,
Gong langg iarr zuxx byy jamrjad.’
Jiongww bikiu! Vepacitti, asura ee ongg, qongw jitt siuw jimgensix ee sii, asura hnuahiw qaxx hihua qiyr, jiongww tnisinn diam diam.
Jiongww bikiu! Hitt sii, Vepacitti, asura ee ongg, iongx jiaxee ue duiww tender Sakka qongw, ‘Tender Sakka, cniur jimgensix.’
Jiongww bikiu! Jiaxee ue qongw liauw, tender Sakka cniur jitt siuw jimgensix:
‘Qra zimxnai knuar juer qnia'uir,
Beh anxnix sniu jueww ix anxnix sniu.
Duiww qaqi iuxli ee singwli,
Byy kacc ngiaa quer zimxnai kutziok jitt hxang.
U ligliong :ee zimxnai byy ligliong :ee,
Jex qiyr juer siongrr quann ee zimxnai.
Byy lat ee langg dniardnia zimxnai,
Jitt jiongw lat byy ligliong,
Ix ee lat si gong langg ee lat.
Virr hxuad siuxho hiaxee u lat :ee,
Byy su’iaur kir huanxvok.
Iong hunwno hingg decc hunwno :ee,
E venr qyckacc hai.
Duiww hunwno :ee byy iong hunwno hingg :inx,
Sngr derr zi vaiw ee qigjer,
Jex si siongrr dua ee singwli.
Jaix tazinn ee hunwno,
Iong jniar liam vingjing qaqi,
Si qaqi qapp tazinn,
Sianghongx ee isux.
Dna’ m jaix hxuad :ee,
Jiacc qra hitt xee langg dongwjuer gong langg.’
Jiongww bikiu! Tender Sakka cniur jitt siuw jimgensix ee sii, jiongww tnisinn hnuahiw qaxx hihua qiyr, asura diam diam.
Jiongww bikiu! Jiongww tnisinn qapp asura soxx sed ee hue dirr jiax qongw, “Vepacitti, asura ee ongg, soxx qongw ee jimgensix sriok buxlik, dyqiamr, jingdor, vuthyy qapp qikjenr. Tender Sakka ee jimgensix m si sriok buxlik, dyqiamr, jingdor, vuthyy qapp qikjenr. Sakka ee senrgiw did diyc singwli.’
Jiongww bikiu! Tender Sakka ee senrgiw did diyc singwli.”
(Samyutta Nikaya 1-11-5)
5. Victory by What Is Well Spoken
Setting at Savatthi. “Bhikkhus, once in the past the devas and the asuras were arrayed for battle. Then Vepacitti, lord of the asuras, said to Sakka, lord of the devas: ‘Lord of the devas, let there be victory by what is well spoken.’
(And Sakka replied:) ‘Vepacitti, let there be victory by what is well spoken.’
“Then, bhikkhus, the devas and the asuras appointed a panel of judges, saying: ‘These will ascertain what has been well spoken and badly spoken by us.’
“Then Vepacitti, lord of the asuras, said to Sakka, lord of the devas: ‘Speak a verse, lord of the devas.’
When this was said, Sakka said to Vepacitti: ‘You, Vepacitti, being the senior deva here, speak a verse.’
When this was said, Vepacitti, lord of the asuras, recited this verse:
‘Fools would vent their anger even more
If no one would keep them in check.
Hence with drastic punishment
The wise man should restrain the fool.’
“When, bhikkhus, Vepacitti, lord of the asuras, spoke this verse, the asuras applauded but the devas were silent.
Then Vepacitti said to Sakka: ‘Speak a verse, lord of the devas.’
When this was said, Sakka, lord of the devas, recited this verse:
‘I myself think this alone
Is the way to check the fool:
When one knows one’s foe is angry
One mindfully maintains one’s peace.’
“When, bhikkhus, Sakka, lord of the devas, spoke this verse, the devas applauded but the asuras were silent.
Then Sakka said to Vepacitti: ‘Speak a verse, Vepacitti.’
When this was said, Vepacitti, lord of the devas, recited this verse:
‘I see this fault, O Vasava,
In practising patient endurance:
When the fool thinks of you thus,
“He endures me out of fear,”
The dolt will chase you even more
As a bull does one who flees.’
“When, bhikkhus, Vepacitti, lord of the asuras, spoke this verse, the asuras applauded but the devas were silent.
Then Vepacitti said to Sakka: ‘Speak a verse, lord of the devas.’
When this was said, Sakka, lord of the devas, recited these verses:
‘Let it be whether or not he thinks,
“He endures me out of fear,” …
The people who consider him a fool
Are those unskilled in the Dhamma.’
“When, bhikkhus, these verses were spoken by Sakka, lord of the devas, the devas applauded but the asuras were silent.
Then the panel of judges appointed by the devas and t he asuras said this: ‘The verses spoken by Vepacitti, lord of the asuras, advocate punishment and violence; hence they conduce to conflict, contention, and strife. But the verses spoken by Sakka, lord of the devas, advocate non-punishment and non-violence; hence they conduce to freedom from conflict, freedom from contention, and freedom from strife. Sakka, lord of the devas, has won the victory by what is well spoken.’
“In this way, bhikkhus, Sakka, lord of the devas, won the victory by what is well spoken.”
(相應部 1-11-5)
〔五〕善語之勝利
舍衛城因緣。
「諸比丘!遠昔天與阿修羅激戰。
時,諸比丘!吠波質底阿修羅,以此謂天帝釋曰:『諸天王!善語致勝利!』『吠波質底!善語致勝利!』
諸比丘!時天與阿修羅,於其會眾應知誰是善語、惡語者。
諸比丘!時吠波質底阿修羅王,以此謂天帝釋:『帝釋!唱偈!』
諸比丘!如是言已,天帝釋以此謂吠波質底阿修羅王:『吠波質底!汝往昔於此是天。吠波質底!請說偈!』
諸比丘!如是言已,吠波質底阿修羅王,以說此偈:
若不止禁者 愚人益招猛
是故重刑罰 智者止愚人
諸比丘!吠波質底阿修羅王語此偈時,阿修羅歡呼,諸天則默然。
諸比丘!其時吠波質底阿修羅王,以此謂天帝釋:『帝釋!唱偈!』
諸比丘!如是言已,天帝釋唱此偈:
於我之思惟 以止禁愚者
以知其他怒 寂靜於正念
諸比丘!天帝釋唱此偈時,諸天歡呼,阿修羅默然。
諸比丘!時天帝釋以此謂吠波質底阿修羅曰:『吠波質底!唱偈!』
婆娑婆此忍 我見為過失
愚人恐怖我 以為是忍他
如使牛逃者 必增益猛追
愚人益增長
諸比丘!又吠波質底阿修羅王唱此偈時,阿修羅歡呼,諸天默然。
諸比丘!時吠波質底阿修羅王,以此謂天帝釋:『帝釋!唱偈!』
諸比丘!如是言已,天帝釋唱此偈:
以忍為怖畏 欲思則令思
己利勝者中 無有勝忍辱
有力忍無力 此云最勝忍
無力人常忍 謂無力之力
其力愚人力 有力護於法
無須要反駁 忿者還與忿
更是為惡事 忿者不還忿
激戰得二度 最大之勝利
知他之忿怒 正念靜己人
自己以及他 雙方之醫師
唯無知法者 其人為愚者
諸比丘!天帝釋唱此偈時,諸天歡呼,阿修羅默然。
諸比丘!諸天與阿修羅之會眾,於此謂曰:
『吠波質底阿修羅王所語之偈語,屬於力、劍、爭、不和與激戰。』
『天帝釋之偈語、非屬力、劍、爭、不和、激戰。勝利在於天帝釋之有善語。』
諸比丘!勝利在於天帝釋之致善語。」
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
訂閱:
文章 (Atom)